Some delegations, however, saw this as requiring additional marking and record-keeping, which, in their view, was impracticable. |
Однако ряд делегаций рассматривали этот термин как требующий нанесения дополнительной маркировки или ведения учета, что, по их мнению, является практически невозможным. |
Today, we see latent reluctance to engage those countries in sustained political dialogue requiring them to take responsibility for their refugee-generating policies. |
Сегодня мы являемся свидетелями скрытого нежелания вовлекать эти страны в систематический политический диалог, требующий от них ответственности за их политику, порождающую беженцев. |
This was said to be an impossible problem to solve because it's a global environmental challenge requiring cooperation from every nation in the world. |
Говорили, что это неразрешимая проблема, потому что это вызов всей экологии, требующий совместных действий каждой страны в мире. |
However, that cannot fully address the resource requirements for the procurement operation, which has evolved into a complex operation requiring strategic focus. |
Однако этого недостаточно для полного удовлетворения потребностей в ресурсах для осуществления закупочной деятельности, которая превратилась в сложный процесс, требующий целенаправленного стратегического подхода. |
This lets developers test the system on their own computer without having to reboot, giving the advantages of not requiring extra hardware or that developers exit their development environment. |
Это позволяет разработчикам тестировать систему на своём компьютере без необходимости перезагрузки, давая преимущества, не требующие дополнительных аппаратных средств и не требующий от разработчика покинуть свою среду разработки. |
Privatization is a complex and demanding reform, requiring a high degree of both administrative capacity and technical know-how that is not readily available in many developing countries. |
Приватизация представляет собой сложный и многотрудный процесс преобразований, требующий высокоразвитого административного потенциала и технических знаний, которые не всегда имеются во многих развивающихся странах. |
Negotiation of large-scale investment arrangements in mineral resources and mining has become a complex skill requiring a multidisciplinary approach, incorporating specialized technical, financial and legal expertise. |
Заключение крупномасштабных инвестиционных соглашений в области минеральных ресурсов и горнодобывающей деятельности - это сложный процесс, требующий многодисциплинарного подхода, который предусматривает наличие специальных технических, финансовых и юридических знаний. |
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; |
признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
Other representatives found it surprising that the issue should still be viewed as requiring discussion and that the Special Rapporteur should have suggested a preliminary exchange of views thereon. |
Другие представители выразили недоумение в связи с тем, что этот вопрос все еще должен рассматриваться как требующий обсуждения, и сочли, что Специальному докладчику следовало бы уже предложить провести предварительный обмен мнениями по этому вопросу. |
It is important to recognize that the implementation of the Declaration is a continuing process requiring sustained attention and resources by all parties concerned. |
Важно признать, что реализация Декларации - это непрерывный процесс, требующий от всех вовлеченных сторон постоянного внимания и ресурсов. |
Detailed information should be provided, and, if the Secretariat was considering a plan requiring a change in a legislative mandate, it should submit its proposals to the legislative body concerned. |
Следует предоставить подробную информацию, и, если Секретариат рассматривает какой-либо план, требующий изменений в том или ином юридическом обосновании, он должен представлять свои предложения соответствующему директивному органу. |
The threat of global terrorism means new challenges to humankind, requiring a new consolidation and concentration of efforts and the search for new, and sometimes unorthodox solutions. |
Угроза глобального терроризма означает новый вызов человечеству, требующий новой консолидации и концентрации усилий, поисков новых, порой нестандартных решений. |
The implementation of changes is not an event but a long-term process to be managed systematically, requiring substantial investment and attention from senior management. |
Осуществление преобразований - это не разовое мероприятие, а долгосрочный процесс, регулируемый на систематической основе и требующий значительных инвестиций и внимания старшего руководства. |
Several speakers stressed that the establishment of true partnerships between key agencies and the community was a long-term process, requiring the sharing of information and power. |
Некоторые ораторы подчеркивали, что установление подлинных партнерских отношений между ключевыми ведомствами и общественностью - это долгосрочный процесс, требующий обмена информацией и распределения полномочий. |
For that reason, draft article 16, paragraph (3), requiring identification of the payee in the notification would need to be reconsidered. |
Было подчеркнуто, что в силу этого пункт З проекта статьи 16, требующий в уведомлении индентификации получателя, необходимо будет пересмотреть. |
When proposals refer to the United Nations taking an action or agreeing to a change, it indicates a step requiring intergovernmental agreement. |
Когда в предложениях речь идет о том, что Организации Объединенных Наций следует принять меры или пойти на осуществление перемен, это означает шаг, требующий согласования на межправительственном уровне. |
Introduce under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations a provision requiring suspects to be produced before a judge within a short time. |
Включить в Закон о борьбе с терроризмом и Чрезвычайные положения принцип, требующий доставлять подозреваемых к судье в течение короткого периода времени. |
Performance monitoring is an ongoing, routine effort requiring data gathering, analysis, and reporting on results at periodic intervals. |
Контроль за результатами работы представляет собой постоянный, рутинный процесс, требующий периодического сбора, анализа и представления данных по результатам . |
It recognizes that the integration of human rights education into the primary and secondary school systems is a complex process requiring action on several fronts, all equally important and mutually reinforcing. |
В нем признается, что включение образования в области прав человека в программы начальной и средней школы - это сложный процесс, требующий мер по целому ряду направлений, все из которых являются в равной степени важными и взаимодополняющими. |
A further issue requiring resolution is the development of a mechanism whereby organizations of families and parents of children with disabilities are included in consultative processes. |
Еще один требующий разрешения вопрос заключается в разработке такого механизма, при помощи которого организации семей и родители детей с инвалидностью были бы включены в консультативные процессы. |
The United Kingdom adopted the Equality Act 2010, which prevents age discrimination in the provision of public services and health care as well as requiring gender pay and employment equality publishing. |
В Соединенном Королевстве в 2010 году был принят Закон о равенстве, запрещающий дискриминацию по признаку возраста на государственной службе и в сфере здравоохранения, а также требующий обнародования данных о заработной плате мужчин и женщин и их равных трудовых правах. |
Each state has a compulsory education statute requiring children between certain ages (typically 6 through 16 years old) to attend primary and secondary school. |
Во всех штатах принят закон об обязательном образовании, требующий от детей определенного возраста (обычно от 6 до 16 лет) посещать начальную и среднюю школу. |
In July 2000, the Bermuda legislature passed a law requiring every company with more than 10 employees to present detailed information on its racial make-up, including information on hiring, firings and promotions. |
В июле 2000 года законодательный орган Бермудских островов принял закон, требующий, чтобы каждая компания, в которой занято более 10 служащих, представляла подробную информацию об их расовой принадлежности, включая данные о приеме на работу, увольнении и продвижении по службе. |
The promotion of human rights was a long-term enterprise, requiring any government to put in place mechanisms to ensure protection and respect for human rights. |
Поощрение прав человека - это долгосрочный процесс, требующий от любого правительства создания механизмов, обеспечивающих защиту и уважение прав человека. |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. |
Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |