Percy played in one more game in the 1898 series, a win over Wales. | Перси сыграл и во второй игре в серии 1898 года, в которой была одержана победа над сборной Уэльса. |
Do not, repeat, do not fly over Wisteria park with that banner. | Не нужно, повторяю, не нужно лететь над Вистерия Парк с этим транспарантом. |
At that time, the criterion of detention took precedence over other forms of action in relation to the socially disadvantaged population. | В то время критерий лишения свободы превалировал над другими формами отношения к лицам, попавшим в неблагоприятную социальную ситуацию. |
Did that imply that internal legislation took precedence over the American Convention? | Означает ли это, что внутреннее законодательство имеет приоритет над Американской конвенцией? |
(c) The direct application and precedence of the Optional Protocol over domestic legislation. | с) прямое применение и приоритет Факультативного протокола над внутренними законодательными актами. |
Hence, over 50 per cent of the health-care staff and medical cadre of these regions are recruited from among the local ethnic groups. | Таким образом, свыше 50% основного и вспомогательного медицинского персонала этих регионов набираются из числа представителей местных этнических групп. |
Eastern Chad continues to host over 250,000 Sudanese refugees and more than 180,000 internally displaced persons who rely on humanitarian aid for their survival, including food, health services and water. | В восточной части Чада по-прежнему находится свыше 250000 суданских беженцев и более 180000 внутренне перемещенных лиц, выживание которых зависит от оказания им гуманитарной помощи, включая предоставление продовольствия, медицинских услуг и воды. |
Under article 21 of the Law on Minorities, areas in which members of an ethnic minority make up over 50 per cent of the local population according to the 1981 census shall have a special statute within the system of Croatian local self-government. | Согласно статье 21 Закона о меньшинствах, районы, в которых представители этнического меньшинства составляют по результатам переписи 1981 года свыше 50% от общей численности населения, должны иметь особый статус в рамках существующей в Хорватии системы местного самоуправления. |
Both UNIDO and UNEP have joined with the World Bank in order to incorporate cleaner production concepts into the forthcoming industrial guideline series which will cover over 80 industrial sectors. | ЮНИДО и ЮНЕП объединили усилия со Всемирным банком с целью включить концепции более чистого производства в готовящиеся серии руководящих принципов деятельности промышленности, которыми будут охвачены свыше 80 промышленных секторов. |
At the present time in Ukraine over 30 political parties have been registered, representing the whole political spectrum of Ukrainian society from extreme left to extreme right. | В настоящее время в Украине зарегистрировано свыше 30 политических партий, представляющих весь политический спектр украинского общества - от крайне левых до крайне правых. |
I'd like to move down here for an indefinite period, take over the cottage. | Я хочу переехать сюда на неопределенный срок и поселиться в доме для гостей. |
So I brought you back here, and I was tired, so I slept over. | Я привёл тебя сюда, устал, и остался переночевать. |
It's over now and, you know, I come here on my own. | Всё кончено, я приехала сюда одна. |
Plus, I took an online gemology class on the flight over here- it was very convenient. | И по пути сюда, в самолете, позанимался в онлайн-школе по геммологии. |
A little Aqua Velva over the rocks? | Давайте сюда все ваши ремни. |
As all know, Pakistan has been providing shelter to millions of Afghan refugees for over two decades. | Общеизвестно, что на протяжении более двух десятилетий Пакистан предоставляет убежище миллионам афганских беженцев. |
There has been only one major development in Somalia's internal political and security context over the past year. | На протяжении прошедшего года во внутреннем политическом положении и положении в области безопасности в Сомали было отмечено лишь одно крупное событие. |
Your skills and your experience on the international scene, acquired over many years, will, we are certain, ensure the successful conclusion of our deliberations. | Мы уверены в том, что благодаря Вашим личным качествам и Вашему опыту в международных делах, приобретенному на протяжении многих лет, успех наших прений будет обеспечен. |
