Any risk, including those the effects of which are not immediate, requiring rapid intervention by the public authorities |
Любой риск, требующий оперативного вмешательства государственных органов, включая риски, которые не вызывают за собой немедленных последствий. |
Often, the interviewed women complain of monotony in the job and of a low technologic level, requiring for a greater concentration in the work place. |
Опрошенные женщины зачастую сетовали на монотонность своего труда и его низкий технологический уровень, требующий повышенной концентрации на рабочем месте. |
The Task Force noted that the large intensive farms could be considered for an industrial perspective to emission reduction, requiring the application of BAT. |
Целевая группа отметила, что применительно к крупным, интенсивным хозяйствам может быть рассмотрен промышленный подход к сокращению выбросов, требующий применения НИМ. |
The Group interprets its mandate in the changed political context as requiring the monitoring of the ongoing integration of non-State armed groups into FARDC, and assessing the possible presence of parallel command structures. |
В меняющемся политическом контексте Группа истолковывает свой мандат как требующий наблюдения за проходящей ныне интеграцией негосударственных вооруженных групп с ВСДРК и оценки возможного наличия параллельных структур командования. |
It is not a hypothetical question. It is a legal question requiring a legal response. |
Это отнюдь не гипотетический вопрос, а юридический вопрос, требующий юридического ответа. |
He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. |
Оратор интересуется, вводит ли пункт 6, требующий предварительной осведомленности, дополнительное условие, подрывая тем самым эффективность схемы регистрации. |
Catalysing behavioural change in individuals and communities is difficult as it is a long-term process, requiring a significant investment of time, resources and energy. |
Стимулировать изменения в поведении отдельных лиц и общин трудно, поскольку это длительный процесс, требующий значительных затрат времени, ресурсов и энергии. |
A process requiring the coordinated and timely engagement of different actors |
Процесс, требующий координированного и своевременного участия разных действующих лиц |
Climate change often involves silent disasters that create silent victims, and this issue is a special case requiring particular attention by an independent mandate. |
Изменение климата нередко является причиной внешне незаметных бедствий, которые порождают безмолвных жертв, и эта проблема представляет собой особый случай, требующий уделения ему пристального внимания в рамках независимого мандата. |
The principle of legality, requiring a law to be clear, consistent and published in advance, is completely unknown and disregarded at the checkpoints. |
На контрольно-пропускных пунктах принцип законности, требующий, чтобы закон был ясным, последовательным и опубликованным заранее, совершенно не известен и не соблюдается. |
The NEWC therefore provides a co-ordinated early warning response to any domestic or foreign issue requiring the urgent attention of the South African Government. |
Таким образом, НЦРП обеспечивает скоординированное раннее предупреждение в ответ на любой национальный или международный вопрос, требующий срочного внимания правительства Южной Африки. |
Another issue requiring the General Assembly's attention concerns the execution of Dispute Tribunal judgements awarding compensation to the applicants when an appeal against the judgement is filed by either party. |
Другой вопрос, требующий внимания Генеральной Ассамблеи, касается исполнения решений Трибунала по спорам о присуждении компенсации заявителям, когда одна из сторон подала апелляцию на решение. |
The Mission interpreted the mandate as requiring it to place the civilian population of the region at the centre of its concerns regarding the violations of international law. |
Миссия толковала мандат как требующий того, чтобы гражданское население находилось в центре ее внимания применительно к нарушениям международного права. |
The Mission interpreted the mandate as requiring it to place the civilian population of the region at the centre of its concerns regarding the violations of international law. |
Миссия истолковала мандат как требующий того, чтобы в центре ее внимания в отношении нарушений международного права находилось гражданское население региона. |
Reducing the duplication of functions and redundancies in the security sector could further reduce that cost, but there would still remain a gap requiring the assistance of the country's bilateral partners. |
Соответствующие расходы в секторе безопасности можно дополнительно снизить путем сокращения дублирующих и избыточных функций, однако полностью пробел в плане финансирования, требующий помощи двусторонних партнеров страны, ликвидировать не удастся. |
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. |
Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. |
При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
The study proposed will involve a complex process requiring extensive consultations with business units on matters related to the criticality of ICT systems at each duty station in the Secretariat. |
Предлагаемое исследование предусматривает сложный процесс, требующий проведения широких консультаций с рабочими подразделениями по вопросам, имеющим отношение к критичности систем ИКТ для каждого места службы в Секретариате. |
The law requiring school fees to be paid for children born to a Libyan woman and a foreign man, meanwhile, had been changed. |
Между тем в закон, требующий внесения платы за обучение детей, рожденных у ливийской женщины и мужчины-иностранца, были внесены изменения. |
(e) Paraguay adopted a law requiring public institutions to reserve at least 5 per cent of staff positions for persons with disabilities. |
ё) Парагвай принял закон, требующий, чтобы государственные органы выделяли не менее 5 процентов должностей для инвалидов. |
His delegation acknowledged that the protection and promotion of human rights was a long and continuous process, requiring not only government efforts but also the participation of every citizen. |
Делегация Вьетнама признает, что защита и поощрение прав человека представляет собой долгосрочный и непрерывный процесс, требующий не только усилий со стороны правительства, но и участия в нем всех граждан. |
Facilitating access to productive resources (ranging from land and water to infrastructure) for the poor is not a one-time event but, rather, an institutional process requiring a permanent adaptation to the changing circumstances of power, economics and culture. |
Упрощение доступа к производительным ресурсам (от земли и воды до инфраструктуры) для малоимущих - это не разовое мероприятие, а скорее институциональный процесс, требующий постоянной адаптации к меняющимся обстоятельствам в сферах власти, экономики и культуры. |
The development of indicators to monitor the drug situation could be described as an evolutionary rather than revolutionary process, requiring the goodwill and resources of individual countries, along with support, coordination and sharing of best practices at the central level. |
Разработку показателей контроля за положением в области потребления наркотических средств можно описать скорее не как революционный, а эволюционный процесс, требующий доброй воли и ресурсов отдельных стран наряду с поддержкой, координацией и обменом передовой практикой на центральном уровне. |
Currently, UNDP employs a one-size-fits-all approach to procurement planning and professionalization certifications, requiring both regardless of the volume and value of procurement that may be undertaken by an office. |
В настоящее время ПРООН применяет универсальный подход к планированию закупок и профессиональной сертификации, требующий и того, и другого, независимо от объема и стоимости закупок, которые могут быть осуществлены тем или иным отделением. |
Because of the complex nature of the various tasks that need to be carried out on our territory of more than several million square kilometres, the Democratic Republic of the Congo is a vast building site, requiring multiple contributions for reconstruction and modernization. |
Учитывая сложность различных задач, которые необходимо решать на нашей территории, составляющей более нескольких миллионов квадратных километров, Демократическая Республика Конго - это огромный проект, требующий многостороннего вклада в реконструкцию и модернизацию. |