Dated but mostly functional commercial and accounting regime. |
Современная, однако главным образом функ-циональная коммерческая и бухгалтерская система. |
Specifically the various vocational training programmes are now governed by a single regime. |
Если говорить более конкретно, то в настоящее время единая система регулирования охватывает различные виды профессиональной подготовки. |
The country's current constitutional regime was instituted by the Constitution of the Fourth Republic of 11 June 1991. |
Нынешняя конституционная система Буркина-Фасо закреплена в Конституции Четвертой Республики, принятой 11 июня 1991 года. |
A regime of scholarships has been set up to support students and to guarantee their access to higher studies. |
Создана система стипендий для оказания помощи учащимся и предоставления гарантированного доступа к высшему образованию. |
They also have the same IRS regime, social security etc. |
Применительно к ним действует такая же система налогообложения, система социального обеспечения и т. д. |
The present regime of fixed pensions has the appearance of being arbitrary. |
Нынешняя система с использованием фиксированного размера пенсии, как представляется, является произвольной. |
The regime was established in January 1969. |
Эта система действует начиная с января 1969 года. |
We attach particular importance to all aspects of the non-proliferation of nuclear weapons, of which the international safeguards regime is an essential element. |
Мы придаем особое значение всем аспектам нераспространения ядерного оружия, важным элементом которого является международная система гарантий. |
The sentencing regime has been extensively modified by the Act of 13 June 1994, which is an integral part of the Criminal Code. |
Система наказаний была значительно изменена законом от 13 июня 1994 года, являющимся составной частью Уголовного кодекса. |
The regime established by the two treaties thus ensures that the burden of compensation is spread more evenly between shipowner and cargo interests. |
Система, созданная этими двумя договорами, обеспечивает более равномерное распределение бремени компенсации между судовладельцем и грузовладельцем. |
In the Argentine judicial regime, the power to administer justice is held concurrently by the nation and the provinces. |
Судебная система Аргентины предусматривает отправление правосудия как федеральными, так и провинциальными органами. |
All trading in diamonds with countries not members of the European Union is subject to that regime. |
Эта система распространяется на всю торговлю алмазами со странами, не входящими в Европейский союз. |
The current international intellectual property rights regime posed a major challenge to least developed country access to knowledge, technological learning and innovation. |
Существующая международная система прав интеллектуальной собственности создает для наименее развитых стран серьезную проблему получения доступа к знаниям, научно-техническому опыту и инновационным разработкам. |
Until now, the international regime, led by the IMF and OECD, has pushed countries to allow foreign banks to enter their markets. |
До недавнего времени международная система, возглавляемая МВФ и ОБСЕ, побуждала страны позволять иностранным банкам входить на их рынки. |
Today's intellectual property regime protects innovators in advanced countries by issuing temporary monopolies, i.e., patents. |
Существующая в развитых странах система защиты интеллектуальной собственности, защищает тамошних новаторов, устанавливая временные монополии, т.е. выдавая патенты. |
Australia has a robust regime to detect and deter money-laundering and terrorism financing. |
В Австралии создана эффективная система мер по выявлению и предупреждению отмывания денег и финансирования терроризма. |
Given the frequently collective and ancestral possession of traditional knowledge, the current legal intellectual property regime does not adequately protect indigenous populations. |
Поскольку традиционные знания часто находятся в коллективном владении и достались коренным народам от их предков, действующая правовая система интеллектуальной собственности не обеспечивает для них достаточной защиты. |
Its last amendment reviewed and updated the career regime, creating new promotion levels and categories and extending its scope of application to all contractual relationships (Law 14/2009). |
Последними поправками к этому Положению была изменена и приведена в соответствие с современными требованиями система кадровой службы: в ней появились новые ступени и категории должностей, а сфера ее применения была распространена на всех сотрудников, работающих по договорам найма (Закон 14/2009). |
A safeguards regime ensuring effective prohibition requires access to a sufficient body of information on the production of fissile material and on the quantity and nature of stocks. |
Система гарантий эффективного запрещения требует доступа к массе достаточных сведений о производстве расщепляющегося материала и об объеме и характере запасов. |
The prison regime and prisoner category to which he was assigned upon admission to prison were based on his membership of an armed group. |
Сама пенитенциарная система и избранный для него режим содержания с момента его поступления в тюрьму основывается на его принадлежности к вооруженной группе. |
Taken together, the IAEA safeguards regime and the additional protocols, which provided greater inspection opportunities, would be an effective deterrent to proliferation. |
Вместе взятые, система гарантий МАГАТЭ и дополнительные протоколы, которые расширяют возможности инспектирования, станут эффективным средством сдерживания распространения. |
The regime for price controls was dismantled, privatization and financial sector reforms were undertaken and trade reforms brought down tariff levels and some non-tariff restrictions. |
Была ликвидирована система контроля за ценами, проведены приватизация и реформы финансового сектора, а реформы сферы торговли привели к снижению уровней тарифов и ослаблению некоторых нетарифных ограничений. |
These data confirm that the pension regime in existence prior to 1 January 1991 is reasonable when compared against the schemes of other high courts. |
Эти данные подтверждают, что пенсионная система, существовавшая до 1 января 1991 года, была обоснованной в сопоставлении с другими системами, действующими в других высоких судах. |
One principal conclusion is that the pension regime in effect prior to 1 January 1991 is reasonable and appropriate based on general principles of pension scheme construction and comparative data. |
Она сделала один основной вывод о том, что исходя из общих принципов формирования пенсионных планов и сопоставительных данных пенсионная система, действовавшая до 1 января 1991 года, являлась обоснованной и адекватной. |
The system stands on signing bilateral inter-governmental agreements between two countries and formulating the transport regime for these two countries' vehicles, reciprocally in their territories. |
Данная система зиждется на подписании двусторонних межправительственных соглашений между двумя странами и определении режима перевозок для этих двух стран, действующего на основе принципа взаимности в отношении их транспортных средств на их территориях. |