In January 2008, the German Institute for Human Rights had published a handbook on national institutions and treaty bodies which highlighted good practices for interaction between national human rights institutions and treaty bodies and their respective procedures. |
В январе 2008 года Немецкий институт прав человека опубликовал учебное пособие по национальным правозащитным учреждениям и договорным органам, в котором содержится обзор наилучших практических методов сотрудничества между этими учреждениями и органами контроля за соблюдением договоров, а также правила процедуры каждого из этих органов. |
Referring to the ongoing discussions on the division of labour among UNAIDS cosponsors, she observed that the division of labour would respond to the respective country situation and factors such as country presence and capacities of each cosponsor on the ground. |
Сославшись на проводимые в настоящее время дискуссии о разделении функций между коспонсорами ЮНЭЙДС, она отметила, что при распределении функций будут учитываться соответствующие страновые ситуации и факторы, например, присутствие и возможности каждого коспонсора на местах в той или иной стране. |
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. |
В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
In consultation with the respective PSBs through Divisional Directors and PSB Secretaries (who would in turn consult the PSB Bureaux), the GEPW will determine the clusters of activities to be prioritised for each PSB. |
После консультаций с соответствующими ОВО через директоров отделов и секретарей ОВО (которые в свою очередь проконсультируются с президиумами ОВО) ГЭПР определит для каждого ОВО те группы мероприятий, для которых следует установить приоритеты. |
The permitting process should be clearly linked to the capacity and the quality objectives that have been defined for each respective water body and should provide for the evaluation of the actual pollution discharged into it. |
Процесс выдачи разрешений должен быть тесно увязан с количественными и качественными показателями, определенными для каждого соответствующего водоема, и должен предусматривать оценку фактического объема сбрасываемого в него загрязнения. |
The quantified emission limitation and reduction commitments agreed by the European Community and its Members States for the purpose of determining the respective emission levels allocated to each of them for the first commitment period from 2008 to 2012 are set out in annex II to the decision. |
Определенные количественные обязательства по ограничению и сокращению выбросов, согласованные Европейским сообществом и его государствами-членами для цели определения соответствующих уровней выбросов, устанавливаемых для каждого из них на первый период действия обязательств с 2008 до 2012 года, изложены в приложении II к этому решению. |
At the level of each department, office, commission, mission or tribunal, the effective implementation of risk management and control practices will be the responsibility of the respective senior official. |
На уровне каждого департамента, управления, комиссии, миссии или трибунала ответственность за эффективное внедрения практики управления рисками и контроля будет нести соответствующий старший руководитель. |
Existing Training Policy document obligated the respective Managing Directors to establish an annual divisional training plan in the last quarter of each year for the following year. |
В соответствии с существующим директивным документом по вопросам профессиональной подготовки соответствующие директора-управляющие обязаны в последнем квартале каждого года готовить на следующий год годовой план профессиональной подготовки для своих соответствующих отделов. |
Questions were raised regarding the frequency of tripartite meetings with other supervisory bodies, in particular, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, and regarding the various issues discussed and the respective mandates for each body. |
Были заданы вопросы о частотности трехсторонних совещаний с другими надзорными органами, прежде всего Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, в том числе о различных обсуждаемых вопросах и соответствующих мандатах каждого органа. |
The nameplate for each State or regional economic integration organization will be distinctively marked in one, two or three colours, corresponding to the status of its participation in the respective convention or conventions. |
Таблички с названием каждого государства или региональной организации экономической интеграции будут четко маркироваться одним, двумя или тремя цветами, соответствующими статусу их участия в той или иной Конвенции или конвенциях. |
In line with the Bali Strategic Plan, during the implementation of each activity, emphasis was placed on building the capacity of respective municipalities, local and national government departments and local partners to enhance the replication of such projects. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом в рамках каждого проекта акцент делался на укреплении потенциала соответствующих муниципальных образований, местных и национальных ведомств и местных партнеров, с тем чтобы способствовать тиражированию подобных проектов. |
NAM emphasizes the need to fully respect the functions and powers of each principal body of the United Nations, in particular the General Assembly, and to maintain a balance among those bodies in accordance with their respective Charter-based functions and powers. |
ДНП подчеркивает необходимость выполнения в полном объеме функций и полномочий каждого главного органа Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, поддержания равновесия между этими органами согласно их соответствующим функциям и полномочиям, предусмотренным Уставом. |
In case of a consortium, the proposal describes the rationale for the composition of the consortium, with indications of each partner's respective role, and shows how the coalition will achieve results in organizing the conference. |
