| Its integrated approach, requiring a partnership between developed and developing countries, with policies and actions required of both, is essential to achieving progress towards the Millennium Development Goals. | Его региональный подход, требующий партнерских отношений между развитыми и развивающиеся странами, с политикой и действиями, требуемыми с обеих сторон, жизненно важен для прогресса в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. | 
| 4.14 Under the Comprehensive Reform Programme violence against women was identified by Government as requiring immediate action and as a result, the Family Protection Bill was initiated. | В рамках Всеобъемлющей программы реформ проблема насилия в отношении женщин была выделена правительством как вопрос, требующий немедленного решения, в связи с чем началась работа над проектом закона о защите семьи. | 
| The State party should enforce the law requiring that access to places of detention be given to the Kenya Human Rights Commission. | Государству-участнику следует ввести в действие закон, требующий, чтобы Кенийской комиссии по правам человека предоставлялся доступ в места заключения. | 
| During this meeting today, I expect us to reaffirm the recognition that poverty is a common challenge, requiring action by all parties. | Я надеюсь, что в ходе сегодняшнего заседания мы подтвердим, что это общий для всех нас вызов, требующий действий каждой стороны. | 
| With this input, the Secretary-General concluded that the mechanism had been adept in fulfilling a multifaceted mandate requiring mainstreaming, advocacy and dialogue on the challenges posed by internal displacement. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь сделал вывод, что данный механизм способен выполнять многоаспектный мандат, требующий учета, пропагандистской работы и диалога по проблемам, создаваемым внутренним перемещением. | 
| Compensation arising from the limitation of human rights during a period requiring the introduction of extraordinary measures | Компенсация за ограничения прав человека в период, требующий введения чрезвычайных мер | 
| The Special Rapporteur welcomes this initiative, which reflects increased awareness by the different parties concerned, who have committed themselves to a long-term process requiring continuous efforts. | Специальный докладчик приветствует эту инициативу, отражающую рост сознательности у различных сторон, которые включились в долгосрочный процесс, требующий постоянных усилий. | 
| B. Urbanization: a global issue requiring a global response | Урбанизация: глобальный вопрос, требующий глобальных мер | 
| The institutional requirements of a strengthened governance system are demanding and the development of robust institutions is a long-term process requiring sustained efforts and international support. | Организационные требования, касающиеся укрепления системы управления, являются достаточно жесткими, а создание прочных учреждений представляет собой долгосрочный процесс, требующий постоянных усилий и международной поддержки. | 
| In the summer of 1985, a monument requiring repair or replacement was dismantled and sent to Balakhna, the homeland of the hero. | Летом 1985 года памятник, требующий ремонта либо замены, демонтировали и отправили в Балахну, на предполагаемую родину героя. | 
| This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. | В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения. | 
| Some participants identified this as a gap requiring further action to improve the precision and reliability of the methodological approaches and tools available for assessing adaptation needs. | Некоторые участники охарактеризовали это как пробел, требующий дальнейших действий для повышения точности и надежности методологических подходов и инструментов, имеющихся для оценки потребностей в адаптации. | 
| The current gold standard for exosome isolation includes ultracentrifugation, a process requiring expensive laboratory equipment, a trained lab tech and about 30 hours of time to process a sample. | Сегодняшний «золотой стандарт» для выделения экзосом включает ультрацентрифугирование, процесс, требующий дорогого лабораторного оборудования, обученных лаборатнов и примерно 30 часов для обработки образца. | 
| This led to a 1985 law requiring such a referendum to have a 90% turnout and for any changes to be approved by a 90% vote. | В 1985 году был издан закон, требующий 90%-ной поддержки избирателей на референдуме любых изменений Конституции. | 
| A special regime, requiring work permits, applies to foreigners. | Специальный режим, требующий получения разрешения заниматься трудовой деятельностью, распространяется только на иностранцев. | 
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. | 
| In addition to its political dimensions, the development of the federal system is a technical process requiring specialized capacity and international support. | Помимо политических аспектов, формирование федеративной системы представляет собой технический процесс, требующий наличия специальных ресурсов и международной поддержки. | 
| The review of legislation by the Law Reform Commission is a very time consuming task requiring extensive community and stakeholder consultation. | Пересмотр законодательства Комиссией по правовой реформе - это очень длительный процесс, требующий проведения обширных консультаций с представителями общественности и заинтересованными сторонами. | 
| In 1987, the Minister of Education had issued an order requiring proper attire in educational institutions. | В 1987 году министерство образования издало указ, требующий ношение надлежащей одежды в учебных заведениях. | 
| Photography of single objects or their groups meeting increased aesthetic demands when subjects are united in a plot requiring complex art composition gets into this category. | К данной категории относится фотосъемка одиночных предметов или их групп, где к снимкам предъявляются повышенные эстетические требования, когда предметы объединены в сюжет, требующий постановки сложной художественной композиции. | 
| Because of the fire, Los Angeles building codes were changed, requiring all high-rises to be equipped with fire sprinklers. | Из-за пожара был изменён кодекс Лос-Анджелеса, требующий, чтобы все высотные здания были оснащены спринклерами. | 
| He strongly supported the option requiring one out of the four categories of interested States to have accepted the jurisdiction of the Court. | Он решительно поддерживает вариант, требующий, чтобы одно из четырех категорий заинтересованных государств признало юрисдикцию Суда. | 
| Mainstreaming was a highly political issue requiring commitment at the highest level. | Учет гендерной проблематики - это вопрос острополитический, требующий решительного настроя на самом высоком уровне. | 
| A concerted and comprehensive approach was needed, requiring a maximum of resources. | Необходим согласованный и всеобъемлющий подход, требующий выделения максимального объема ресурсов. | 
| It is a complex issue requiring attention, which the Special Rapporteur intends to look into at an appropriate future opportunity. | Это - сложный вопрос, требующий специального изучения, которое Специальный докладчик намеревается предпринять в удобное время в будущем. |