He warned in particular about the need to strengthen the armed forces in Timor-Leste as a matter requiring very careful consideration. |
В частности, он предупредил, что необходимость укрепления вооруженных сил Тимора-Лешти - это вопрос, требующий самого тщательного рассмотрения. |
The Non-Discrimination Act may be interpreted as also requiring changes in the recruitment practices of the public sector. |
Закон о недискриминации также можно толковать как требующий изменений в процедурах найма работников в государственном секторе. |
The central issue requiring urgent attention and action concerns the refugees in West Timor. |
Центральный вопрос, требующий неотложного внимания и срочных действий, касается беженцев в Западном Тиморе. |
An emission standard had now been introduced requiring the use of modern, low-emission appliances. |
Отныне введен стандарт на выбросы, требующий использования современных установок с низким уровнем выбросов. |
Another challenging issue requiring urgent action is that of children taken hostage and reported missing in connection with armed conflict. |
Еще один сложный вопрос, требующий безотлагательного внимания, касается детей, захваченных в качестве заложников и, согласно сообщениям, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
Another subject requiring exploration is how to address the problem of internal displacement in areas not under government control. |
Еще один вопрос, требующий изучения, касается решения проблемы внутренних перемещенных лиц в районах, не контролируемых правительством. |
The transition from relief to development was a delicate process requiring strong coordination among all actors. |
Переход от помощи к развитию - это сложный процесс, требующий четкой координации действий всех участников. |
An additional issue requiring exploration concerns the subject of political participation. |
Еще один вопрос, требующий изучения, касается участия в политической жизни. |
A further matter requiring consideration was whether disputes should be examined by one or three judges. |
Еще один вопрос, требующий обсуждения, касается того, одним или тремя судьями должны рассматриваться споры. |
Therefore, a mechanism requiring the prior consent of all States concerned does not have nay precedents in customary international law. |
В связи с этим механизм, требующий предварительного согласия всех заинтересованных государств, не имеет никакого прецедента в международном обычном праве. |
Another issue requiring action by this body is the continued exclusion of Taiwan from the United Nations. |
Другой требующий действий со стороны этого органа вопрос - это вопрос о Тайване, который по-прежнему не является членом Организации Объединенных Наций. |
A further source of concern requiring urgent action were the recent reports of ill-treatment in the Boulogne-sur-Mer prison. |
Другой источник озабоченности, требующий срочных действий, - это недавние доклады о жестоком обращении в тюрьме Булонь-сюр-мер. |
It was described as a challenging one, requiring careful handling. |
Было отмечено, что это - сложный вопрос, требующий аккуратного обращения. |
Procurement reform was an ongoing process requiring constant efforts by the Procurement Division and the cooperation of all the stakeholders. |
Реформа системы закупок представляет собой непрерывный процесс, требующий постоянных усилий со стороны Отдела закупок и нуждающийся в сотрудничестве всех заинтересованных сторон. |
Moreover, international business law is often perceived as a highly technical matter, involving private sector interests and requiring long-term attention. |
Кроме того, международное коммерческое право часто воспринимается как сугубо технический вопрос, связанный с интересами частного сектора и требующий долгосрочного внимания. |
Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. |
Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |
However, I strongly emphasize that this is a very important issue, requiring great sensitivity. |
Однако я хотел бы особо подчеркнуть, что это очень важный вопрос, требующий особо осторожного подхода. |
Their activization is a drawn-out and difficult process, requiring costly, multi-faceted assistance and monitoring of their further fates. |
Их активизация - это длительный и сложный процесс, требующий затратной многогранной помощи и наблюдения за их последующей жизнью. |
Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. |
Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
Social justice is a vital aspect of the right to development framework, requiring action by national governments individually and collectively. |
Социальная справедливость это центральный аспект системы права на развитие, требующий индивидуальных и коллективных действий правительств. |
With respect to its export policy, Germany is applying a "catch-all" approach requiring the control of non-listed but potentially sensitive items. |
В своей политике в области экспорта Германия применяет всеобъемлющий подход, требующий контролировать пусть и не включенные в списки, но потенциально чувствительные предметы. |
However, there continues to be a massive deficit in infrastructure financing in almost all developing countries, requiring much more comprehensive investment in sustainable energy, transport and water. |
Однако почти во всех развивающихся странах сохраняется огромный дефицит финансирования инфраструктурных секторов, требующий гораздо большего объема всеобъемлющих капиталовложений в сектор устойчивой энергетики, в транспортный сектор и в водное хозяйство. |
On programme and project management, the Associate Administrator emphasized that strengthening UNDP capacity and performance in managing for development results was a long-term process requiring ongoing management attention. |
В отношении управления программами и проектами заместитель Администратора подчеркнула, что укрепление потенциала ПРООН и повышение его эффективности в области управления результатами развития - это долгосрочный процесс, требующий постоянного внимания руководства. |
The review of the Criminal Code was taking longer than anticipated, as the process was wide-ranging and delicate, requiring consultation with experts in different fields. |
На пересмотр Уголовного кодекса уходит больше времени, чем ожидалось, поскольку это непростой масштабный процесс, требующий проведения консультаций со специалистами в разных отраслях. |
Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. |
С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора. |