To achieve a satisfactory system, it was necessary to create an objective regime in which international criminal justice could prevail to punish all genuine criminals, while recognizing that the existing system of international law would still apply for States not party to the Statute. |
Для достижения удовлетворительной систем необходимо создать такой объективный режим, при котором могло бы превалировать международное уголовное правосудие, с тем чтобы подвергнуть наказанию всех настоящих преступников, признавая в то же время, что существующая система международного права по-прежнему применяется для государств, не являющихся участниками Статута. |
The view had also been expressed that the automatic acceptance of the Court's jurisdiction should only apply with respect to genocide and crimes against humanity, and that war crimes should not fall under that system but be governed by another jurisdictional regime. |
Было также высказано мнение, что автоматическое признание юрисдикции Суда должно применяться только в отношении геноцида и преступлений против человечности, однако на военные преступления эта система не должна распространяться и они должны регламентироваться другим юрисдикционным режимом. |
Even in Mexico, one of the few economies with a floating exchange-rate regime, the authorities intervened energetically when pressures began to mount at the start of the second semester. |
Даже в Мексике, одной из немногих стран, где действует система плавающего валютного курса, власти энергично вмешались, когда в начале второго полугодия давление на курс стало усиливаться. |
Another essential component of the non-proliferation regime is the system of nuclear export controls, such as those applied by the Nuclear Suppliers Group. |
Другим чрезвычайно важным компонентом режима ядерного нераспространения является система мер контроля над экспортом ядерных материалов, подобных тем, что применяются Группой поставщиков ядерных материалов. |
The view was expressed that the system of apprehension and surrender under article 53 of the draft statute was a departure from the traditional regime of cooperation between States established under the existing extradition treaties. |
Было выражено мнение о том, что система задержания и выдачи, предусматриваемая статьей 53 проекта устава, является отходом от традиционного режима сотрудничества между государствами, установленного в соответствии с действующими договорами о выдаче. |
Any durable international system must have a sound legal regime, backed by principles of respect for and compliance with the rule of law at domestic and international levels. |
Любая прочная международная система должна иметь прочный правовой режим, основанный на принципах уважения и соблюдения правопорядка как на национальном, так и на международном уровнях. |
An open and equitable international trade regime, a stable and efficient financial architecture, a strengthened multilateral trading system through increased World Trade Organization membership and elimination of protectionist barriers were essential to the development of the transition economies. |
Существенно важное значение для развития стран с переходной экономикой имеют открытый и справедливый международный торговый режим, стабильная и эффективная финансовая архитектура, укрепленная многосторонняя торговая система на основе расширения участия во Всемирной торговой организации устранения протекционистских барьеров. |
EPAs redefine the trade regime between the EU and the ACP countries, replacing the system applicable since Lomé 1, and build on the provisions of the Cotonou Agreement. |
В СЭП пересматривается торговый режим в отношениях между ЕС и странами АКТ, заменяется система, применявшаяся после заключения первой Ломейской конвенции, и развиваются положения Котонийского соглашения. |
It is, thus, an advisory system (i.e. a "help desk"), whilst the Montreal regime is supervisory. |
Таким образом, создана консультативная система (т.е. "служба поддержки"), тогда как режим Монреальского протокола предполагает контроль за выполнением. |
This new regime should also require the strengthening of social structures, such as the family, community and the school system, in order to lessen the vulnerability of children to recruitment and to provide more sustainable rehabilitation for former combatants. |
Этот новый режим также требует укрепления социальных структур, таких как семья, община и система школьного образования, для того чтобы уменьшить уязвимость детей в плане рекрутирования и обеспечить более устойчивую реабилитацию бывших комбатантов. |
It is envisioned that an international agreement to reinforce the existing regime could contain three distinct parts: one, on securing information needs; two, a notification system; and three, traffic management. |
Как предусматривается, международное соглашение по укреплению существующего режима могло бы содержать три отдельные части: во-первых, обеспечение информационных потребностей; во-вторых, система уведомления; и в-третьих, управление движением. |
This common transit regime will cover the 15 European Union members, three EFTA countries and Poland, Hungary, Czech Republic and Slovak Republic and be a closed system for those countries. |
