Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Система

Примеры в контексте "Regime - Система"

Примеры: Regime - Система
Some participants noted that the patent system adversely affected the rights of small-scale farmers to retain and sell seeds, in response to which one participant referred to the flexibility available within the intellectual property regime which could permit exceptions to allow seed retention for replanting purposes. Некоторые участники отмечали, что патентная система негативно влияет на право мелких фермеров хранить и продавать семенной материал, в ответ на что один из участников напомнил о гибких условиях режима интеллектуальной собственности, в исключительном порядке допускающего сохранение семян для последующей посадки.
We also have a system of efficient legal and social assistance for migrants. Belarus has also established an effective legal regime for refugees and other aliens staying in the country and has taken practical measures to fight illegal migration and human trafficking. Создана и действует целостная система правовой и социальной защиты мигрантов; успешно реализуется законодательство о беженцах; предпринят ряд мер инновационно-практического характера, направленных на противодействие незаконной миграции и торговле людьми; умело организован контроль за режимом пребывания иностранцев.
Today the situation has changed, apartheid has been eliminated, and South Africa has opted for a democratic regime and multiracial integration, the first President being Mr. Nelson Mandela. Сегодня ситуация изменилась, система апартеида уничтожена, и народ Южной Африки проголосовал за создание режима демократии и многорасовой интеграции под руководством первого всенародно избранного президента - г-на Нельсона Манделы.
In the maximum security prisons, the regime applicable to prisoners held for terrorist-related offences and treason, the living conditions and the system of visits are very harsh, although improvements are being made. В тюрьмах со строгой изоляцией режим, применяемый к заключенным, содержащимся под стражей за преступления, связанные с терроризмом, и государственную измену, условия их содержания и система посещений весьма суровы, хотя в настоящее время принимаются меры по их смягчению.
The most widely used Customs transit regime to date is the TIR system managed by the United Nations Economic Commission for Europe, working in a public/private partnership with the International Road Transport Union. Наиболее распространенным режимом таможенного транзита в настоящее время является система МДП, находящаяся в ведении Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, которая в духе партнерства между государственным и частным секторами работает с Международным союзом автомобильного транспорта.
In order to ensure compliance with the provisions of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, a verification regime based on the following elements has been established: - An international monitoring system; - Consultation and clarification; - On-site inspections; - Confidence-building measures. В целях осуществления контроля за соблюдением положений Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний учреждается режим контроля, состоящий из следующих элементов: - Международная система мониторинга; - консультации и разъяснения; - инспекции на месте; - меры укрепления доверия.
Third, the Non-Proliferation Treaty (NPT) regime, which was on the brink of toppling even before North Korea's actions, is threatening to disintegrate. В-третьих, система Договора о нераспространении ядерного оружия, бывшая на грани распада уже до действий Северной Кореи, на этот раз может исчезнуть окончательно.
Under the late President Modibo Keita, the First Republic adopted a socialist regime, which ended up as a single party system. Первая Республика под руководством покойного президента Модибо Кейты избрала путь построения социализма, вследствие чего в стране была создана фактически однопартийная система.
In the quarter century following World War II, the Fordist regime that came to prevail in the advanced capitalist world was very different, being based on a rather virtuous interaction between productivity growth, investment and the increase in mass production and consumption. За четверть века после второй мировой войны в передовых капиталистических странах сформировалась совершенно иная система "фордовского типа", основанная на благотворной взаимосвязи роста производительности, инвестиций и наращивания массового производства и потребления.
Any such assessment should not be confined to the lower echelons, but should be applied as well to high-ranking officials who had made policy in the past, all the more so since the justice system was undergoing a transformation from a command-from-above regime. Любая такая аттестация не должна ограничиваться нижними эшелонами, а распространяться также на высокопоставленных должностных лиц, которые определяли политику в прошлом, тем более что в настоящее время система правосудия реформируется в интересах отказа от командных механизмов.
(a) The regime established a common regional standard and provided for a special designated organization that was independent and participatory; а) данная система позволяет установить общий региональный стандарт и предусматривает создание специализированной организации, которая является независимой и предполагает участие в ней всех заинтересованных сторон;
Last year, the Financial Action Task Force conducted a review of Cyprus' anti-money-laundering regime against 25 specific criteria. Кипр не был назван в числе стран, которые не сотрудничают в борьбе с «отмыванием денег», и в докладе было четко отмечено, что у Кипра существует комплексная система борьбы с «отмыванием денег».
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. Огромная заслуга проекта состоит в том, что в нем предложена не только общая, но и гибкая система, не наносящая ущерба ни требованиям, которые могут быть предъявлены, ни применимым нормам и процедурам.