In relation with the history of mathematics, the Italian school of algebraic geometry refers to the work over half a century or more (flourishing roughly 1885-1935) done internationally in birational geometry, particularly on algebraic surfaces. | В истории математики словосочетание итальянская школа алгебраической геометрии относится к работам на протяжении более чем полувекового периода (расцвет пришёлся примерно на 1885-1935) учёных разных стран в области бирациональной геометрии, в частности, теории алгебраических поверхностей. |
His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. | Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
Now we can solve the case without Haffner looking over our shoulders. | Теперь мы можем заняться расследованием без Хеффнера, заглядывающего нам через плечо. |
In the year 2000, the bridge over Öresund opened for traffic. | В 2000 году был открыт для движения мост через пролив Эресунн. |
Next, Pink slips on marbles, flips over the railings and lands on her back on the floor, as shown in the unedited version. | Потом Pink поскальзывается на шариках, переворачивается через перила и приземляется на спину на полу, как показано в неотредактированной версии. |
Goals by Bojan Miladinovic, Stanislav Andreev, Farhod Tadjiev and Odil Ahmedov got 4-0 win over Metallurg. | Через несколько дней начнутся поединки второго круга чемпионата страны среди команд высшей лиги. |
However, the Soviet Union, and later Russia, constructed a number of manned drifting stations on a generally annual basis since 1937, some of which have passed over or very close to the Pole. | Однако СССР, а позже Россия, начиная с 1937 года, создали более 30 дрейфующих станций, некоторые из которых проходили в ходе дрейфа через Северный полюс или очень близко к нему. |
Handcuffs cannot be used on persons under 17, except of juveniles over 16 suspected of committing crime against life and health. | Запрещается использовать наручники в отношении лиц моложе 17 лет, за исключением несовершеннолетних старше 16 лет, которые подозреваются в совершении преступлений против жизни и здоровья человека. |
The illiteracy rate among people aged 16 and over fell from 32 per cent in 1988 to 28.5 per cent in 1996, i.e. by roughly 3.5 per cent over that period. | Доля неграмотного населения в возрасте старше 16 лет уменьшилась с 32% в 1988 году до 28,5% в 1996 году, что свидетельствует о его снижении приблизительно на 3,5% в период 1988-1996 годов. |
In Latvia and Cyprus, over half of women 65 and older are at risk of poverty. | В Латвии и на Кипре более половины женщин в возрасте 65 лет и старше находятся на грани нищеты. |
The average spacing between births is less than 20 months and 33 per cent of births are to women aged under 20 and over 30. | Средняя продолжительность интервала между рождениями составляет менее 20 месяцев, и 33% родов приходится на женщин в возрасте младше 20 или старше 30 лет. |
In Latin America, 37% of miners have the disease, rising to 50% among miners aged over 50. | В странах Латинской Америки от этого заболевания страдают 37 процентов работников горнорудной промышленности, а среди горняков старше 50 лет - 50 процентов. |
We would love each other over and over, for infinity. | И мы будем любить друг друга снова и снова до бесконечности. |
And then he hit me with the gun over and over and over until my head slammed into the pavement. | А потом он бил меня пистолетом снова и снова, пока я не ударилась головой о тротуар. |
And even then, you may not be done, because the trauma of being a witness can revisit you again and again, long after you thought it was over. | И даже потом, ты можешь и не справиться, потому что "травма свидетеля" может проявиться снова и снова, многим позже того, когда ты решил, что всё прошло. |
That he would find ways of driving us over and over again into that storm till there was none of us left? | Что он снова и снова будет вести корабль в шторм, пока не погибнут все? |
Been trilling them over and over. | Повторять снова и снова. |
But believe me - Hayden is over. | Но поверь мне, с Хейдэн все кончено. |
Now, just so you know... it's over. | И чтобы ты знал, все кончено. |
It'll be over by the time they get there. | Всё будет кончено, когда они туда доберутся. |
He also... told me he was over her. | Еще он сказал, что с ней все кончено. |
But it's over, okay? | Но все кончено, хорошо? |
I'll meet you when it's over. | Я приеду, когда все закончится. |
Mellie... it doesn't have to be over. | Мелли... это не должно вот так закончится. |
When this is over, you're mine. | Когда все это закончится, я вернусь за тобой. |
When this is over, you and me - | Когда всё закончится, мы с тобой |
