Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Система

Примеры в контексте "Regime - Система"

Примеры: Regime - Система
If polygamy was indeed tolerated, how did the domestic legal regime ensure that all wives and children were provided for? Если многоженство на практике допускается, то каким образом внутренняя правовая система обеспечивает содержание всех жен и всех детей?
During the discussion of its country report, in January 2001, it resulted that the San Marino anti-money laundering regime rests upon a solid legislative basis, though its relevant legislation is recent. Во время обсуждения доклада нашей страны в январе 2001 года стало ясно, что введенная в Сан-Марино система борьбы с «отмыванием денег» базируется на прочной законодательной основе, хотя соответствующее законодательство было принято недавно.
In this connection, we observed that the pension regime in existence prior to 1 January 1991 provided a reasonable formula based on general pension design principles and on comparative data regarding the schemes of other high courts. В этой связи мы отмечаем, что пенсионная система, существовавшая до 1 января 1991 года, обеспечивала обоснованную формулу, построенную на общих принципах формирования пенсии и на базе использования сопоставительных данных о планах, действовавших в других высоких судах.
The Special Rapporteur notes that the general regime for the administration of prisons is in large measure based on a law on prisons promulgated under Japanese occupation in 1923. Специальный докладчик отмечает, что общая система управления пенитенциарными учреждениями в значительной мере основана на законе о тюрьмах, обнародованном в период японской оккупации в 1923 году.
This regime covers workers dependent on employers and, by special arrangement, on some of the autonomous government agencies; applicability extends to the spouse or partner of the person insured and his children who are gradually incorporated. Эта система охватывает трудящихся предпринимательского сектора и на основании специального положения - работников некоторых автономных учреждений; сфера охвата распространяется на жену, мужа или сожительницу, застрахованного лица и его детей в возрасте до 6 лет.
There can be no doubt that our world is better today than it was 50 years ago in many regards, as most people have been freed from colonial control, the apartheid regime has ceased to exist and no more nuclear weapons have been used. Нет никакого сомнения в том, что сегодня наш мир во многих отношениях значительно лучше, чем он был 50 лет назад, поскольку большинство народов освободились от колониального правления, прекратила свое существование система апартеида и больше никогда не использовалось ядерное оружие.
Two complete reports of the Special Rapporteur have yet to be considered: the tenth report, which concerns harm to the environment, and the eleventh, which proposes a liability regime for cases of transboundary harm. Еще предстоит рассмотреть два полных доклада Специального докладчика: десятый, касающийся ущерба окружающей среде, и одиннадцатый, в котором предлагается система ответственности за причиненный трансграничный ущерб.
When the new regime was developed for AOS in the fifth cycle, it was considered advisable to establish a cluster of reimbursement rates to reflect the varying labour intensiveness of different project components. Когда новая система была разработана для АОО в пятом цикле, было сочтено желательным определить дифференцированные по категориям затрат ставки возмещения, с тем чтобы можно было отразить различную интенсивность труда в контексте различных компонентов проектов.
Mr. Muchemi (Kenya) said that the international trading system could function effectively only in the presence of a comprehensive and harmonized international legal regime of the type promoted by the Commission since its establishment. Г-н Мучеми (Кения) говорит, что система международной торговли может эффективно функционировать только при наличии всеобъемлющего и согласованного международного правового режима, который Комиссия пропагандирует с момента своего создания.
Under the prior regime, the justice system and the judicial personnel used to work within a vertical system framework and under the close supervision of the Communist party hierarchy. При прежнем режиме судебная система и сотрудники судебных органов работали в рамках вертикальной системы подчинения и под плотным контролем инстанций Коммунистической партии.
Our national Certificate of Origin regime, which became operational in 2000, and the Kimberley Process Certification Scheme have made invaluable contributions to the development of our diamond production. Наш национальный режим сертификации происхождения, который начал функционировать в 2000 году, и система сертификации в рамках Кимберлийского процесса внесли неоценимый вклад в развитие нашей алмазной промышленности.