В случае консорциума в предложении должно быть приведено обоснование состава консорциума и указана соответствующая роль каждого партнера, а также показано, как именно эта коалиция будет добиваться результатов в процессе организации конференции. |
We must uphold the principle of common and differentiated responsibilities and respective capabilities, but there is always room for every country, every community and every individual to be more flexible, more innovative and more inclusive. |
Мы должны оказать поддержку принципу общей и дифференцированной ответственности и реальных возможностей, но у каждой страны, у каждой общины и у каждого отдельного человека всегда есть возможность для того, чтобы проявить больше гибкости, новаторства и открытости. |
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. |
Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства. |
We all have a stake, based on the agreed principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in making the world a better, safer and cleaner place to live in, for us and for generations to come. |
Мы все заинтересованы в этом, учитывая согласованный принцип общей, но дифференцированной ответственности, а также соответствующие возможности каждого сделать этот мир лучше, безопаснее и чище, для того чтобы он был пригоден для нашей жизни и для жизни будущих поколений. |
The Constitution also defines the competence and responsibilities of each federative unit in providing the different levels and modalities of education, and determines that it is incumbent on the sates to organize, on a cooperative basis, their respective educational systems. |
Конституцией также определяются компетенция и обязанности каждого федеративного субъекта в обеспечении образования различного уровня и предусмотрено, что на штатах лежит обязанность по организации на принципах сотрудничества своих собственных систем образования. |
A note that follows up on the decisions taken by the Bureau and the Conference as reflected in the respective reports is updated for each Bureau meeting and for the CES plenary session. |
Для каждого совещания Бюро и пленарной сессии КЕС готовится обновленная записка о выполнении решений, принятых Бюро и Конференцией, на основе соответствующих докладов. |
Based on the complexity of the case and the fact that the Defence teams representing each of the six Accused are to present their respective cases, it is anticipated at this stage that hearings will continue into 2010. |
С учетом сложности дела и того факта, что группы защиты, представлявшие каждого из шести обвиняемых, должны излагать свои соответствующие аргументы, на данном этапе ожидается, что слушания будут продолжаться в 2010 году. |
The Government of each State or the relevant authority of each stakeholder organization shall designate their respective representatives and submit an official letter indicating the names and titles of those representatives to the UNEP secretariat by October 2008. |
Правительство каждого государства или соответствующий орган каждой участвующей организации назначит своих соответствующих представителей и направит в секретариат ЮНЕП до октября 2008 года официальное письмо с указанием фамилий и должностей этих представителей. |
The meeting also noted the need for the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), the Counter-Terrorism Committee and IAEA to strengthen cooperation in order to bring their respective expertise into full play in a coordinated approach. |
Кроме того, на встрече было отмечено, что Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004), Контртеррористическому комитету Совета Безопасности и МАГАТЭ необходимо усиливать сотрудничество, стремясь к тому, чтобы при скоординированности их подхода опыт каждого из них играл полновесную роль; |
The Group prepared: a mapping of each component's respective activities on prolonged, arbitrary detention; the analysis of the stages of the criminal justice process to identify prolonged, arbitrary detention; and a concept note and terms of reference for the Working Group. |
Эта группа подготовила обзор деятельности каждого компонента в связи со случаями продолжительного и произвольного содержания под стражей; анализ этапов процесса уголовного разбирательства в целях выявления возможностей для возникновения случаев продолжительного и произвольного содержания под стражей; концептуальную записку и круг ведения Рабочей группы. |
Decides, without prejudice to the formulation of the annual report of each treaty body as laid out in the respective treaty, that the annual reports of treaty bodies shall not reproduce documents published separately and referenced therein; |
З. постановляет, без ущерба для практики представления ежегодных докладов каждого договорного органа в соответствии с условиями соответствующего договора, что ежегодные доклады договорных органов не будут воспроизводить текст отдельно опубликованных документов, на которые даются ссылки в этих докладах; |
In 1999, the Scottish Parliament, National Assembly for Wales and Northern Ireland Assembly took on their full powers - as set out in each respective Act of Parliament - followed by the London Assembly in May 2000. |
Шотландский парламент, Национальная ассамблея Уэльса и Североирландская ассамблея стали осуществлять свои полномочия в полном объеме - согласно соответствующему акту каждого парламента - в 1999 году, а Лондонская ассамблея - в мае 2000 года. |
In exploring the roles of the Security Council and the International Criminal Court, one finds that both bodies have a clear mandate under their respective constituent treaties, namely, the 1945 Charter of the United Nations and the 1998 Rome Statute. |
Изучая роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Международного уголовного суда, можно отметить, что у каждого из этих органов есть свой четкий мандат, определенный в соответствующих учредительных документах, т.е. в Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года и в Римском статуте 1998 года. |