In any event, the Disciplinary Commission could have dealt in camera with any issue requiring secrecy and could have used acronyms to ensure the privacy of third persons. |
В любом случае Дисциплинарная комиссия могла бы рассмотреть на закрытом заседании любой вопрос, требующий обеспечения секретности, и могла бы воспользоваться буквенными аббревиатурами, чтобы избежать вмешательства в частную жизнь третьих лиц. |
The Central Bank of Bahrain issued a circular to all banks and financial institutions licensed by the Bank requiring them to implement and observe the substance of the resolution. |
Центральный банк Бахрейна выпустил для всех банков и финансовых институтов, имеющих лицензию Банка, циркуляр, требующий от них осуществлять и соблюдать суть положений резолюции. |
He did so illegally, since the new Government had introduced a new law requiring all officials to obtain official authorization, the "no-objection certificate", from the secret service before leaving the country. |
Он сделал это нелегально, поскольку новое правительство приняло закон, требующий, чтобы все служащие получали от секретных служб официальное разрешение - "справку об отсутствии возражений" для любого выезда за границу. |
Appellate courts have been dismissing most blasphemy charges and in 2005, a law was passed requiring senior police officers to review blasphemy charges, to eliminate spurious charges. |
Апелляционные суды отменяют большинство обвинений в богохульстве, а в 2005 году был принят закон, требующий от старших полицейских чинов рассматривать обвинения в богохульстве на предмет исключения надуманных обвинений. |
In 1655 the Massachusetts assembly passed a law requiring its governor to live closer to Boston; this was probably done in response to Endecott's sixth consecutive election as governor. |
В 1655 году Массачусетская ассамблея приняла закон, требующий от своего губернатора жить ближе к Бостону; это, вероятно, было сделано в ответ на шесть последовательных выборов Эндикотта в качестве губернатора. |
In some incarnations, the symbiote is depicted as requiring a certain chemical (most likely phenethylamine) to stay sane and healthy, which has been said to be found abundantly in two sources: chocolate and human brain tissue. |
В некоторых воплощениях симбиот изображается как требующий определенного химического вещества (скорее всего, фенэтиламина), чтобы оставаться здоровым и здоровым, который, как говорят, обильно встречается в двух источниках: шоколад и ткань человеческого мозга. |
Increasing commodity prices and export earnings from abnormally low levels is an issue requiring serious and urgent attention of [the international community] [Fund Members].] |
Повышение цен на сырьевые товары и увеличение экспортных поступлений с аномально низких уровней представляют собой вопрос, требующий серьезного и безотлагательного внимания со стороны [международного сообщества] [участников Фонда].] |
Types (i.e. sector, requiring development consent) and scale (i.e. national or local) of strategic activity, |
типы (например, сектор, требующий выдачи разрешения для реализации проектов) и масштаб (например, национальный или местный) стратегической деятельности; |
According to some staff of the Division, it consists primarily of advice provided on Council precedents and procedures; they argue that any advice requiring political judgement is substantive, since it can have a bearing on Council deliberations. |
По мнению некоторых сотрудников Отдела, она прежде всего состоит в консультировании по поводу прецедентов и процедур в Совете; они утверждают, что любой совет, требующий политического суждения, является основным, так как он может сказаться на обсуждениях в Совете. |
However, the last element should not be interpreted as requiring proof that the perpetrator had knowledge of all characteristics of the attack or the precise details of the plan or policy of the State or organization. |
Однако данный элемент не следует толковать как требующий доказательства того, что исполнитель был осведомлен о всех характеристиках нападения или точных деталях плана или политики государства или организации. |
A restrictive approach was proposed, requiring that individuals other than Heads of State, Heads of Government or ministers for foreign affairs be given specific and express authorization in order to bind the State by a unilateral declaration. |
Был предложен ограничительный подход, требующий, чтобы лица, не являющиеся главами государств, главами правительств или министрами иностранных дел, конкретно и прямо уполномочивались для того, чтобы связывать государство обязательством посредством одностороннего заявления. |
Jamaica has carried out a review of existing environmental legislation, which has resulted in the passage of new legislation requiring the conduct of an environmental impact assessment for all new development. |
Ямайка провела обзор существующего законодательства по вопросам окружающей среды, в результате чего был принят новый закон, требующий проведения оценки экологических последствий всех новых проектов в области развития. |
The existence of electoral mechanisms does not guarantee the existence of genuine democracy, which is a long-term and continuous process, requiring ongoing efforts of coordination and concertation, respect for the will of the majority and for the rights of minorities, understanding and negotiation. |
Существование выборных механизмов не гарантирует подлинной демократии, для достижения которой необходим долгосрочный и постоянный процесс, требующий дальнейших усилий по координации и согласованию, уважения воли большинства и прав меньшинств, понимания и переговоров. |
