The disclosure should be clear, concise, precise and governed by the "substance over form" principle. | Раскрываемая информация должна отличаться ясностью, краткостью, точностью и следовать принципу "примата существа над формой". |
Does this mean that national law takes precedence over bilateral and multilateral agreements? | Означает ли это, что национальный закон превалирует над двусторонними и многосторонними соглашениями? |
In the case of Rwanda, control can then be legitimately deepened over a considerable expanse of territory, as well as its population and resources. | Что касается Руанды, то она может в таком случае на законных основаниях углубить свой контроль над значительной территорией, а также над ее населением и ресурсами. |
The Moroccan Government reaffirms its categorical rejection of any proposal which would undermine the territorial integrity of the Kingdom and its sovereignty over its southern provinces. | Правительство Марокко вновь подтверждает свое категорическое несогласие с любым предложением, направленным на ущемление территориальной целостности Королевства и его суверенитета над южными провинциями. |
In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. | Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
Professional journals in the field of population studies contained over 20 reviews of the work of the Population Division. | Профессиональные журналы в области исследования демографических вопросов содержат свыше 20 обзоров работы Отдела народонаселения. |
Currently, over 180,000 citizens of the Democratic Republic of the Congo are refugees in neighbouring countries, and over 250,000 are refugees with the Democratic Republic of the Congo itself. | В настоящее время более 180000 граждан Демократической Республики Конго являются беженцами в соседних странах и свыше 250000 беженцев находятся внутри самой Демократической Республики Конго. |
Source: IMF. Cocoa is the principal export commodity, netting over $2.3 billion in 2003. | Главным предметом экспорта является какао, чистый объем реализации которого в 2003 году составлял свыше 2,3 млрд. долл. США. |
The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. | В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
In Benin, Cameroon, Guinea, Guinea-Bissau and Senegal, over 500 health centres are monitoring their coverage twice a year, involving district health staff and communities. | В Бенине, Гвинее, Гвинее-Бисау, Камеруне и Сенегале свыше 500 центров здравоохранения два раза в год проводят с участием сотрудников систем районного здравоохранения и общин мероприятия по контролю охвата услугами. |
Now, if you set aside the interest and carry these figures over... | Вот, если вычтешь проценты и перенесешь эти цифры сюда... |
That woman agonized over a difficult choice, made it, and came in here. | Этой женщине пришлось принять такое тяжелое решение, и прийти сюда. |
I was barely his age when I came over with my family. | Я был почти его возраста, когда моя семья сюда приехала. |
So I brought you back here, and I was tired, so I slept over. | Я привёл тебя сюда, устал, и остался переночевать. |
How could you bring her over with the state she's in? | Привести ее сюда на коляске ты хочешь ее убить? |
Action against terrorism must be pursued resolutely across a wide front and over a sustained period. | Меры, направленные на борьбу с терроризмом, необходимо осуществлять широким фронтом и на протяжении длительного периода времени. |
Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. | Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
Most of the holders of the title have been prominent in British political life over the last two centuries, particularly the 3rd Marquess, who served three times as Prime Minister in the late 19th and early 20th centuries. | Большинство держателей титула были видными деятелями в британской политической жизни на протяжении последних двух веков, в частности, З-й маркиз Солсбери, три раза занимал пост премьер-министра Великобритании в конце XIX - начале XX веков. |
Phil Manzanera, co-producer of the album, estimated that Gilmour had been writing the material for Rattle That Lock over the past five years, though he pointed out that one piano piece was recorded 18 years ago in Gilmour's living room. | Фил Манзанера, со-продюсер альбома, подсчитал, что Гилмор писал материал для Rattle That Lock на протяжении последних пяти лет, хотя отметил, что одна фортепианная пьеса была записана 18 лет назад в гостиной Гилмора. |
The painting was shown in many locations over many years, including Washington, D.C.'s Corcoran Gallery of Art in 1955, and in Moscow and Cairo in 1964. | Картина выставлялась во многих местах на протяжении многих лет, в том числе в Галерее искусств Коркоран в Вашингтоне в 1955 году, и в Москве и Каире в 1964 году. |
A computer virus that can make copies of itself and spread to other computers over the Internet. | Компьютерный вирус, который может делать копии и распространения на другие компьютеры через Интернет. |
The connection from the tracks towards Neumünster have been partly built over. | Мосты через Неман были частично разобраны. |
