Between independence and the early 1990s the country was governed under a one-party system or by a military regime. |
С момента обретения независимости и до начала 1990-х годов в стране действовала однопартийная система, а у власти находился военный режим. |
Although no multilateral investment system existed, there was an international investment regime composed of 3,500 largely bilateral treaties at all levels. |
Многосторонняя инвестиционная система не существует, но существует международный инвестиционный режим, который состоит из 3500 договоров, заключенных по большей части на двусторонней основе на разных уровнях. |
Panama had an effective anti-corruption regime rooted in its Constitution and Criminal Code, as well as specific legislation on money-laundering, banking oversight, codes of ethics and treaties to facilitate international criminal cooperation. |
В Панаме действует эффективный режим борьбы с коррупцией, в основе которого лежат Конституция и Уголовный кодекс страны, а также специальное законодательство о борьбе с отмыванием денежных средств, система банковского надзора, кодексы поведения и международные договоры, способствующие налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
Since the end of the Soviet regime, the justice system has been heavily reformed to respond to the founding requirements of democracy and the rule of law. |
С момента падения советского режима система правосудия была существенно реформирована в соответствии с основополагающими требованиями демократии и верховенства права. |
If the Committee was satisfied with the regime, Mr. Deen said, the new system could be under way in a couple of weeks. |
Г-н Дин заявил, что, если Комитет удовлетворен этим режимом, новая система могла бы быть внедрена в течение нескольких недель. |
Ireland believes that the vital role played by the IAEA safeguards system in the global non-proliferation regime must be acknowledged and reinforced during the 2005 NPT Review Conference. |
Ирландия считает, что в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО необходимо признать и укрепить ту жизненно важную роль, которую играет система гарантий МАГАТЭ в рамках глобального режима нераспространения. |
The safeguards system must be combined with a proper physical protection regime and include mechanisms to prevent nuclear materials and radioactive sources from escaping nationally controlled systems. |
Функционировать система гарантий должна в сочетании с надлежащим осуществлением режима физической защиты, и она должна также включать в себя механизмы предотвращения выхода ядерных материалов и радиоактивных источников из-под действия систем, контролируемых на национальном уровне. |
Critics of Vladimir Putin's regime argue that Russia's political system is too centralized and risks collapse in today's economic storm. |
Критики режима Владимира Путина утверждают, что политическая система России слишком централизована и рискует потерпеть крах в условиях сегодняшнего экономического шторма. |
In South Africa, the apartheid regime has been dismantled, and a multiracial, multi-party constitutional system is leading the country towards a consolidated and modern democracy. |
В Южной Африке ликвидирован режим апартеида, и многорасовая и многопартийная конституционная система ведет эту страну по пути к прочной демократии современного образца. |
It is vital for the treaty to have a truly reliable international verification regime, whose central technical elements will be the international monitoring system and the international data centre. |
Договору необходим действительно надежный международный режим проверки, центральными техническими компонентами которого станут Международная система мониторинга и Международный центр данных. |
The possible future full or partial computerization proper of the regime would need to be compatible with the computerized system being developed for the Community and Common Transit systems. |
Возможная система полной или частичной компьютеризации данного режима в будущем должна быть совместима с компьютеризированной системой, разрабатываемой для системы Сообщества и общей транзитной системы. |
The fourth premise is that the present system is unsustainable and that significant reforms will be required if the overall regime is to achieve its objectives. |
Четвертая предпосылка состоит в том, что существующая система нежизнеспособна и для достижения целей всего договорного режима необходимы его значительные реформы. |
The Spanish penal system was modern, flexible and humane and offered full legal guarantees under the first organization act to have been promulgated under the democratic regime. |
Система пенитенциарных учреждений Испании является современной, гибкой, гуманной и обеспечивает все правовые гарантии в соответствии с первым органическим законом, который был промульгирован демократическим режимом. |
Its verification regime could thus evolve in the course of time, just as the NPT safeguard system has been and still is developing. |
Тем самым его режим проверки мог бы эволюционировать с течением времени, точно так же, как развивалась и все еще развивается система гарантий ДНЯО. |
The IAEA safeguards system was at the heart of compliance with and confidence in the NPT regime, and strengthening its effectiveness should be a priority. |
Система гарантий МАГАТЭ имеет стержневое значение в плане соблюдения режима ДНЯО и доверия к нему, и повышение ее эффективности должно быть приоритетной задачей. |
The prevailing view, however, was that a registry system was a crucial element of any modern and efficient secured transactions regime. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что система регистрации является принципиально важным элементом любого современного и действенного режима обеспеченных сделок. |
The GSP regime is shrinking and development assistance has yielded to the new orthodoxy of the marketplace. |
Общая система преференций сводится на нет, а вместо помощи в целях развития появилось новое учение о рынке. |
As an approach to creating an efficient regime that enhances the provision of low-cost credit to businesses and consumers, an integrated comprehensive security system presents certain important advantages. |
Являясь одним из вариантов установления эффективного режима, способствующего предоставлению субъектам предпринимательской деятельности и потребителям недорогих кредитов, комплексная и всеобъемлющая система обеспечения имеет определенные преимущества. |
In the United States, the rejection of the CTBT was a significant step backward, while the proposed unilateral national missile defence system would have serious implications for the NPT regime. |
Отказ Соединенных Штатов ратифицировать ДВЗИ - это существенный шаг назад, а предлагаемая в одностороннем порядке национальная система противоракетной обороны будет иметь серьезные последствия для режима нераспространения. |
There are doubts also about the ability of the international system to accommodate new challenges to the international trade regime. |
Имеются сомнения и в отношении того, сможет ли международная система справиться с новыми задачами, встающими перед международным торговым режимом. |
Intellectual property is important, but the appropriate intellectual-property regime for a developing country is different from that for an advanced industrial country. |
Интеллектуальная собственность является важной, но соответствующая система интеллектуальной собственности для развивающейся страны отличается от такой же системы для развитой индустриальной страны. |
The international nuclear safeguards systems have also been strengthened, enhancing international confidence in the integrity of this regime and its ability to detect and deter non-compliance with non-proliferation obligations. |
Была также укреплена международная система гарантий в области ядерной безопасности путем повышения международного доверия к надежности этого режима и его способности выявлять и устранять случаи несоблюдения обязательств по нераспространению. |
This regime was established in January 1979 and applies to workers in the public sector not covered by the general health regime. |
Эта система действует начиная с января 1979 года, и сфера ее охвата включает трудящихся государственного сектора, не охваченных общей системой здравоохранения. |
On one hand, the responsibility regime was no longer unique, since a specific regime was being added to the general one. |
С одной стороны, система ответственности перестает быть единой, поскольку к общему режиму ответственности добавляется особый режим. |
The regime was unable to safeguard normative instruments, which was why the Commission should carry out a detailed study of the issue and make provision for reviewing and improving the current regime. |
Ведь эта система не позволяет гарантировать применение нормативных документов, и именно поэтому КМП следовало бы изучить этот вопрос досконально и подумать о возможности пересмотра или усовершенствования действующего режима. |