The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. |
В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
The House will consist of 33 members representing their respective constituencies, together with three women and three former combatant members, one of each elected for each of Bougainville's three regions - North, Central and South. |
Палата будет состоять из ЗЗ членов, представляющих соответствующие избирательные округа, а также трех женщин и трех бывших комбатантов, которые будут избраны от каждого из трех регионов Бугенвиля - Северного, Центрального и Южного. |
For a factual account of the work delivered in the past two years, I would like to refer to the annual reports of the three Committees, which may be found on their respective websites at the end of each year. |
Для фактического отчета о работе, проделанной за последние два года, я хотел бы отослать к ежегодным докладам трех Комитетов, которые можно найти на соответствующих веб-сайтах в конце каждого года. |
We have a defendants' lawyers meeting set up for tonight, but it is our assumption that each of us will be afforded opportunity to adequately defend our respective clients. |
У нас сегодня назначена встреча адвокатов обвиняемых, но мы полагаем, что у каждого из нас будет возможность адекватно защищать своих клиентов. |
Each province and territory is responsible for holding elections of members to their respective legislative assembly, which are all subject to the five-year maximum limit imposed by article 4 of the Charter. |
Каждая провинция и территория отвечает за проведение выборов членов своего законодательного собрания, а срок полномочий каждого такого законодательного собрания ограничен пятью годами в соответствии с положениями статьи 4 Хартии. |
The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. |
Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления. |
Where that occurs, a preliminary agreement may record that the parties will attempt to negotiate a subsequent agreement addressing, for example, the treatment of claims that would specify the law applicable to claims submitted by each debtor and their respective creditors in the other proceedings. |
При этом в предварительном соглашении может быть зафиксировано намерение сторон выработать еще одно соглашение - например, о режиме требований, где будет указано право, применимое к требованиям каждого должника и его соответствующих кредиторов в рамках другого производства. |
The joint responsibility referred to in article 3 of this Act is understood as conferring on each of the ministries mentioned, within their respective jurisdictions, the following powers and duties: |
В рамках совместной ответственности, о которой говорится в третьей статье настоящего Закона, для каждого из указанных министерств с учетом их соответствующих полномочий предусматриваются следующие функции: |
Secondly, as we move towards better integration and coordination of the implementation of the outcomes emanating from major United Nations conferences and summits, we must be mindful of preserving the integrity of each of the respective processes. |
Во-вторых, по мере совершенствования интеграции и координации процессов выполнения решений крупнейших конференций и саммитов Организации Объединенных Наций нам нельзя забывать о сохранении целостности каждого из соответствующих процессов. |
The tilt angle of the generator of each truncated cone to the axis thereof is selected from the relationship tga=S/A, wherein S is the thickness of the wall of the respective plate and A is a distance between the similar surfaces of the adjacent plates. |
Угол наклона образующей каждого усеченного конуса к его оси выбран из соотношения tga = S/А, где S - толщина стенки соответствующей пластины, А - расстояние между одноименными поверхностями смежных пластин. |
The Conventions of each District shall be composed of duly elected Delegates of the respective Chapters composing the District and the District Officers thereof, and the immediate retiring District Governor. |
Собрание каждого округа должно состоять из надлежащим образом избранных Делегатов от соответствующих отделений, образующих округ и, как следствие, состав офицеров округа, а также из немедленно уходящего в отставку губернатора округа. |
At its 9th plenary meeting, on 30 August 2007, the Chairmen of the four Technical Committees presented brief reports on the work done in their respective Committees and introduced and read the text of the draft resolutions emanating from the Committees. |
На 9-м пленарном заседании 30 августа 2007 года председатель каждого из четырех технических комитетов выступил с кратким докладом о проделанной работе в своем соответствующем комитете и внес на рассмотрение и зачитал текст проектов резолюций, подготовленных своим комитетом. |
To that end, it was agreed that, in addition to the regular meetings of each board during the year, a short annual meeting would be arranged that would be open to all member States of the respective funds and programmes. |
