Since then the new regime and new President have undertaken some basic reforms which resulted in a move towards a market economy, a stable exchange rate and the removal of subsidies, except on some key commodities. |
С тех пор новая система и новый президент провели некоторые основные реформы, результатами которых стали движение в направлении рыночной экономики, стабильный обменный курс и отмена субсидий, за исключением субсидий на некоторые основные сырьевые товары. |
A low tax regime makes investors' money go even further, while pension income is taxed at only 5%. |
Система низкого налогообложения еще больше стимулирует инвестирование, так как налог пенсионные доходы составляет всего 5 процентов. |
This regime covers insurance for sickness, maternity and occupational risks. |
Эта система предусматривает страхование на случай болезни, по беременности и родам и на случай профессиональных рисков. |
As reaffirmed in the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, IAEA verification continues to play a critical role in ensuring the health and vitality of the nuclear non-proliferation regime. |
Как подчеркивалось в Заключительном документе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, система проверки МАГАТЭ продолжает играть решающую роль в обеспечении целостности и жизнеспособности режима ядерного нераспространения. |
The diamond certification regime instituted by the Government of Sierra Leone last October is under the scrutiny of the United Nations and subject to periodic review by the United Nations sanctions Committee on Sierra Leone. |
Система сертификации алмазов, введенная правительством Сьерра-Леоне в октябре прошлого года, внимательно изучается Организацией Объединенных Наций и является предметом периодического обзора со стороны Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям в отношении Сьерра-Леоне. |
Because a comprehensive protection regime is multidisciplinary in nature - ranging from conflict-prevention measures to the protection of civilians in the midst of conflict, and including post-conflict protection and rehabilitation - the United Nations system must adopt a coordinated approach. |
Поскольку всеобъемлющий режим защиты является по своему характеру многодисциплинарным, варьируясь от мер, направленных на предотвращение конфликта, до защиты гражданских сил в ходе конфликта и включая защиту и реабилитацию после завершения конфликта, система Организации Объединенных Наций должна принять скоординированный подход. |
The International Financial Centre indicated that the Territory was widely regarded as operating a robust supervisory regime in financial services and as having a well-established system of international cooperation recognized by international mechanisms such as the Financial Action Task Force and the International Monetary Fund. |
Международный финансовый центр отметил, что на территории, по общему мнению, действует полноценный режим контроля за финансовыми услугами и имеется эффективно действующая система международного сотрудничества, признанная такими международными механизмами, как Целевая группа по финансовой деятельности и Международный валютный фонд. |
It is thus quite clear that the country has established a system of public and private benefits for workers, including the following: the general complementary pension scheme, the compulsory complementary pension scheme, the voluntary complementary pension scheme and the substitute public regime. |
Из вышеизложенного следует, что в стране существует система государственного и частного социального обеспечения трудящихся, включая следующие элементы: общая дополнительная пенсионная схема, обязательные дополнительные пенсионные схемы, добровольная дополнительная пенсионная схема и альтернативный государственный пенсионный режим. |
The observer stressed that a non-conviction-based forfeiture regime should define the relationship between a non-conviction-based forfeiture case and any criminal proceedings, that it should specify procedural and evidentiary concepts and that a system of management of seized assets should be foreseen. |
Наблюдатель подчеркнул, что режим конфискации без вынесения обвинительного приговора должен определять отношения между делом о конфискации без вынесения обвинительного приговора и любым уголовным производством, т.е. он должен оговаривать процессуальные и доказательственные концепции, при том, что должна быть предусмотрена система управления арестованными активами. |
(b) How can an integrated assessment of trade polices contribute to the formulation, implementation and regulation of the international trade regime that is conducive to the realization of human rights, including the right to development? |
Ь) каким образом комплексная система оценка политики в сфере торговли может способствовать разработке, осуществлению и регулированию такого международного режима торговли, который обеспечивал бы условия для реализации прав человека, включая право на развитие? |
(c) Cooperation: The system of the Convention/Executive Body has always been based on consensus and cooperation... Building confidence in the regime is of critical importance in particular during the early stages of its development. |
с) сотрудничество: система Конвенция/Исполнительный орган всегда была основана на консенсусе и сотрудничестве... Укрепление доверия в рамках режима является критически важным, в частности на начальном этапе его развития . |
This regime would be an important step forward in the prevention of an arms race in outer space and could be backed up by an international space monitoring system to determine, among other important issues, that relating to detailed notifications concerning nuclear-propelled space objects. |
Создание такого режима стало бы важным шагом по пути к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, и в рамках этого режима могла бы быть предусмотрена международная система космического мониторинга для установления, среди прочих важных вопросов, точности подробных уведомлений о |
The Constitution enshrined political pluralism and established a semi-presidential regime. |
В конституции от 26 декабря 1992 года был закреплен принцип политического плюрализма и установлена система полупрезидентской власти. |
Luxembourg reaffirms that the international safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is an essential part of the global nuclear non-proliferation regime. |
Люксембург подтверждает, что международная система гарантий МАГАТЭ представляет собой важнейший элемент всемирного режима ядерного нераспространения. |
It would be difficult to imagine how the system of international law could function without the regime on State responsibility drafted by the Commission. |
Сложно представить, как могла бы функционировать система международного права, если бы не было разработанного КМП режима ответственности государств. |
Remand by order of the procurator was the system under the Soviet regime. |
Система продления срока содержания под стражей по приказу прокурора существовала при советском режиме. |
The 1964 political regime was a presidential regime under which the censure motion and the right of the President of the Republic to dissolve parliament were revoked. |
В 1964 году была установлена система президентского правления, исключавшая возможность вынесения вотума недоверия и закреплявшая за президентом Республики право на роспуск парламента. |
The work-testing regime included a sanctions regime for reduction of benefit for failure to comply with work-testing without reasonable grounds. |
Система проверки режима работы предусматривала и режим санкций для сокращение размера пособия в том случае, если человек не отвечал требованиям такой проверки без каких-либо веских причин для этого. |
The next day, the market started to change regime, course. |
На следующий день система начала меняться. |
The next day, the market started to change regime, course. |
На следующий день система начала меняться. |
It has considered and adopted several measures aimed at improving the regime for monitoring the origin of diamonds. |
На самом же деле Бельгия является единственной в Европейском союзе страной, где действует обязательная система лицензирования импорта и экспорта алмазов, в основу которой легли два закона 1962 года и целый ряд королевских и министерских указов. |
The question would therefore have to be answered by countries that apply this regime and have adopted common solutions for land transport in a regional context. |
Чисто теоретически можно предположить, что не должно существовать никаких различий в системах ответственности, применимых к морским и наземным перевозкам, при условии, что соответствующая унифицированная система будет содержать единые квалификационные требования, касающиеся гарантийных обязательств, принимаемых ОСП в отношении грузоотправителя по договору. |
The Constitution established a semi-presidential political regime based on the flexible separation of powers, which allows for some collaboration between the Government and Parliament. |
Политическая система основана на принципе гибкого разделения властей, допускающем определенную степень сотрудничества между правительством и парламентом. |
They believed that the regime of "opt in" provided for in article 22 was more likely to maximize universal participation. |
Они полагали, что неавтоматическая система, предусмотренная в статье 22, создает больше возможностей для максимального расширения числа участников. |
Last October, the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO) decided to consider what a development-oriented intellectual property regime might look like. |
В октябре прошлого года Генеральная Ассамблея Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности (ВОИС) решила рассмотреть, какой может быть ориентируемая на развитие система интеллектуальной собственности. |