As a result, the Court was able to subpoena the witnesses only on 7 May 2002 and so heard them almost a year after the prosecution was taken over by the injured party. | В результате суд мог направить повестки свидетелям только 7 мая 2002 года и заслушать их почти через год после того, как функции обвинения перешли к потерпевшей стороне. |
They're coming over the wall! | Они идут через стену! |
After passing the abbey of Bettancourt Albert attempted to throw a bridge over the river Somme below the village of Longpre but due to poor weather and rising waters he resolved to find another way. | После прохождения аббатство Бетанкур Альбрехт попытался навести мост через Сомму ниже села Лонгпре, но из-за плохой погоды и подъёма уровня воды был вынужден искать другие пути. |
Definition of literacy is those aged 15 and over who can read and write. | Грамотность Определение: в возрасте 15 лет и старше могут читать и писать. |
A pensions scheme was being established which would cover all Bolivians over the age of 18. | Создается система пенсионного обеспечения, которая будет охватывать всех боливийцев старше 18 лет. |
Therefore, from both a moral and a mental health aspect, founding a family by individuals over the age of 18 requires marriage. | В связи с этим как по моральным, так и психологическим соображениям создание семьи лицами старше 18 лет требует вступления в брак. |
(a) Women and men aged 16 and over; | а) девушек и юношей в возрасте старше 16 лет; |
In most countries, the risk of poverty continues to increase even more with age: the average poverty rate for persons aged 75 and over across OECD countries is 16.1 per cent. | В большинстве стран риск впасть в нищету с возрастом еще выше: в странах ОЭСР средние масштабы распространения нищеты среди лиц в возрасте 75 лет и старше составляют 16,1 процента. |
This book is worth reading over and over again. | Эта книга стоит того, чтобы перечитывать её снова и снова. |
Whenever you need an extra pair of hands, you just bring this beautiful thing over. | Всякий раз, когда вам будет нужна помощь, вы просто возьмите эту красивую вещь снова. |
I've seen you take the heat for other people over and over again, but you got a lot more to lose here than a couple of days in the mountains. | Я видел как ты принимал удар на себя за других, снова и снова, но сейчас на кону куда больше чем пару дней в горах. |
Well, we were in the woods and she started saying this scary poem, over and over, about fire. | Так вот, мы были в лесу и она начала читать это страшное стихотворение, снова и снова, об огне. |
It's over, but nothing's to say it won't happen again. | Это закончилось, но ничто не говорит о том, что это не произойдет снова. |
I am a hero, and we are so over. | Я герой, а между нами все кончено. |
Tommy says that it is finally over and Jason is home. | Очнувшись, Томми говорит: «Всё кончено... Джейсон дома». |
Now you've come, it's over. | Теперь ты наконец-то вернулся, всё кончено. |
The one that came back and told me it wasn't over. | Тот самый, что вернулся и сказал, что ничто не кончено. |
It's already over. | Между нами все кончено. |
When this is over, we shall have many stories to tell. | Когда это закончится, мы расскажем друг другу много историй. |
By the time you hear this, it'll be over. | Когда ты это услышишь, все уже закончится. |
When the war is over, can I be a waitress? | Когда война закончится, я буду официанткой. |
When is this over? | А когда это закончится? |
Tell them to roll up the red tape and put it in a drawer until this thing is over. | Скажите им, пускай обойдутся без бюрократической волокиты, пока это всё не закончится. |
So if I get busted for anything over a grand, then that's it, over, mate. | Если меня уличат в чем-то, превышающим штуку баксов, тогда мне конец, приятель. |
If you arrest him, your case is over. | Если вы его аррестуете, вашему делу конец. |
However, at the end of July 1996, when the capacity of the central prisons was estimated to be about 28,700, they held over 52,000 detainees. | Однако по состоянию на конец июля 1996 года, когда вместимость центральных тюрем составляла, по оценкам, около 28700 человек, в них содержалось свыше 52000 заключенных. |
Deal's over, kaput. | Сделке конец. Капут. |
This isn't over, Bud. | Это не конец, Бад. |
It reflects a slight increase over the previous period on account of the anticipated requirements of extending hospitality to representatives of parties and agents and high-ranking visitors. | По сравнению с предыдущим периодом они слегка повысились, что отражает ожидаемый объем представительских расходов в связи с приемом представителей сторон и агентов, а также высоких гостей. |
In response to concerns raised over the use of physical restraints in residential settings in both the children's sector and the developmental services sector for adults, a Six-Point Action Plan was issued in September 2001. | В ответ на обеспокоенность, выраженную в связи с использованием физических сдерживающих средств в детских учреждениях и в учреждениях для содержания взрослых лиц с пороками развития, в сентябре 2001 года был издан план действий, состоящий из шести пунктов. |
