Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующий

Примеры в контексте "Requiring - Требующий"

Примеры: Requiring - Требующий
That is why the challenges facing us are primarily of a practical nature, requiring more international cooperation and greater coordination between the Security Council and other bodies and agencies of the Organization. Именно поэтому стоящие перед нами сложные проблемы носят характер, главным образом, практический, требующий более активного международного сотрудничества и более четкой координации действий Совета Безопасности с деятельностью других органов и учреждений Организации.
The production of profiles has typically been a labour-intensive task requiring a broad subject-matter understanding and a lot of searching and manipulation of data. Производство кратких данных о малых районах это, как правило, трудоемкий процесс, требующий глубокого понимания различных тем и значительных усилий по поиску и обработке данных.
In addition, the legislative committee was reviewing the draft law on passports, which had been formulated in response to the ruling of the Supreme Constitutional Court that a ministerial decree requiring the husband's consent to the issue of a wife's passport was unconstitutional. Кроме того, законодательный комитет рассмотрел проект закона о паспортах, который был разработан во исполнение постановления Верховного конституционного суда о том, что министерский указ, требующий согласия мужа на выдачу паспорта супруге, является неконституционным.
Furthermore, the peace process is again facing a critical phase requiring rapid and widespread dissemination of information on agreements reached and on unfolding events relating to disarmament, the extension of government administration and other issues. Помимо этого, в мирном процессе вновь наступил критический этап, требующий оперативного и широкомасштабного распространения информации о достигнутых соглашениях и подготавливаемых мероприятиях, связанных с разоружением, развитием государственной администрации и другими вопросами.
The CSG Chair noted that the UN/EDIFACT standard was designed to facilitate global business to business, or rather computer to computer, data interchange not requiring human intervention. Председатель РГС отметил, что стандарт ЭДИФАКТ ООН призван облегчать осуществление глобальных операций между коммерческими организациями или, скорее, между компьютерами, т.е. обмен данными, не требующий вмешательства человека.
Although the Permanent Court was considering relations between States, the principle requiring reparation is worded more generally so as to apply to breaches of international obligations by any subject of international law. Хотя Постоянная Палата рассматривала отношения между государствами, принцип, требующий предоставления возмещения, сформулирован в более общих выражениях, с тем чтобы он мог применяться к нарушениям международных обязательств со стороны любого субъекта международного права.
Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания.
It is not exclusively a women's right issue, but a societal equality issue requiring the involvement and participation of men. Это в первую очередь не вопрос о правах женщины, а вопрос об общественном равенстве, требующий для своего решения участия и вовлечения мужчин.
The second case concerned Bermuda where, in July 2000, the legislature had passed a law requiring every company with more than 10 employees to present detailed information on its racial makeup. Второй случай касается Бермудских Островов, где в июле 2000 года парламент принял закон, требующий от каждой компании с числом наемных работников свыше 10 человек представлять подробную информацию о расовом составе трудового коллектива.
Others adopt an approach requiring programme managers to submit individual transactions to the executive office for certification and approval, thereby introducing an additional level of review, duplicating the role of the programme manager and undermining the substantive basis for the transaction. Другие подразделения применяют подход, требующий от руководителей программами направлять отдельные документы в административную канцелярию для их подтверждения и утверждения, в результате чего возникает дополнительная инстанция контроля, которая дублирует роль руководителя программы и тормозит решение вопроса.
The decisive question, ultimately requiring an examination on a case-by-case basis by weighing all relevant circumstances, is whether a specific distinction between various persons or groups of persons, who find themselves in a comparable situation, is based on unreasonable and subjective criteria. Решающий вопрос, в конечном итоге требующий рассмотрения на индивидуальной основе с учетом всех соответствующих обстоятельств, заключается в том, основано ли проведение конкретного различия между отдельными лицами или группами лиц, которые оказались в сопоставимой ситуации, на необоснованных и субъективных критериях.
In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации.