We knew that the battle was not over, however, and that the United States would continue to put pressure on other States in order to renew its shameful campaign against Cuba. | Вместе с тем известно, что на этом битва не закончится и что Соединенные Штаты будут продолжать втягивать другие государства в свою позорную кампанию против Кубы. |
The series was originally to premiere over the Labor Day weekend in September; however, due to production delays, it was pushed to the end of October. | Премьерный показ первого эпизода был намечен на сентябрь (конкретно - уик-энд в честь Дня труда), но из-за задержек с производством был перенесён на конец октября. |
If we don't get Susan Ross back on board, if she doesn't show up today for the Senate Committee meeting, - her career is over, Liv. | Если мы не вернём Сьюзен Росс... если она не появится сегодня, на встрече в Сенатском Комитете, её карьере конец, Лив. |
It was fallacious to claim that Argentina had ceded sovereignty over the Malvinas Islands to the United Kingdom by entering into a later bilateral treaty; the purpose of that 1849 treaty had been to end the illegal British naval blockade of the port of Buenos Aires. | Неправомерно заявлять, что Аргентина передала суверенитет над Мальвинскими островами Соединенному Королевству, вступив затем в двусторонний договор; цель этого договора 1849 года заключалась в том, чтобы положить конец незаконной морской блокаде Британией порта Буэнос-Айрес. |
Over the longer term, we need to address the underlying policy and structural issues. | В долгосрочном плане нам необходимо положить конец политике, которая привела к этому кризису, и урегулировать структурные вопросы. |
This is not over, Sarah. | Это не конец, Сара. |
International outrage over this practice led to the negotiation and adoption in 1989 of the Basel Convention. | Возмущение международной общественности в связи с такой практикой привело к разработке и принятию в 1989 году Базельской конвенции. |
We also wish to express our deepest sympathies over the tragic situation in refugee camps in West Timor. | Мы также хотели бы выразить наше глубокое сочувствие в связи с трагической ситуацией, в которой оказались беженцы в Западном Тиморе. |
The Government Procurator may also initiate a criminal complaint and refer the case to the Ministry of Justice, which has jurisdiction over the prison system. | В этой связи прокурор по делам пенитенциарной системы может также возбуждать уголовные дела и препровождать рекомендации по соответствующим делам в министерство юстиции, в ведении которого находится пенитенциарная система. |
Fully sharing the concern over the serious losses suffered by the economy of the Republic of Moldova, Russia was one of the first to become a sponsor of the draft resolution on emergency assistance. | Целиком разделяя обеспокоенность в связи с серьезным ущербом, причиненным экономике Республики Молдова, Россия одной из первых вступила в соавторы проекта резолюции нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной помощи Республике Молдова. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
Although the draft resolution was a substantial improvement over previous years, his delegation would have to vote against it if paragraph 7 was not deleted or modified. | Хотя проект резолюции существенно доработан по сравнению с предыдущими годами, его делегация будет вынуждена проголосовать против него, если пункт 7 не будет исключен или видоизменен. |
AAC has been produced for more than 70 years, and it offers several advantages over other cement construction materials, one of the most important being its lower environmental impact. | АГБ выпускается более 70 лет, и он предлагает несколько существенных преимуществ по сравнению с другими материалами для строительства, одним из наиболее важных из которых является его меньшее воздействие на окружающую среду. |
In any case, usages that are binding on the parties pursuant to article 9, paragraph 2 prevail over the conflicting provisions of the Convention. | В любом случае обычаи, которыми связаны стороны согласно пункту 2 статьи 9, имеют преимущественную силу по сравнению с противоречащими им положениями Конвенции. |
The income of the Special-Purpose Grants Fund increased by 30 per cent over the previous biennium, with voluntary contributions of $14.1 million representing 96 per cent of the total. | Объем поступлений в Фонд специальных целевых субсидий увеличился по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 30 процентов, при этом объем добровольных взносов составил 14,1 млн. долл. США, или 96 процентов от общей суммы поступлений. |