In that regard, it was noted that Africa's history over the last 50 years had been blighted by two weaknesses: a lack of capacity to design and deliver policies; and a lack of accountability. | В этой связи было отмечено, что пагубное воздействие на историю Африки за последние 50 лет оказали два фактора слабости: отсутствие потенциала для разработки политики и проведения ее в жизнь и отсутствие подотчетности. |
The parties disagreed over the price payable under the contract, in particular since the plaintiff had demanded for the service a price that was later described by the court as arbitrary. | Стороны разошлись во мнениях о сумме выплаты по договору, в частности в связи с тем, что истец потребовал за свои услуги цену, которую суд позже признал произвольной. |
The European Union expresses its concern over the recent increase in tensions in the Great Lakes region and calls on all countries in the region to adhere to the Declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation. | Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с недавним обострением напряженности в районе Великих озер и призывает все страны региона присоединиться к Декларации принципов добрососедских отношений и сотрудничества. |
The proportion of women in elected bodies and the ratio of female to male judges in the People's Supreme Court had also improved over previous terms. | Доля женщин в выборных органах и соотношение мужчин и женщин, занимающих должности судей в Верховном народном суде, также изменились к лучшему по сравнению с предыдущими периодами. |
Thirteen per cent of the 293 municipalities have elected women mayors; this figure represents an increase over the outcome of the previous elections in 1985. | Из 293 муниципий в 13% случаев были избраны мэры-женщины, что заметно больше по сравнению с предыдущей выборной кампанией (1985 год). |
Nearly 1,000 training events were organized for over 42,900 participants, of whom 35 per cent were women, compared with 30 per cent in the biennium 2004-2005. | На долю женщин приходилось 35 процентов общего числа участников по сравнению с 30 процентами в 2004-2005 годах. |
The simulation assumes a 50 per cent devaluation relative to the level implied in the baseline scenario over the forecast period; | На протяжении охваченного прогнозом периода предполагается 50-процентная девальвация по сравнению с уровнем, подразумеваемым в базовом сценарии; |
The LDP approach has specific advantages - for example, in terms of sustainability and multi-sector coordination - over the other two main approaches pursued by donors and governments, namely the community development approach and the decentralized sector-development approach. | Подход, применяемый в рамках ПРМ, имеет конкретные преимущества - например, в плане устойчивости и межсекторальной координации - по сравнению с двумя другими основными подходами в арсенале доноров и правительств, а именно развитием на уровне общин и децентрализованным отраслевым развитием. |
We regard this policy to be as valid today as it has ever been over the last decade. | На протяжении целого ряда лет Израиль последовательно проводит политику, о которой шла речь выше. |
High strength steel tracks gave over 3,000 miles (4,800 km) of life which was considerably better than most designs of the era. | Траки гусениц танка были изготовлены из высокопрочной стали, в результате чего их ресурс составлял более 3000 миль (5000 км), что было значительно выше, чем у большинства конструкций того времени. |
During 1999, pledges from traditional government sources are expected to reach some $71,043,000, an increase of 32 per cent over 1998. | В 1999 году взносы, объявленные традиционными правительственными источниками, достигнут, как ожидается, примерно 71043000 долл. США, что на 32 процента выше соответствующего показателя за 1998 год. |
As explained above, ICEAAL has only a small staff at its disposal, both in Europe and in its delegations, since it has chosen to prioritize aid over salaries and operational costs. | ИСЕАЛ, как указывалось выше, располагает лишь небольшим числом сотрудников как в Европе, так и в своих местных представительствах, поскольку он принял решение в первую очередь заниматься оказанием помощи, а не выплатой заработной платы или покрытием производственных издержек. |
As a result, for over the past six years the number of small businesses rose for 1,9 times and made up about 400 thousand in 2008. | Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос в отчетном году почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. Как следствие, удельный вес малого бизнеса в ВВП вырос с 45,5 в 2007 году до 48,2 процента в 2008 году. |
We can start over again, and I'll just do better. | Мы можем начать сначала, и я просто буду стараться. |
I'm here to start over. | Я здесь, чтобы начать все сначала. |
Anyway... look, let me just start over, okay? | Не в этом суть... давайте лучше я сначала начну, хорошо? |