The issue requiring clarification is which submission the Advisory Committee should receive: the original OIOS submission provided to the Independent Audit Advisory Committee or the OIOS proposals as amended by the Secretary-General. Вопрос, требующий разъяснений, заключается в том, какой из представленных документов должен направляться Консультативному комитету - документ, первоначально полученный Независимым консультативным комитетом по ревизии от УСВН, или предложения УСВН с поправками, внесенными Генеральным секретарем.
At the same time, establishing a Single Window is a complex process, requiring among others measures, a thorough review of the established practices governing the flow of trade-related information. В то же время создание "единого окна" - это сложный процесс, требующий, в частности, таких мер, как анализ установившейся практики, регулирующей движение торговой информации.
Because the destruction of cultural heritage can be used as a strategy to destroy the morale of the enemy, cultural heritage is firstly considered in international humanitarian law as requiring a special protection regime in times of conflict and war. Поскольку разрушение культурного наследия может быть использовано в качестве стратегии подрыва морального состояния противника, культурное наследие рассматривается в международном гуманитарном праве прежде всего как объект, требующий особой защиты во время конфликта и войны.
As for more effective exercise of the right to peaceful assembly, it is a continuous process requiring improvement of regulations in place, training of respective officials, public awareness-raising on laws and regulations in effect, to which the Armenian authorities pay constant attention. Что касается более эффективного осуществления права на мирные собрания, то это длительный процесс, требующий совершенствования действующих нормативов, подготовки соответствующих должностных лиц, повышения уровня осведомленности общества о законах и других нормативных актах в этой сфере, чему власти Армении уделяют постоянное внимание.
Adapting to change is a complex process requiring a shared vision for the future role of the United Nations development system in the rapidly evolving global development cooperation environment. Адаптация к изменениям - это сложный процесс, требующий единого понимания будущей роли системы развития Организации Объединенных Наций в быстро эволюционирующем глобальном контексте сотрудничества в целях развития.
The reality is that peace is a process, contingent on a good idea but also requiring a great deal of campaigning - patiently and repeatedly targeting all relevant parties. Реальность такова, что мир - это процесс, зависящий от добрых идей, но одновременно требующий проведения настоящей кампании - терпеливой и упорной работы со всеми заинтересованными сторонами».
H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории».
Faced with slow progress in changing that state of affairs, in 2003 his Government had adopted a bill requiring that at least 40 per cent of the directors of public companies listed on the Norwegian Stock Exchange be women. Поскольку улучшения шли весьма медленными темпами, в 2003 году правительство Норвегии приняло законопроект, требующий, чтобы по меньшей мере 40 процентов директоров акционерных обществ, акции которых котируются на норвежской фондовой бирже, были женщинами.
The Sixth Committee did not have a monopoly over the topic of the rule of law, which was a cross-cutting issue relating to various aspects of the Organization's work and requiring technical review from different perspectives, as recognized in the declaration on the rule of law. Шестой комитет не обладает монополией в области верховенства права, которая представляет собой сквозной вопрос, относящийся к различным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и требующий технического анализа с различных точек зрения, как признается в декларации о верховенстве права.
2012: Law requiring 30% of female candidates of political parties at the next general election, quota will rise to 40% seven years later 2012 год: Закон, требующий, чтобы доля женщин среди кандидатов в политические партии на следующих выборах составила 30%, через семь лет квота будет повышена до 40
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией».
Two or three organizations had embarked on major developmental work in the area of career management; they had informed the Committee that it was a very complex and time-consuming matter, usually requiring heavy consultant support from outside the system. Две или три организации проводят большую работу по разработке положений в области регулирования развития карьеры; они информировали Комитет о том, что это очень сложный и требующий много времени вопрос, для работы над которым обычно требуется привлечение внешних консультантов в широких масштабах.
The Maastricht Guidelines interpret the Covenant's call for the progressive realization of economic, social and cultural rights as requiring States to achieve specific targets to satisfy a normative standard ("obligation of result"). В Маахстрихтских руководящих принципах содержащийся в Пакте призыв постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав толкуется как требующий от государств достигать конкретные цели по соблюдению нормативных стандартов ("обязательство достижения результата").