In so doing, they confirmed that dialogue, particularly conciliation and mediation, between the two sides took precedence over any other form of settlement of collective disputes. | В соответствии с этим соглашением социальные партнеры подтвердили приоритет общественного согласия и, в частности, примирения и посредничества по сравнению с любой другой формой урегулирования коллективных конфликтов. |
As mentioned above, no country should ever give preference to free trade over human rights. | Как было указано выше, свобода торговли не должна иметь приоритета по отношению к правам человека ни в одной из стран, которые участвуют в этой торговле. |
Someone is always trying to put one over on someone else so they can get something they want. | Кто-то постоянно пытается поднять себя выше других, чтобы получить то, что хочет. |
The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. | Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
As noted above, the blockade of the main bridge over the Inguri (see para. 28 below) has seriously impeded the delivery of humanitarian assistance to civilians in need in Abkhazia, Georgia. | Как отмечалось выше, блокада главного моста через реку Ингури (см. пункт 28 ниже) серьезным образом затруднила доставку предметов гуманитарной помощи нуждающимся жителям Абхазии, Грузия. |
That's over 50 percent. | Это выше 50 процентов. |
All I'm saying is, there's no honor in starting over. | Я хочу сказать, что нет смысла начинать все сначала. |
Do you think we could start over? | Как думаешь... сможем начать всё сначала? |
Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. | Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором. |
I found it difficult, starting over, rebuilding, and what took me 14 years Tess could have done in 4, believe me, she... | Я понял, что тяжело начинать все сначала, строить заново, и то, что заняло у меня 14 лет, у Тесс бы вышло за 4. поверьте мне, она... |
The third is temporary interest-reduction bonds, where interest rates start from a very low level and rise over several years, followed by payment of a variable interest rate calculated as a floating international base rate plus a fixed margin. | Третий путь - облигации, обеспечивающие временное снижение процентов, при котором процентные ставки сначала устанавливаются на весьма низком уровне и повышаются в течение нескольких лет, а затем проценты уплачиваются по подвижной процентной ставке, исчисляемой как плавающая международная базовая ставка плюс фиксированная надбавка. |
But when it comes to specifics, the familiar, defensive positions take over. | Однако, когда речь заходит о конкретных делах, все по-прежнему занимают уже знакомую оборонительную позицию. |
I thought the debate was over. | Я думал, все споры уже решены |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. | Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
In fact, over the last few months, national Customs Focal points had already requested the TIR secretariat for more than 430 accesses, in order to allow Customs officials to check Customs sealing devices and Customs stamps at border crossings. | В самом деле, за последние несколько месяцев национальные таможенные координационные центры уже более 430 раз запрашивали у секретариата МДП доступ, с тем чтобы позволить сотрудникам таможенных органов проверить устройства наложения таможенных пломб и таможенных печатей на пограничных переходах. |
For over two decades, Indonesia has been committed to the promotion of the peaceful uses of nuclear energy through the development and strengthening of links and cooperation, both at the bilateral and multilateral levels, and especially with the IAEA. | На протяжении вот уже более двух десятков лет Индонезия хранит приверженность поощрению мирного использования ядерной энергии за счет развития и укрепления связей и сотрудничества, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, и особенно с МАГАТЭ. |
This tape was used before, and it's been recorded over. | Эту пленку уже использовали, и это записывалось поверх. |
Or we could put cheese over the holes. | Или мы могли бы положить сыр поверх дыр |
It got moved out here after I scotch-taped a Star Wars poster over it. | Её перевесили сюда после того, как я прилепил поверх неё постер "Звёздных войн". |
Say, Kitano, we have a we wear it over our clothes? | Скажи, Китано, возможно ли, чтобы мы надевали это поверх одежды? |
Our eyes locked over the pickled herring. | наши глаза встретились поверх селёдки |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