Единым транзитным режимом будут охвачены 15 членов Европейского союза, три страны - члена ЕАСТ, а также Польша, Венгрия, Чешская Республика и Словацкая Республика, и указанная система будет носить для этих стран закрытый характер. |
The safeguards system is also fundamental to the entire nuclear non-proliferation regime, which has as its cornerstone the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Система гарантий является также основополагающей для всего режима ядерного нераспространения, краеугольным камнем которого является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The international safeguards system is a fundamental part of the global nuclear non-proliferation regime and the essential template for the pursuit of nuclear disarmament under article VI of the NPT. |
Международная система гарантий является основой глобального режима ядерного нераспространения и существенной типовой моделью обеспечения ядерного разоружения согласно статье VI ДНЯО. |
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. |
Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации. |
The regime consists of mandatory protective security measures, which vary according to the prevailing level of threat and risk, as well as security guidance and best practice. |
Эта система включает обязательные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые могут быть различными в зависимости от степени опасности и риска, а также применение соответствующих руководящих принципов и наиболее рациональной практики в области обеспечения безопасности. |
JS2 stated that a new testing regime proposed to be implemented in 2013 could also encourage segregation as tests will only assess aggregated school results from each school, not taking into account the learning difficulties of individual children. |
В СП2 было отмечено, что новая система тестирования, которую предлагается ввести в 2013 году, также может способствовать сегрегации, так как тесты оценивают совокупные показатели по каждой школе и не учитывают затруднений в обучении, которые испытывают отдельные дети. |
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. |
В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений. |
This regime has its basis in the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and encompasses some 100 laws and regulations, such as Marriage Law. |
Эта система, опирающаяся на Закон о защите прав и интересов женщин, включает более 100 законов и положений, например Закон о браке. |
CERD was concerned that the land regime of the country, whereby land was allotted for housing, farming, gardening and grazing, failed to recognize the link between the cultural identity of ethnic groups and their land. |
КЛРД также выразил обеспокоенность по поводу того, что действующая в стране система землепользования, в рамках которой земля выделяется для строительства жилья, ведения фермерского хозяйства, огородничества и выпаса скота, не учитывает связи между культурной идентичностью этнических групп и их земель. |
The constitutional regime of the Kingdom of Morocco is based on the principles of separation, balance and collaboration among authorities, the principles of citizen-based and participatory democracy, and the principles of good governance and accountability. |
Конституционная система Королевства Марокко основана на принципах разделения, баланса и сотрудничества властей, принципах гражданственной и представительной демократии и принципах эффективного управления и подотчетности. |
With regard to the Committee's question on paragraph 1 (d), the banking system does not have any regime for tracking the use of funds on a regulatory basis after their acquisition by persons. |
Что касается вопроса Комитета по пункту 1(d), то банковская система не располагает возможностями регулярно прослеживать использование средств после их приобретения лицами. |
However, the ration card system is not widely acknowledged as being credible, especially in the south, where it was abused by the previous regime as a means of community and social victimization. |
Вместе с тем многие считают, что данные системы карточного распределения не очень достоверны, особенно на юге, где эта система использовалась прежним режимом как средство общественной и социальной виктимизации. |
This on-line system contains more than 50,000 secured records accessible only to national Customs authorities allowing them to exchange information on infringements into Customs procedures and to control access by operators to the TIR Customs regime. |
Эта онлайновая система включает более 50000 защищенных регистрационных записей, доступных только национальным таможенным органам и позволяющих им обмениваться информацией о нарушениях таможенных процедур, а также контролировать доступ операторов к таможенному режиму МДП. |
Today's atomized system of bilateral and regional investment relationships, together with the special situation of most developing countries, and the absence of a multilateral investment regime, create additional challenges, calling for a more coordinated approach towards IIAs. |
Сегодняшняя разрозненная система двусторонних и региональных инвестиционных взаимоотношений в совокупности с особым положением большинства развивающихся стран, а также отсутствие многостороннего инвестиционного режима порождают дополнительные вызовы, диктуя необходимость применения более скоординированного подхода к МИС. |