I mean, you're - you're acting like me leaving town is - is all about me and turning over a new leaf, but it's really - it's really about you. | А то ты изображаешь тут, что заботишься обо мне, предлагая мне уехать и начать всё сначала, но на самом деле ты заботишься только о себе. |
Idea-let's start over. | Идея - давай начнем сначала. |
This issue has been discussed in the Agency over the past 20 years without any concrete results. | Этот вопрос обсуждается в Агентстве уже на протяжении последних 20 лет без каких-либо конкретных результатов. |
The resettlement policy envisages doubling the population bringing it to 300,000 from 150,000, while over 5,300 families have already moved to the Nagorny-Karabakh region since 2000. | Политика переселения предусматривает удвоение населения и доведение его числа со 150000 до 300000 человек, при этом свыше 5300 уже переехали в нагорно-карабахский регион с 2000 года |
The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. | В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
The new commissions would have a more prominent role as independent monitoring and supervisory bodies than the current ones. Moreover, some of the members of the current commissions had been on the job for over 20 years and had become less than efficient. | Новые комиссии будут играть более весомую роль, чем нынешние, как независимые контролирующие и наблюдательные органы. Кроме того, некоторые члены нынешних комиссий работают уже свыше 20 лет, и их работа потеряла свою эффективность. |
For over two decades, Indonesia has been committed to the promotion of the peaceful uses of nuclear energy through the development and strengthening of links and cooperation, both at the bilateral and multilateral levels, and especially with the IAEA. | На протяжении вот уже более двух десятков лет Индонезия хранит приверженность поощрению мирного использования ядерной энергии за счет развития и укрепления связей и сотрудничества, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, и особенно с МАГАТЭ. |
They just stare over my head and pretend I'm not even there. | Они просто глядят поверх моей головы и притворяются, что меня вообще нет. |
I thought, "The hell you are," so I just capped off a few rounds over their heads. | Я подумал, черта с два, и... пару раз выстрелил поверх голов. |
It was later found that this hall was built over an older hall which has been dated to 680. | Позже выяснилось, что зала была построена поверх более древней залы, датируемой 680 годом. |
In Berry's mind, the words "Louie Louie" superimposed themselves over the bass riff. | Берри мысленно ставил слова «Louie Louie» поверх бас-риффа. |
Frehley created the now-iconic logo, making the "SS" look like lightning bolts, when he went to write the new band name over "Wicked Lester" on a poster outside the club where they were going to play. | Фрейли создал текстовый логотип (где сделал буквы «SS» выглядящими как молнии), когда он пошёл рисовать слово Kiss поверх плаката Wicked Lester около клуба, в котором они собирались играть. |
It may begin at any age and progresses over a period of 5-15 years. | Оно может начаться в любом возрасте, и прогрессировать в течение 5-15 лет. |
Yet Botswana averaged 8.7% annual economic growth over the past thirty years, while Sierra Leone plunged into civil strife. | Тем не менее, в течение последних тридцати лет ежегодный экономический рост Ботсваны составлял в среднем 8.7 %, тогда как Сьерра-Леоне погрузилось в гражданскую вражду. |
The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
Our thanks are also due to Foreign Minister Opertti of Uruguay for his dedicated efforts in leading the Assembly over the past 12 months. | Мы выражаем также признательность министру иностранных дел Уругвая г-ну Опертти за умелое руководство Ассамблеей в течение последних 12 месяцев. |
These additional funds were over and above the already approved grant of $204,800, for the biennium 1994/1995. | Эти дополнительные средства были выделены сверх уже утвержденной субсидии в размере 204800 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
The additional estimated requirements over and above the budget approved to date by the General Assembly amount to $9.5 million, of which $3.0 million is to be expended during the biennium 2000-2001. | Дополнительные сметные потребности сверх бюджета, утвержденного в настоящее время Генеральной Ассамблеей, составляют 9,5 млн. долл. США, из которых 3 млн. долл. США должны быть израсходованы в двухгодичном периоде 2000-2001 годов. |
States could, as a matter of norm, set aside at least 20-25 per cent of national budget allocations to education for improving quality in education, over and above the recurring expenditure on education. | Государства могут взять за правило направлять по меньшей мере 20-25% средств, выделяемых на национальном уровне из бюджета системы образования, на решение задач повышения качества в сфере образования сверх регулярных расходов на этот сектор. |
This activity represents the largest individual increase of all of the "add-on" items, at $114.7 million, an amount over and above the level of the 2002-2003 budget, should this amount be approved. | На эту деятельность придется наибольшее индивидуальное увеличение по всем дополнительным статьям расходов в размере 114,7 млн. долл. США сверх объема на 2002 - 2003 годы в случае утверждения этой суммы. |
His country shared the international concern over trafficking in women and girls. | Его страна разделяет озабоченность международного сообщества по поводу торговли женщинами и девочками. |
The largest Kosovo Serb party participating in the Kosovo institutions, the Independent Liberal Party, repeatedly expressed frustration over its perceived exclusion from the process by both Belgrade and Pristina. | Самая крупная партия косовских сербов, участвующая в деятельности косовских институтов, - Независимая либеральная партия - неоднократно выражала недовольство по поводу ее явного отстранения от участия в процессе как Белградом, так и Приштиной. |
The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. | Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern over the growing tendency among some members of the Committee to blame the Group of 77 and China for the lack of progress on certain items. | Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые члены Комитета все более склонны винить Группу 77 и Китай в отсутствии прогресса в обсуждении некоторых пунктов. |
While such transformation allows institutions to diversify their products to better meet clients' needs, improves access to funding and can enhance management and governance, it also fuels the debate over mission drift. | Хотя подобное изменение статуса позволяет таким институтам диверсифицировать свои финансовые продукты в целях лучшего удовлетворения потребностей клиентов, улучшения их доступа к средствам финансирования, а также повышения эффективности руководства и управления, в то же время оно служит поводом для разжигания споров по поводу подмены понятий. |
They said the rolling blackouts were over. | Они сказали, что генератор у них наверху. |
Well, there's someone up there watching over him. | Ну, кто-то там наверху его бережёт. |
Road traffic under, rail over. | Трасса под мостом, наверху рельсы. |
At the slope over Geiranger. | В конце Гейрангера, наверху. |
I just know they're up there now, watching over all of us. | Я просто знаю, что они сейчас там, наверху, наблюдают за нами. |
Besides, Gibbs and Hollis are probably up there arguing over jurisdiction. | К тому же, Гиббс и Холлис наверху скорее всего спорят касательно юрисдикции. |
But today's situation shares two features with the earlier episodes of financial euphoria over Latin America: sky-high commodity prices and cheap international money. | Но у сегодняшней ситуации есть две общие черты с предыдущими эпизодами финансовой эйфории касательно Латинской Америки: заоблачные товарные цены и дешёвые международные кредиты. |
With James' car, 70% of the weight is over the front axle. | Касательно машины Джеймса, на переднюю ось приходится более 70%. |
The meeting was attended by over 240 representatives of Parties, intergovernmental and non-governmental organizations and academia, who shared information and experiences relating to the enhancement and/or creation of an enabling environment and on the assessment of options for and the implementation of mitigation and adaptation measures. | На этом совещании присутствовали более 240 представителей Сторон, межправительственных и неправительственных организаций и научного сообщества, обменявшихся информацией и опытом касательно укрепления и/или создания благоприятной среды и оценки вариантов мер по смягчению последствий и адаптации и их осуществления. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
Electronic commerce is defined as sales over the Internet, with or without online payment. | Электронная коммерция определяется как продажи через Интернет, вне зависимости от того, производятся расчеты в онлайновом режиме или нет. |
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
Actually, I go over their bio-data. | Я предпочитаю выбирать вне зависимости от биологических данных парня. |
Tourist will be able to enjoy the view of a city, and the whole dome construction over the city will be something unique because at the moment there is no analogue. | Туристы смогут наслаждаться красотой старого города вне зависимости от погоды и времени года, а сам купол будет представлять очень большой интерес для них, как строение, не имеющее аналогов во всем мире. |
He considered that the recommendations of the Working Group represented a distinct improvement over the current arrangements and harmonized the process of determining the non-pensionable component as between Headquarters and non-Headquarters duty stations. | Он выразил мнение о том, что рекомендации Рабочей группы позволяют заметно улучшить нынешние процедуры и согласовать процесс определения незачитываемого для пенсии компонента в местах расположения штаб-квартир и в местах службы вне мест расположения штаб-квартир. |
Well, better get it over with. | Так, с этим пора кончать. |
Want to get it over with. | Ќадо кончать с этим. |
Want to get this over with. | Да, пора кончать. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |
The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |