Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Система

Примеры в контексте "Regime - Система"

Примеры: Regime - Система
The rule of law cannot be said to exist and function, as the judicial system is subject to a military regime and serves only as handmaiden to a policy of repression. О существовании и реализации примата права не может быть и речи, поскольку судебная система подчинена военному режиму и лишь служит его пособником в реализации репрессивной политики.
The aim of the conference was to address the problem of implementation faced by the human rights treaty system and to develop a vision for the advancement of the treaty regime. Цель конференции заключалась в том, чтобы рассмотреть проблему осуществления, с которой сталкивается система договоров о правах человека, а также наметить пути укрепления договорного режима.
According to FIDH and TIHR, the fact that all branches of Government are subordinate to the executive creates a situation where all institutions "vested with State authority", together with the judicial system, are ideological tools of the regime. По мнению МФПЧ и ТИПЧ, подчинение всех ветвей власти только исполнительной власти приводит к такой ситуации, при которой все структуры, "наделенные государственной властью", и судебная система являются идеологическими орудиями на службе режима4.
In the light of the above, it is a fact that governance in macroeconomic and financial issues lags behind that for international trade where mechanisms are part of the WTO regime. В свете вышесказанного можно утверждать, что система управления макроэкономическим и финансовыми вопросами отстает от системы управления международной торговлей, где такие механизмы предусмотрены режимом ВТО.
In Ethiopia, an ethno-apartheid system had been inaugurated by the minority regime under the guise of ethnic federalism and was being savagely used to victimize the other ethnic groups in the country and to promote the exclusive interests of one ethnic group, the Tigreans. В Эфиопии режимом меньшинства под личиной этнического федерализма была создана система этнического апартеида, которая варварски используется для устрашения других этнических групп в стране и продвижения исключительных интересов одной этнической группы - тиграи.
A regime shall be put in place for the gradual elimination of anti-personnel landmines, leading to their total eradication at the earliest possible date, as stipulated in the Ottawa Convention; вводится система постепенной ликвидации противопехотных наземных мин, что приведет к их полному искоренению в наикратчайшие сроки, как это предусмотрено Оттавской конвенцией;
A well-designed regulatory regime, aimed at ensuring quality, scope and availability of service, contributes to improvements expected from FDI, just as it contributes to improvements under local (public or private) owners. Хорошо спланированная система регулирования, нацеленная на обеспечение качества, широкого предложения и доступности услуг, способствует повышению отдачи как от ПИИ, так и от капиталовложений местных (государственных или частных) владельцев.
In this context, members of the international community have stressed that the governance regime of the international financial institutions is in need of significant reforms to inter alia increase the voice of developing countries. В этом контексте представители международного сообщества подчеркнули, что система управления международными финансовыми учреждениями нуждается в серьезном реформировании, с тем, в частности, чтобы развивающиеся страны играли в них более активную роль.
She requested details on the definition of marital property and the distribution of such property after divorce, and asked whether the same regime applied in the case of the dissolution of non-marital unions. Она просит уточнить определение супружеской собственности и способ раздела такой собственности после развода и спрашивает, применяется ли такая же система в случае распада внебрачных союзов.
The State party emphasizes that while the Quota Management System imposed a new regime which changed the nature of the Maori commercial fishing interest, this was based on the reasonable and objective needs of overall sustainable management. Государство-участник подчеркивает, что, хотя квотная система хозяйствования устанавливает новый режим, который меняет статус интересов маори в области коммерческого рыболовства, установление этого режима обусловлено разумными и объективными потребностями обеспечения общего устойчивого хозяйствования.
The MCS system of Fiji was comprised of an observer programme, data management, licensing regime, operation of surface vessels and aircraft and inspection of vessels berthing at its ports. На Фиджи система МКН складывается из программы использования наблюдателей, управления данными, режима лицензирования, функционирования морских и воздушных судов, а также осмотра судов, останавливающихся в фиджийских портах.
This includes areas such as the judicial system (e.g. the predictability of business contracts), the fiscal regime for business activities and the banking and financial system and security markets. Это касается таких областей, как судебная система (например, обязательность исполнения коммерческих контрактов), режим налогообложения коммерческой деятельности, банковская и финансовая системы и рынки ценных бумаг.
Thanks to the common struggles of women of diverse cultures and backgrounds, a well-established gender equality and women's rights regime has evolved within the United Nations, reflecting a universalizing culture from within. Благодаря общей борьбе женщин различных культур и с разными уровнями образования, внутри Организации Объединенных Наций постепенно сложилась четкая система поддержки гендерного равенства и прав женщин, изнутри отражающая феномен универсализации культуры.
While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу.
Our delegation considers the international safeguards system, including the additional protocol of the International Atomic Energy Agency, to be an important pillar of the global non-proliferation regime, and joins in the call on all States that have not done so to sign the protocol. Наша делегация считает, что система международных гарантий, включая дополнительный протокол Международного агентства по атомной энергии, является важной основой глобального режима нераспространения, и присоединяется к призыву ко всем государствам, которые еще не подписали протокол, сделать это.
(b) A comprehensive sui generis system addressing issues of ownership and access to traditional knowledge, usually within a regime governing access to genetic resources and benefit-sharing; Ь) всеобъемлющая специальная система, охватывающая вопросы владения традиционными знаниями и доступа к ним и обычно функционирующая в рамках режима, регулирующего доступ к генетическим ресурсам и распределение благ;
The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности.
I think we have to take away from this the inspiration that negotiations are possible, implementation is possible and a regime and verification system that are all-inclusive and democratic are possible. И я считаю, что из этого факта мы можем черпать вдохновение и делать вывод о том, что переговоры возможны, осуществление возможно, равно как и возможны режим и система контроля, которые носят всеобъемлющий и демократичный характер.
The international safeguards system of the IAEA is an essential part of the global nuclear non-proliferation regime since its prime objective is to detect and deter the diversion of nuclear materials for use in nuclear weapons. Система международных гарантий МАГАТЭ является существенной частью глобального режима ядерного нераспространения, поскольку ее главная цель состоит в выявлении и недопущении случаев отвлечения ядерных материалов на цели создания ядерного оружия.
In order to restore and reinvigorate the non-proliferation regime, a new global non-proliferation and disarmament construct is required, based on the principles of non-discrimination and universally applicable criteria. Для того чтобы восстановить и активизировать режим нераспространения, требуются новая система глобального нераспространения и разоружения, основывающаяся на принципах недискриминации и универсально применимых критериев.
Such central handling of appeals and claims by the Executive Secretary is also consistent with the Headquarters Agreement, which applies the United Nations regime of privileges and immunities to the Kyoto Protocol in Germany and empowers the Executive Secretary to represent it in legal proceedings. Такая централизованная система урегулирования претензий и исков Исполнительным секретарем также соответствует положениям Соглашения о штаб-квартире, которое распространяет режим привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций на Киотский протокол в Германии и уполномочивает Исполнительного секретаря выступать в качестве его представителя в процессуальных действиях.
The system adopts a progressive approach designed to encourage good behaviour among the inmates, by gradually relaxing the detention regime, and as the basis for subsequent conditional liberty or suspension of their sentence; 82 percent of those leaving prison do so before completing their sentences. Эта система применяет прогрессивный подход, предназначенный для поощрения хорошего поведения заключенных посредством постепенного смягчения режима заключения, а также предоставления на этой основе последующего условно-досрочного освобождения или приостановления действия наказания; 82% выходящих из тюрьмы лиц освобождаются до отбытия их полного срока заключения.
The Special Rapporteur is concerned that the threefold oppressive framework, consisting of a permissive registration regime, the selective denial of registration and the criminalization of functioning without registration, is also aimed at hampering the participation in elections of independent associations and opposition political parties. Специальный докладчик озабочен тем, что троякая обременительная система, включающая разрешительный режим регистрации; избирательный отказ в регистрации; и установление уголовной ответственности за деятельность без регистрации, нацелена также на создание помех участию в выборах независимых ассоциаций и оппозиционных политических партий.
The anti-money laundering regime put in place in the Republic of San Marino was scrutinised by the Select Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures of the Council of Europe in February 2000. Система борьбы с «отмыванием денег», введенная в Республике Сан-Марино, была в феврале 2000 года проверена Специальным комитетом экспертов Совета Европы для оценки мер по борьбе с «отмыванием денег».
The RSA requires the development and implementation of a "Safety Management System" regime, which obliges railway operators to take primary responsibility for safety, and to develop strategies, plans and implementation measures for the inclusion of safety into their corporate culture. В соответствии с ЗЖДБ должна быть разработана и внедрена "система управления безопасностью", которая обязывает железнодорожных операторов взять на себя основную ответственность за вопросы безопасности и разработать стратегии, планы и практические меры для интеграции аспектов безопасности в свод принципов своей корпоративной культуры.