Ireland, while acknowledging recent actions to promote and improve women and children's rights, asked about Mozambique's plans to retain pregnant students in school and of its intentions to repeal legislation requiring the transfer of pregnant girls to night-time schools. |
Приветствуя недавние действия по содействию правам женщин и детей и улучшению их защиты, Ирландия поинтересовалась о планах Мозамбика, касающихся оставления беременных учащихся в школе, и о его намерении отменить закон, требующий перевода беременных девушек в ночные школы. |
Given the scale and sophistication of the attack, loading the vehicle with the explosives and preparing it for the attack was likely to have been a lengthy process requiring the participation of several individuals, including individuals with experience in handling explosives. |
Учитывая масштабы и сложный характер нападения, загрузка взрывчатых веществ в автофургон и подготовка его к теракту скорее всего представляли собой длительный процесс, требующий участия нескольких лиц, в том числе имеющих опыт обращения со взрывчатыми веществами. |
The reimbursement of contingent-owned equipment is a complex process requiring verification of the use of contingent-owned equipment in support of the mission, and ultimately the reimbursement. |
Возмещение расходов на принадлежащее контингентам имущество - это сложный процесс, требующий проверки использования принадлежащего контингентам имущества для поддержки миссии и в конечном счете предусматривающий возмещение расходов. |
There are two types of exception to this principle, one requiring approval by the Office of Economic Affairs and the other not. |
Существует два вида изъятий из этого принципа - один из них, требующий разрешения Управления по экономическим вопросам, и второй, не требующий такого разрешения. |
It was also noted that the additional threshold requiring that there should be no nexus between the claim and the change of nationality was not easily enforceable, especially in cases of involuntary change of nationality. |
Кроме того, указывалось, что дополнительный порог, требующий отсутствия связи между требованием и изменением гражданства, является трудноприменимым, особенно в случаях недобровольного изменения гражданства. |
Thus, the Ministry of Interior sent official instructions to all border provinces describing ways to root out this phenomenon and to prosecute guilty parties; the Ministry of Justice also sent official instructions requiring courts to administer harsher punishments to persons found guilty of these activities. |
Так, министерство внутренних дел направило во все приграничные провинции циркуляр, в котором были изложены меры по искоренению этого феномена и преследованию виновных в судебном порядке; министерство юстиции также издало циркуляр, требующий у судов более сурового наказания лиц, виновных в подобных действиях. |
The first issue requiring clarification concerned the question of dispute settlement in the draft articles, since it was difficult to take a view on the question of countermeasures without forming a view on dispute settlement. |
Первый вопрос, требующий разъяснения, касается вопроса об урегулировании споров в проекте статей, поскольку крайне трудно получить представление по вопросу о контрмерах без идеи о том, что представляет собой урегулирование споров. |
The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, |
что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил, |
Acknowledging that meeting the challenge of ensuring adequate funding is a process requiring a strategic approach as well as a sustained commitment on the part of UNHCR and members of the Executive Committee, |
признавая, что решение проблемы обеспечения надлежащего финансирования - это процесс, требующий применения стратегического подхода, а также неустанных усилий со стороны УВКБ и членов Исполнительного комитета, |
He said that these notices were available at the following web address link: Note/TREADShell2.html. He also said that a new law was passed, requiring the United States of America Department of Transportation to address additional issues on child safety and). |
Он отметил, что информация об этих нормативных актах имеется в Интернете по следующему адресу: Note/TREADShell2.html. Он также сообщил, что был принят новый закон, требующий от министерства транспорта Соединенных Штатов Америки заняться дополнительными вопросами, касающимися обеспечения безопасности детей и). |
Since requiring IFRS is more stringent that permitting their use, countries that already require companies to apply IFRS should answer "yes" to both questions. |
Поскольку подход, требующий обязательного применения МСФО, является более строгим, чем подход, разрешающий их применение, страны, в которых применение МСФО вменяется компаниям в обязанность, должны ответить "да" на оба вопроса. |
Some States urged that the principle of cooperation should not be understood as requiring a State to accept international assistance, though others suggested that an affected State must cooperate with international actors if it is unwilling or unable to assist its own population. |
Некоторые государства настоятельно призывали к тому, что принцип сотрудничества не следует толковать как требующий от государства принимать международную помощь, хотя другие высказывали соображение о том, что пострадавшее государство должно сотрудничать с международными субъектами, если оно не желает или не способно оказывать помощь своему собственному населению. |