As has been its firm position at the regional and international levels over the years, Egypt believes that the Agency's comprehensive safeguards system is the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime. В соответствии с нашей неизменной позицией, которой мы в течение многих лет придерживаемся на региональном и международном уровнях, Египет считает, что система всеобъемлющих гарантий является краеугольным камнем режима ядерного нераспространения.
It was noted that at the heart of the regime for the Area established in Part XI of the Convention and the Agreement was the so-called "parallel" system. Было отмечено, что в основе режима Района, установленного в части XI Конвенции и в Соглашении, лежит так называемая «параллельная» система.
Many government buildings, plus major museums, electrical generation infrastructure, and even oil equipment were looted and vandalized during the transition from the fall of Saddam Hussein's regime to the establishment of the Coalition Provisional Authority. Многие правительственные здания, а также основные музеи, система генерации электрической энергии и даже нефтяное оборудование пострадали от мародёров и вандалов в переходный период после падения режима Саддама Хусейна и до установления Временного правительства.
Richard Pipes, an anti-communist writer, claimed that this system mainly reflected a continuation of the old Tsarist regime, as many former Tsarist officials or "careerists" joined the Bolshevik government during and after the Russian Civil War. Ричард Пайпс, антикоммунистический писатель, утверждал, что номенклатурная система в основном отражала продолжение старого царского режима, поскольку многие бывшие царские чиновники или «карьеристы» присоединились к большевистскому правительству во время и после Гражданской войны в России.
Whoever has seen in the religious politics of the Fascist regime nothing but mere opportunism has not understood that Fascism besides being a system of government is also, and above all, a system of thought. Кто в религиозной политике фашистского режима останавливается на чисто оппортунистических соображениях, тот не понял, что фашизм, будучи системой правительства, также и прежде всего, есть система мысли.
Our system provides for a high speed processing of transactions - the Telcell processing center receives signals from all terminals of the network in the true time regime, processes and links to the payment gateways of the operators. Наша система обеспечивает высокую скорость обработки транзакций - процессинговый центр Telcell в режиме реального времени принимает сигналы со всех терминалов сети, обрабатывает их, связывается с платежными шлюзами операторов.
According to Gleb Pavlovsky, the Putin regime's leading ideologist, the current Russian system is perfect in all respects but one: it doesn't know its enemies. Согласно Глебу Павловскому, ведущему идеологу режима Путина, сегодняшняя российская система является прекрасной во всех отношениях, кроме одного: она не знает своих врагов.
The new trade regime is advantageous for those countries that are competitive or will be in a position to seize the opportunities that the new trade system offers. Новый торговый режим выгоден тем странам, которые являются конкурентоспособными или смогут воспользоваться теми возможностями, которые открывает новая торговая система.
The IAEA safeguards system, a key element of the nuclear non-proliferation regime, has always played a crucial role in preventing the use of nuclear energy for other than peaceful purposes. Система гарантий МАГАТЭ, ключевой элемент режима нераспространения ядерного оружия, играет ведущую роль в предотвращении использования ядерной энергии в иных, нежели мирных, целях.
He personally continued to think that the electoral regime in force in Hong Kong had not been and still was not in conformity with the provisions of article 25 of the Covenant. Со своей стороны г-н Крецмер по-прежнему считает, что действующая в Гонконге система выборов не соответствовала и не соответствует положениям статьи 25 Пакта.
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними.
By contrast, an intellectual property regime rewards innovators by creating a temporary monopoly power, allowing them to charge far higher prices than they could if there were competition. В отличие от этого система интеллектуальной собственности вознаграждает новаторов, создавая временную монопольную власть, которая позволит им назначать гораздо более высокие цены, чем они могли бы, если бы была конкуренция.
It would be particularly difficult to discuss rules on countermeasures and on international crimes and their consequences without knowing at that point what the dispute-settlement regime was to be. В частности, было бы трудно обсуждать нормы, касающиеся контрмер, и нормы, касающиеся международных преступлений и их последствий, не имея при этом представления о том, какая система предусмотрена в отношении урегулирования споров.
(b) Establishes the rights and duties of public defenders, a system of selection and appointment, and a disciplinary regime; Ь) предусматриваются права и обязанности государственных адвокатов, а также система их отбора и назначения и дисциплинарный режим;