Given some of Weber's statements over 2010, he could be accused of being much too undiplomatic. | Учитывая некоторые выражения Вебера в течение 2010 года, его можно было бы обвинить в том, что он слишком недипломатичен. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
Our Government is committed to working vigorously towards resolving the arrears issue with the active participation of the Member States over the course of the next year. | В течение следующего года наше правительство решительно намерено приложить энергичные усилия для урегулирования проблемы задолженности при активном участии государств-членов. |
In addition, 458 outputs carried over from the previous biennium were also due for implementation in 1996-1997. | Помимо этого, в течение указанного двухгодичного периода планировалось провести 458 мероприятий, относившихся к предшествующему двухгодичному периоду. |
With a view to enhancing security assurances over and above the measures taken in 1995, France remains in favour of the regional approach, via the creation of nuclear-weapon-free zones. | С целью укрепления гарантий сверх и помимо мер, принятых в 1995 году, Франция по-прежнему выступает за региональный подход за счет создания зон, свободных от ядерного оружия. |
Service-wise, is is over and above. | Сервис, сверх ожиданий. |
Totalling $1,754,200, they represented an increase of 4 per cent over the budget of $44,321,600 approved by the General Assembly in its resolution 61/290. | Они составляют в общей сложности 1754200 долл. США, или 4 процента сверх бюджета в объеме 44321600 долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/290. |
With regard to the administrative expenses charged directly to the Fund, the Pension Board had approved additional resources representing an increase of $179,200 over the $74.3 million budget which the General Assembly had originally approved for the biennium 2002-2003. | США сверх бюджета в размере 74,3 млн. долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2002- 2003 годов. |
Additional resource requirements for the biennium 2008-2009 would amount to $8,147,600 over and above the level of resources proposed in the programme budget for the biennium 2008-2009 under sections 2, 23, 27, 28E and 35. | Дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2008-2009 годов составят 8147600 долл. США сверх ресурсов, предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделам 2, 23, 27, 28E и 35. |
Americans have once again finished a presidential campaign season in which the quality of the debate over economic policy was abysmal. | Американцы еще раз завершили сезон президентской кампании, в котором качество дебатов по поводу экономической политики было ужасным. |
At the same time, a protracted debate over family definitions impedes progress towards the inclusion of pragmatic references to families as an integral part of the development agenda in international forums. | В то же время затянувшаяся дискуссия по поводу дефиниций семьи препятствует продвижению вперед в вопросе включения прагматических упоминаний семьи как составного элемента повестки дня в области развития на международных форумах. |
The Committee recognizes the hardship imposed by the current socio-economic difficulties in the State party and expresses its concern over the impact that the financial situation may have on children, including, notably, those from poor families. | Комитет признает тяжелое положение, вызванное существующими социально-экономическими трудностями в государстве-участнике, и выражает свою озабоченность по поводу того влияния, которое эта финансовая ситуация может оказать на детей, особенно детей из бедных семей. |
Mr. Malmierca Diaz (Cuba) said that his Government had taken a clear position in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands), and that they were part of the territory of Argentina. | Г-н Мальмьерка Диас (Куба) говорит, что правительство его страны занимает четкую позицию в отношении спора по поводу суверенитета над Мальвинскими (Фолклендскими) островами и что эти острова являются частью территории Аргентины. |
Nevertheless, there are intense anxieties in many quarters over the possible job-destroying effects of rapid technological change and intensified international competition. | Тем не менее в самых различных кругах отмечается сильная озабоченность по поводу возможных негативных последствий высоких темпов технического прогресса и обострения международной конкуренции для положения в области занятости. |
One time, I was upstairs stealing cigarettes from my mom and all of a sudden I look over and there's my dad's head, bobbing past the window. | Однажды я наверху воровал сигареты из маминой сумки и вдруг я смотрю а там папина голова проходит мимо окна. |