Evidence gathered so far points to a consistent pattern of gross and systematic human rights violations by Saddam Hussein's regime, accompanied by an elaborate system of suppressing the truth at most, if not all, governmental levels. Собранные к настоящему времени свидетельства говорят о том, что при режиме Саддама Хуссейна на постоянной основе грубо и систематически нарушались права человека, а для сокрытия истинного положения дел на большинстве, а практически на всех правительственных уровнях действовала отработанная система дезинформации.
The second speaker recognized the need for transitional periods in developing countries to allow adoption of a full-fledged regime of arm's length pricing but said he did not believe that a fixed-margins system could serve that purpose. Второй выступающий признал, что необходимо установить для развивающихся стран переходный период, прежде чем они смогут перейти к полноценному режиму установления цен на основе сделок между независимыми сторонами, но указал, что он не верит в то, что этому может способствовать система фиксированной маржи.
In States where this kind of certificate notation system is already in place and appears to be working well in practice, there may be little reason to abolish the system when a modernized regime of security rights is put into place. В тех государствах, где такого рода система внесения записей в сертификат уже существует и, как показывает практика, прекрасно функционирует, полностью устранять такую систему в процессе внедрения современного режима обеспечительных прав может быть нецелесообразно.
We hope that the global nuclear non-proliferation regime will be strengthened with the entry into force of that convention and of a treaty establishing a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. Выражаем надежду, что в краткосрочной перспективе, после вступления в силу как этой конвенции, так и договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, глобальная система ядерного нераспространения будет усилена еще двумя новыми компонентами.
At present, the subsidized regime covers approximately 60 per cent of the indigenous population, and the Government has made a commitment to cover 100 per cent over the four-year period 2002-2006. В настоящее время режимом пособий система субсидирования распространяется на охвачены примерно 60 процентов коренного населения, и правительство взяло на себя обязательство добиться в течение следующих четырех лет (с 2002 по 2006 год) увеличения данного показателя до 100 процентов.
Regarding the primary production regime, he said that the system in place aimed to achieve a balance between the rights of native title-holders and the rights of pastoral leaseholders. Что касается режима в сфере добывающей промышленности и сельского хозяйства, то г-н Орр сообщает, что созданная система направлена на достижение равновесия между правами обладателей земельного титула коренных народов и правами арендаторов пастбищных угодий.
The scheme spelt out in the DSU is considered by the WTO as pivotal to the working of its rules-based trade regime, assisting in the maintenance of the "international rule of trade law". Как сказано в статье 3.2 ДУС, "система урегулирования споров ВТО является центральным элементом обеспечения безопасности и предсказуемости многосторонней торговой системы".
As a result, the regime will be of a semi-presidential nature and not parliamentary as desired by CNS. The Prime Minister will be elected and appointed by the head of State from among a list of names proposed by the majority. Таким образом, в стране будет установлен не парламентский режим, как это предлагала СНК, а полупрезидентская система правления; премьер-министр будет избираться и назначаться главой государства из списка кандидатов, предложенного большинством.
There have been no new amendments to the Civil Code since 1978, so that measures discriminating against women still persist. They include Universal Community as the common law regime, administered by the male spouse, the dowry system, and the immutability of Marriage Agreements. Начиная с 1978 года в Гражданский кодекс не вносились изменения, тем самым в нем сохранялись дискриминационные меры в отношении женщин, например право на общее совместное имущество (в рамках системы общего права), находящееся в ведении супруга, система приданого и нерасторжимость брачных уз.
At the international level, efforts should be made to ensure that the interests of LDCs were properly taken into account in the international trade regime so they could benefit from the opportunities of the multilateral trade system. На международном уровне следует обеспечить надлежащий учет интересов наименее развитых стран в международном торговом режиме, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями, которые открывает система международной торговли.
Among the pillars of that regime were regional agreements like the Treaty of Tlatelolco, the System of Accountability and Control of Nuclear Materials established between Argentina and Brazil, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Одними из основных элементов данного режима являются региональные соглашения, такие как Договор Тлателолко, Система учета и контроля ядерных материалов, действующая между Аргентиной и Бразилией, и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
In particular, he would like clarification as to whether the Cambodian regime was dualistic, requiring enabling legislation in order to make the treaties to which it had acceded binding, and whether the Convention had ever been applied directly by a Cambodian court. В частности, ему хотелось бы знать, существует ли в Камбодже дуалистическая система, делающая необходимым принятие законов для того, чтобы вошли в законную силу договоры, к которым она присоединилась, и случалось ли уже камбоджийскому суду непосредственно применять Конвенцию.