С этой целью было достигнуто согласие относительно того, что в дополнение к регулярным заседаниям каждого из правлений в течение года будет проводиться короткое ежегодное заседание, открытое для всех государств-членов соответствующих фондов и программ. |
We welcome the adoption on 11 April this year by the Security Council of resolution 984 (1995) and the respective statements made by each of the nuclear-weapon States on security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Мы приветствуем принятие 11 апреля этого года Советом Безопасности резолюции 984 (1995) и соответствующие заявления каждого из ядерных государств по предоставлению гарантий безопасности неядерным государствам. |
At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. |
В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений. |
(a) A brief description of each of the non-State partner's role in the preparatory process for the Conference as well as of the proceedings at their respective Partners Forum; |
а) краткое изложение роли каждого из негосударственных партнеров в процессе подготовки к Конференции и итогов работы их соответствующего форума; |
The Prime Minister of Japan and the President of the Russian Federation state that the relations between their countries occupy an important place in their respective foreign policies. |
Президент Российской Федерации и Премьер-министр Японии констатируют, что отношения между Российской Федерацией и Японией занимают одно из важных мест во внешнеполитическом курсе каждого из государств. |
To assess the overall predictive power of the respective models, a correlation analysis was conducted for each loss type on the relationship between the total amount claimed and the aggregate of the predicted values for each regression. |
Для оценки общей предсказуемостной способности соответствующих моделей для каждого вида потерь был проведен корреляционный анализ соотношения между общей заявленной суммой и совокупной величиной предсказанных значений для каждой регрессии. |
Such representatives may make statements on matters falling within the scope of the activities of their respective organizations in the course of the discussion by the Committee of the report of each State party to the Covenant. |
Представители специализированных учреждений могут делать заявления по вопросам, входящим в сферу деятельности их соответствующих организаций, в ходе обсуждения Комитетом доклада каждого государства участника Пакта. |
Importantly, Mexico highlights the need to clarify the content of each economic, social and cultural right and the respective obligations incumbent on the State, bearing in mind that some State obligations are of immediate effect. |
Мексика, и это важно, подчеркивает необходимость прояснения содержания каждого из экономических, социальных и культурных прав и соответствующих обязательств, лежащих на государстве, исходя из того, что некоторые обязательства государства носят безотлагательный характер. |
A complete description of the organizational structure and the mandates of each department and office, including the responsibilities of each of the heads of organizational units, are contained in the respective Secretary-General's bulletins and are available to all Member States. |
Полное описание организационной структуры и мандатов каждого департамента и управления, включая обязанности всех руководителей организационных подразделений, содержится в соответствующих бюллетенях Генерального секретаря, которые имеются в распоряжении всех государств-членов. |
Under the proposed Family Property Bill however, the performance of such duties is a factor that can be taken into account in determining the respective shares of each spouse in the family home. |
Однако согласно предлагаемому законопроекту о семейной собственности факт выполнения таких обязанностей может учитываться при определении соответствующих долей собственности каждого из супругов на семейное жилье. |
The Committee has held that States may not discriminate against non-citizens lawfully within their respective territories as to the right of everyone to form and join trade unions, as protected by article 8. |
Комитет высказал мнение о том, что государства не должны проводить дискриминационную политику в отношении неграждан, на законном основании находящихся на их соответствующих территориях, в отношении права каждого человека образовывать и вступать в профсоюзы, как это предусматривается статьей 8. |
The implementing regulations shall specify their respective functions and powers, with due regard for the powers vested in any one of them under the terms of the decree forming the Government; |
Соответствующие подзаконные акты уточняют функции и полномочия каждого из них при должном учете полномочий, которыми они наделены в соответствии с положениями указа о формировании правительства; |
Only if the Security Council, Member States and civil society join in their efforts will we reach our goal of making each and every person and their respective communities safer. |
Только если Совет Безопасности, государства-члены и гражданское общество объединят свои усилия, мы сможем достичь нашей цели - цели обеспечения большей безопасности для всех и каждого и для всего населения. |