| Another issue requiring clarification concerned the difficulties faced by women in gaining access to higher education. | Другой вопрос, требующий разъяснения, касается тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины в попытке получить доступ к высшему образованию. | 
| No activity currently performed at Headquarters and requiring interaction with Member States would be altered. | Не будет изменен ни один вид деятельности, осуществляемый в настоящее время в Центральных учреждениях и требующий взаимодействия с государствами-членами. | 
| In the Advisory Committee's view, this is a matter of serious concern requiring urgent attention. | По мнению Консультативного комитета, это серьезный вопрос, требующий безотлагательного рассмотрения. | 
| The strategy is therefore a very challenging and complex business transformation project requiring professional and robust project and change management. | Таким образом, осуществление стратегии представляет собой довольно сложный и комплексный проект преобразования оперативной деятельности, требующий профессионального и инициативного подхода к управлению проектной деятельностью и преобразованиями. | 
| United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. | В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров. | 
| Decolonization was a political process requiring dialogue and a case-by-case, pragmatic approach that needed progress also in economic and social fields. | Деколонизация - это политический процесс, требующий диалога и индивидуального, прагматичного подхода, для чего необходим также прогресс в экономической и социальной сферах. | 
| But the establishment of a register is labour-intensive and expensive, requiring an appropriate legislative framework and a range of organizational and technological measures. | Но создание регистра - это процесс трудоемкий и финансово затратный, требующий формирования соответствующей законодательной базы, а так же проведения целого комплекса организационных и технологических мероприятий. | 
| Enrichment is a sophisticated industrial process, requiring thousands of centrifuges and occupying a lot of space. | Обогащение представляет собой сложный производственный процесс, требующий тысяч центрифуг и занимающий много места. | 
| The question of the time needed for subsequent agreements or subsequent practice to be consolidated was a fundamental one requiring careful consideration. | Вопрос о времени, необходимом для консолидации последующих соглашений или последующей практики - это фундаментальный вопрос, требующий внимательного рассмотрения. | 
| Any project requiring anything other than the most basic safety precautions will undergo a more thorough review. | Любой проект, требующий каких-либо дополнительных мер сверх элементарных мер безопасности, будет подвергаться более тщательному рассмотрению. | 
| Turning that promise into action is a complex and painstaking process requiring effective implementation of the key priority areas of NEPAD. | Реализация этой посылки на практике представляет собой сложный и болезненный процесс, требующий эффективного осуществления ключевых приоритетных целей НЕПАД. | 
| As such, disaster reduction must be seen as a pillar of sustainable development and an issue requiring urgent attention. | Уменьшение опасности бедствий как таковое должно рассматриваться в качестве одного из столпов устойчивого развития и как вопрос, требующий первоочередного внимания. | 
| The challenge of maintaining international peace and security is increasingly recognized as a continuing process requiring a comprehensive approach and involving all stakeholders. | Поддержание международного мира и безопасности все шире признается как непрерывный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и вовлечения всех соответствующих сторон. | 
| In late March, the National Assembly passed a law requiring gender parity in national candidate lists; this move was backed by Wade. | В конце марта Национальное собрание приняло закон, требующий гендерного паритета в национальных партийных списках, который был поддержан Вадом. | 
| This is an important human element requiring insight and understanding of local political, cultural and social situations. | Здесь важное значение имеет человеческий фактор, требующий проницательности и понимания местных политических, культурных и социальных условий. | 
| Targeting, however, was a daunting and challenging process, requiring sound and judicious management and good information capability. | Вместе с тем "таргетирование" представляет собой крайне непростой, сложнейший процесс, требующий продуманного и хорошо отлаженного управления, а также обеспечения хорошей информационной базы. | 
| But we know that democratization is a long-term undertaking requiring patience and selflessness. | Однако мы знаем, что демократизация - это долгосрочный процесс, требующий терпения и самопожертвований. | 
| That is the true challenge, requiring that we all strive to strengthen dialogue and international cooperation. | Это подлинный вызов, требующий того, чтобы мы все стремились к укреплению диалога и международного сотрудничества. | 
| It especially concerned countries in transition, which was a political process requiring consultation with and participation of all sectors of society. | Прежде всего это касается стран, находящихся на переходном этапе, который представляет собой политический процесс, требующий проведения консультаций с участием всех секторов общества. | 
| The illicit production, distribution and consumption of drugs have become a most serious problem, one that represents a global challenge requiring a global response. | Незаконное производство, распространение и потребление наркотиков становится самой серьезной проблемой, которая представляет глобальный вызов, требующий глобального ответа. | 
| Many courts had interpreted the law as requiring the passage of subordinateregulations, not yet drafted, before implementation. | Многие суды истолковали этот Закон как требующий принятия дополнительных положений, которые еще не разработаны. | 
| In paragraph 2, she preferred option 1, requiring the consent of any one of four States to jurisdiction. | В пункте 2 она предпочитает вариант 1, требующий признания юрисдикции любым одним из четырех государств. | 
| The creation of a new management culture in the Organization was a gradual process requiring proper preparation. | Формирование новой культуры управления в Организации - постепенный процесс, требующий надлежащей подготовки. | 
| Instead such requirement should be regarded as an element requiring the application of the treaty in a particular case. | Напротив, такое требование должно рассматриваться как элемент, требующий применения договора в каждом конкретном случае. | 
| Yet reintegration is a difficult and long-term process requiring a long-term commitment. | Тем не менее реинтеграция - это долгий и трудный процесс, требующий постоянной приверженности. |