You know, upstairs... over Pringle's hardware store. Why? | Ну, там, наверху... над магазином Прингла. |
They're not called over shirtless fat guys Who used to come fix my mom's car And then hang out with her upstairs for a little while. | На нём не написано, "одевать на голое тело толстяку, который приходил чинить мамину машину, а в итоге развлекался с ней наверху". |
After all the things we've done in Intelligence, all the things we get away with, Ivory Tower wants to break my balls over this? | После всего того, что мы сделали в отделе, всего того, что нам сходило с рук, наверху начали охоту на меня из-за этого? |
He'll be on the foot walk over the gutter. | Он будет там, наверху. |
With brain scanning technology becoming increasingly accurate, experts predict important debates over how and when it should be used. | Поскольку технология сканирования мозга становится все более точной, эксперты предсказывают важные дебаты касательно уместности использования. |
Because these terms are ambiguous, scholars disagree over aspects of her nature and appearance. | Поскольку эти термины неоднозначны, учёные расходятся во мнениях касательно аспектов её природы и внешнего вида. |
Fighters break on age (concerning fighters till 18 years and division into age categories depends on Position about competitions) and weight categories beginning from weight to 60 kg and to weight over 90 kg with step of 5 kg. | Бойцы разбиваются на возрастные (касательно бойцов до 18 лет и деление на возрастные категории зависит от Положения о соревнованиях) и весовые категории начиная от веса до 60 кг и до веса свыше 90 кг с шагом 5 кг. |
Though this agent can corroborate Agent Mulder's eyewitness account of two unidentified flying objects in the northern sky over Ellens Air Base their exact nature or design could not be determined. | Податель сего подтверждает слова агента Малдера касательно наличия 2 неопознанных летающих объектов в небе над базой ВВС "Элленс" описать вид объектов или конструктивные особенности не представляется возможным. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
Not all instruments offered on exchanges are necessarily appropriate for developing countries, but tailor-made, privately negotiated financial instruments that are traded over the counter can meet their needs. | Не все предлагаемые на биржах инструменты пригодны для развивающихся стран, однако их потребности вполне могут удовлетворить специализированные, согласованные в частном порядке финансовые инструменты, обращающиеся вне бирж. |
We commend the political wisdom and flexibility demonstrated by the main participants in the Multi-Party Negotiating Council, who have bent over backwards to encourage those who have chosen to put themselves outside that framework to join the electoral process. | Мы высоко оцениваем политическую мудрость и гибкость, продемонстрированные главными участниками Многостороннего переговорного совета, которые не жалели сил для того, чтобы поощрить участие в избирательном процессе тех, кто хотел оказаться вне этих рамок. |
We're over a 1000 feet away. What's wrong? | Вы уверены, что мы вне зоны действия? |
The improper assertion by a State of jurisdiction over non-nationals in respect of events occurring wholly outside the sovereign territory of the State is an important issue for the United Kingdom. | Вопрос о необоснованных притязаниях государства на обладание юрисдикцией в отношении лиц, не являющихся его гражданами, в связи с событиями, происходящими полностью вне пределов суверенной территории такого государства, имеет важное значение для Соединенного Королевства. |
In order to qualify, the carer must be aged 18 or over, satisfy a means test, live with the person being cared for, care for the person on a full-time basis and not be employed or self-employed outside the home. | На получение этого пособия имеют право лица в возрасте не менее 18 лет, удовлетворяющие критериям нуждаемости, проживающие с лицом, нуждающимся в таком уходе, обеспечивающие постоянный уход за ним, не работающие по найму и не занятые собственным бизнесом вне дома. |
Now let's get this over with. | Ладно, давай кончать со всем. |
Let's get this over with so I can get back to my family. | Давай кончать с этим и я вернусь к семье. |
I don't know who the hell you people are, but this insanity is now over. | Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать. |
Want to get it over with. | Надо кончать с этим. |
The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |