My Turkishness prevailed over my profession. | Моя турецкость взяла верх над моей профессией. |
Further, the space frame over the delegates' entrance was erected in August. | Кроме того, в августе была смонтирована пространственная стержневая конструкция над входом для делегатов. |
Another confrontation over control of a small village north-east of Dinsor in the Bay region resulted in the deaths of 17 people during the month of August. | Еще одно столкновение по поводу контроля над небольшой деревней к северо-востоку от Динсора в области Бей привело к убийству 17 человек в течение августа. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica. | Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой. |
The report put forward an estimate of over 2 million Egyptian migrants working in other countries. | Согласно оценке, приведенной в докладе, в других странах трудится свыше 2 млн. египетских мигрантов. |
In Armenia there are 17 State and over 40 private institutions of higher education with about 63,000 students and an annual enrolment of about 8,000. | В Армении действуют 17 государственных и свыше 40 частных ВУЗов, где учатся около 63000 студентов. |
The region has become a leader in the mobile economy, with over 1 billion people connected through digital cellular networks and new value-added products and services being created for growth opportunities. | Регион выходит на лидирующие позиции в сфере опирающейся на мобильную телефонную связь экономики, при этом в нем насчитывается свыше одного миллиарда человек, пользующихся услугами цифровых сотовых сетей, а возможности для дальнейшего роста создаются посредством новой продукции и услуг с добавленной стоимостью. |
Even when federal lands had been declared in excess of its needs, they had been returned to the control of the Government of Guam, and not to their original owners; that signified a blatant attempt to aggravate an injustice committed over 50 years earlier. | Даже в тех случаях, когда выявляются излишки федеральных земель, они передаются под управление правительства Гуама, а не в руки бывших собственников, что представляет собой грубую попытку усугубить несправедливость, совершенную свыше 50 лет тому назад. |
Both UNIDO and UNEP have joined with the World Bank in order to incorporate cleaner production concepts into the forthcoming industrial guideline series which will cover over 80 industrial sectors. | ЮНИДО и ЮНЕП объединили усилия со Всемирным банком с целью включить концепции более чистого производства в готовящиеся серии руководящих принципов деятельности промышленности, которыми будут охвачены свыше 80 промышленных секторов. |
Rain's come in through the roof over a length of time. | Какое-то время дождевая вода стекала сюда с крыши. |
It's on its way over from the State Department right now. | Ее уже несут сюда прямиком из Госдепартамента. |
Hills on the way over were pretty brutal. | Подъёмы по дороге сюда довольно крутые. |
And whoever took Josh's cuff links, hand them over. | И кто бы не взял запонки Джоша, давайте их сюда. |
Charlie, can you lean over and take the stick? | Чарли, прыгнешь сюда и возьмёшь руль? |
For over two decades, the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution has played a major role in protecting the environment from atmospheric pollution. | На протяжении более двух десятилетий Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния играет важную роль в деле защиты окружающей среды от атмосферного загрязнения. |
Nevertheless, over the 2009 value of the shares gradually increased and at the end of the reporting period, their weighted average cost was 10 UAH per share. | Тем не менее, на протяжении 2009 года стоимость акций постепенно возрастала и на конец отчетного периода их средневзвешенная стоимость составляла около 10 грн. за акцию. |
The series has seen a steady increase in total sales; it sold over 10 million units worldwide by early 1996, 45 million by August 2003, 63 million by December 2005, and 85 million by July 2008. | Общее количество проданных копий поступательно увеличивалось на протяжении всей истории её существования: к августу 2003 года по всему миру было продано 45 млн экземпляров игр, к декабрю 2005-го - 63 млн, к июлю 2008-го - 85 млн. |
Could the Security Council and the international community have acted much earlier to save the limbs of thousands of victims of rebel atrocities over the past 11 years? | Могли ли Совет Безопасности и международное сообщество предпринять действия гораздо раньше, для того чтобы спасти конечности тысячам жертв тех зверств, которые мятежники творили на протяжении последних 11 лет? |
The painting was shown in many locations over many years, including Washington, D.C.'s Corcoran Gallery of Art in 1955, and in Moscow and Cairo in 1964. | Картина выставлялась во многих местах на протяжении многих лет, в том числе в Галерее искусств Коркоран в Вашингтоне в 1955 году, и в Москве и Каире в 1964 году. |
Only the fish had leapt over a myriad of years. | Через мириады лет перепрыгнули лишь рыбы. |
Initiatives such as the "comprehensive villages" provided comprehensive care to persons over 60 living in a situation of economic insolvency. | Через инициативы, подобные проекту "полноценных деревень", обеспечивается всестороннее попечение о лицах старше 60 лет, являющихся экономически несостоятельными. |
Why they might do so, when there was apparently no reason for them not to escape over the Alps-Spartacus' goal according to Plutarch-is not explained. | Почему мятежники сделали это, когда не было никаких оснований отказываться от перехода через Альпы - цели Спартака в соответствии с Плутархом, не объясняется. |
We are expected to arrive at London Heathrow in around four hours from now. That's as long as we don't get stuck in any holding patterns, which puts usjust over 45 minutes behind schedule. | Мы прибудем в аэропорт Хитроу примерно через четыре часа, если не задержимся в зоне ожидания перед посадкой, что может выбить нас из графика больше чем на 45 минут. |
The bridge over Choloki river that was a main road link between Ajaria and the rest of Georgia was blown up on May 2, 2004, by the ousted leadership of the Autonomy. | Автодорожный мост через р. Чолоки, который являлся важным связующим звеном между Аджарией и остальными частями Грузии, был взорван 2 мая 2004 года по приказу тогдашних лидеров автономии. |
The median weekly individual income for people aged 15 years and over was $447 per week in 2006, compared with $466 nationally. | Средний индивидуальный доход для лиц старше 15 лет составил $447 в неделю в сравнении с $466 в среднем по стране. |
Since May 1999 the Complementary Food Programme has been in operation; it now covers 40% of all adults over age 70. | С 1999 года осуществляется Программа дополнительного питания пожилых лиц, которой в настоящее время охвачены 40% таких лиц в возрасте 70 лет и старше. |
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. | Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
Single person households are dominated by men in all the age groups except the oldest age group over 50 years old, which is dominated by women in 72.8 per cent of cases. | В домохозяйствах, состоящих из одного человека, главную роль играют мужчины во всех возрастных группах, за исключением группы самого старого возраста (старше 50 лет), в которой в 72,8% случаев преобладают женщины. |
In 1992 in Chile, 998,385 persons over the age of 14 stated that they belonged to one of the "indigenous cultures" in question. | В 1992 году 998385 человек в возрасте старше 14 лет в Чили признали себя принадлежащими к одной из "коренных народностей", упомянутых в опросных листах. |
"Little" is a word that comes back over and over in the play. | "Мало", это слово все приходит снова и снова в спектакле. |
The Special Rapporteur is concerned that, with the rainy season approaching in May and question marks over the maintenance of donor support, concerns over food and water may again resurface. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что в связи с наступающим в мае сезоном дождей и неопределенности в отношении донорской поддержки, могут снова возникнуть проблемы с продовольствием и водой. |
In Warehouse 2 mythology, one phrase shows up over and over: "Mind, body, soul." | В рассказах о Хранилище 2 одна фраза появляется снова и снова: «Разум, тело, сознание». |
Do you ever feel like you're living the same day over and over again with only like a few things being different? | У тебя когда-нибудь было чувство, что ты проживаешь один и тот же день снова и снова, только с совсем незначительными изменениями? |
Can I go over now? | Может, мне снова прийти? |
The piece failed; It's over. | Идея провалилась; все кончено. |
I thought it was over. | Я думала, все кончено. |
It's over, Fred. | Всё кончено, Фред. |
It's over, Friedkin. | Всё кончено, Фридкин. |
It is over for me... the guy is a totally different beast. | Для меня всё это кончено... а он та ещё бестия. |
I can't wait for this to be over. | Не могу дождаться, когда всё это закончится. |
Don't worry, it'll all be over soon. | Не волнуйся, это все скоро закончится. |
And if I make a move and it doesn't go well, the fantasy's over. | И если решусь подкатить, и не прокатит, то сказка закончится. |
You know, when this is over you and I have a bottle of Haig to open. | Знаешь, когда все это закончится... мы с тобой откроем бутылку Хэйг. |
Until what is over? | Пока что не закончится? |
It's not over, son. | Это еще не конец, сынок. |
Is it over, or is it transitioning into cocooning? | Хочет знать, это конец или переход в консервацию. |
Like, even when you're having a good time, when is the good time over? | К примеру, даже когда вы веселитесь, когда наступает конец развлечению? |
I just want this over. | Я хочу положить этому конец. |
Indeed, the historical evidence slams you over the head with the fact that, whereas government debt can drift upward inexorably for years, the end usually comes quite suddenly. | Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно. |
The resource requirements for proposal B would be equivalent to those of proposal A, but the estimated one-time investment of $560 million would be spread over a longer period of time. | Потребности в ресурсах в связи с реализацией предложения В аналогичны предусмотренным в предложении А, однако прогнозируемые единовременные инвестиции в размере 560 млн. долл. США будут производиться в течение более длительного времени. |
The Division expressed serious concern about the adequacy of financial reporting by country offices that reduced the operational fund advances balance to $20 million over a period of 15 days subsequent to the Division's note to management on the high operational fund advances balance. | Отдел выразил серьезную озабоченность по поводу того, насколько адекватной является финансовая отчетность страновых отделений, которые в течение 15 дней после направления Отделом записки руководству в связи с большими остатками авансированных средств оперативного фонда сократили этот остаток до 20 млн. долл. США. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
In that regard, it was noted that Africa's history over the last 50 years had been blighted by two weaknesses: a lack of capacity to design and deliver policies; and a lack of accountability. | В этой связи было отмечено, что пагубное воздействие на историю Африки за последние 50 лет оказали два фактора слабости: отсутствие потенциала для разработки политики и проведения ее в жизнь и отсутствие подотчетности. |
The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. | Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
In her view, those were considerable advantages over some other African countries, and they should be put to use. | По ее мнению, это значительное преимущество по сравнению с другими африканскими странами, поэтому его следует использовать. |
In Dahuk, which is connected to the national grid, power supply averaged 45 MW, compared with the average of 10 MW over the previous period. | В Дохуке, который подключен к национальной сети, снабжение электроэнергией составляло 45 МВт, по сравнению с 10 МВт в среднем за предыдущий период. |
The functioning of mandatory municipal committees decreased over the reporting period, only 8 out of 27 municipalities holding regular sessions in contrast with 11 during the previous period, while in 7 municipalities Kosovo Serbs continued to boycott the work of committees. | За отчетный период сократилось функционирование обязательных муниципальных комитетов, причем регулярно проводились заседания только в 8 из 27 муниципалитетов по сравнению с 11 муниципалитетами в предыдущем периоде, а в 7 муниципалитетах косовские сербы продолжают бойкотировать работу комитетов. |
Nearly 8,000 applications were processed during the period, representing an increase of 25 per cent in the volume of applications over the previous period. | В течение года было обработано около 8000 заявлений, что отражает увеличение на 25 процентов по сравнению с количеством заявлений в предыдущем году. |
Statistical indicators show that in 2004 gross coverage in secondary education was 82 per cent, an increase of 2.8 per cent over 2003, giving 11,379 more students in the education system. | В 2004 году статистические показатели свидетельствовали о совокупном охвате средним образованием на уровне 82%, что представляло собой увеличение на 2,8% по сравнению с 2003 годом и соответствовало увеличению количества учащихся, поступивших в средние учебные заведения, на 11379 человек. |
You're a vast improvement over the last few guys. | Ты на голову выше нескольких предыдущих парней. |
In addition, 89.2% of the population was aged 15 and over. | 87,9% составляют жители возрастом от 15 лет и выше. |
The greater the uncertainty about the rate of return on an investment instrument over some future period, the greater the risk. | Чем выше неуверенность в отношении нормы прибыли по тому или иному виду инвестиций за определенный период в будущем, тем выше степень риска. |
"3.3.1. Pressure range over which the above effective stroke is valid: (see paragraph 2.3.4. of Annex 19)." | "3.3.1 Диапазон давления, в котором может использоваться указанная выше величина реального хода (см. пункт 2.3.4 приложения 19)". |
The overall number of 19,469 security incidents documented across the country since the beginning of 2014 through 15 November 2014 constitutes a 10.3 per cent increase over the same period in 2013 with 17,645 incidents. | Общее количество инцидентов в области безопасности (19469), зарегистрированных по всей стране с начала 2014 года до 15 ноября 2014 года, на 10,3 процента выше показателя, зафиксированного в тот же период в 2013 году, - 17645 инцидентов. |
So we start over. What's changed? | Значит мы начинаем сначала, что изменилось? |
Tomorrow, you and I start over. | Завтра, ты и я начнем сначала |
And sometimes, you start over. | А иногда - начать сначала. |
I just cannot start over. | Не могу начать сначала. |
I need to start over. | Мне нужно начать сначала. |
I'm sure by now you've had a chance to look over your weapons. | Я уверен, вы уже присмотрели себе оружие. |
ISAF is working on its ability to do this and has already established a range of indicators of success to track over the course of the mission. | МССБ используют свои возможности в этих целях и уже определили ряд показателей успеха для отслеживания ситуации по ходу осуществления миссии. |
The State party should review its existing refugee status determination procedures both in law and practice so as to address the significant backlog of asylum applications, some of which have been pending for over eight years. | Государству-участнику следует пересмотреть его существующие процедуры определения такого статуса как в законодательном порядке, так и на практике, с тем чтобы принять меры по ликвидации значительных задержек в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, некоторые из которых ожидают рассмотрения уже более восьми лет. |
We understand from the discussions we have had so far that there is general agreement that the seismic network which has been elaborated over many years by the Group of Seismic Experts (GSE) can provide an effective means of verification. | Как мы поняли из уже проведенных нами дискуссий, есть общее согласие относительно того, что эффективным средством проверки может стать сейсмическая сеть, которая уже много лет разрабатывается Группой научных экспертов (ГНЭ). |
The inclusion of the human rights dimension in all areas of United Nations work had been a goal for over a decade. | На протяжении уже более десяти лет предпринимаются усилия по интеграции прав человека в деятельность, осуществляемую всей системой Организации Объединенных Наций. |
Soldiers shot around his feet and over his head as he walked. | Пока он шел, солдаты стреляли ему под ноги и поверх головы. |
You can always put a tattoo over it if you don't like it. | Ты всегда сможешь набить тату поверх шрама, если он тебе не понравится. |
C-can you just make sure that the girls don't tape over it? | Не могла бы ты просто проследить, чтобы девочки не записали ничего поверх этого? |
The hybrid photovoltaic converter which comprises a film made of a broad-band semiconductor polymer material anda transparent titanium oxide (TiOx) film is placed on a low-ohmic crystal silicon, and the structure with an antireflection coating is applied over a polymer film. | Гибридный фотоэлектрический преобразователь, содержащий пленку из полупроводникового полимерного широкозонного фотоэлектрического преобразователя и прозрачную пленку окиси титана (TiOx), размещен на ниэкоомном кристаллическом кремнии, а поверх полимерной пленки нанесена текстура с антиотражающим покрытием. |
When a reusable propulsion and instrumentation module is in the launch configuration, the wing panels are tented over the upper part of the body of the space plane, and the displaced top panels of the nose fairing lie compactly on them. | В стартовой конфигурации МДПМ консоли кры- ла сложены «шалашиком» над верхней частью корпуса космоплана, а поверх них ком- пактно прижаты смещённые верхние створки головного обтекателя. |
The programme consists of 200 hours of rehabilitation extending over a six-month period. | Эта программа рассчитана на 200 часов в течение шести месяцев. |
The new curriculum would be phased in over five years, starting in the 2000/2001 school year. | Постепенный переход к новой учебной программе будет осуществляться в течение пяти лет, а впервые она будет введена в 2000/2001 учебном году. |
The people of Jammu and Kashmir had been denied that right for over 50 years. | Именно так обстоит дело в течение более чем 50 лет в отношении народа Джамму и Кашмира. |
The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
The work performed over and above working time norms was overtime work. | Работа, выполняемая сверх установленных норм рабочего времени, считалась сверхурочной. |
Annual financial assistance for medical care equivalent to the monthly premium or by means of an official payment over and above the applicable payments. | ежегодную материальную помощь на оздоровление в размере месячной тарифной ставки или должностного оклада сверх действующих выплат. |
Based on the concept of communications network in the territory, UNTAET will be required to procure communications equipment in addition to the equipment handed over by UNAMET. | Исходя из концептуальной схемы сети связи на территории Восточного Тимора, для ВАООНВТ потребуется приобрести аппаратуру сверх той, которая передается из распоряжения МООНВТ. |
It is therefore responsible for securing the additional resources required for UNEP to implement its programme of work over and above the funding provided in its Environment Fund and regular budget. | Поэтому она должна обеспечивать приток дополнительных ресурсов, которые необходимы ЮНЕП для осуществления своей программы работы, сверх выделяемого по линии ее Фонда окружающей среды и регулярного бюджета объема средств. |
(b) The flat rates for boarding to be taken into account within the maximum admissible educational expenses and the additional amounts for reimbursement of boarding costs over and above the maximum grant payable to staff members at designated duty stations should be revised as shown below: | Ь) установить нижеуказанные пересмотренные фиксированные ставки расходов на пансионное содержание, учитываемых в сумме максимально допустимых расходов, а также пересмотренные суммы дополнительного возмещения сотрудникам в установленных местах службы расходов на пансионное содержание сверх максимальной суммы субсидии: |
Internal divisions within the RRA Executive Committee over calls for a new leadership congress were also reported. | Также поступили сообщения о внутренних разногласиях в исполнительном комитете АРС по поводу проведения конгресса с целью избрания нового руководства. |
The Ministerial Conference may wish to comment on the views expressed in the present document and provide further guidance on the following elements of a regional programme that could be implemented over the coming period to strengthen regional cooperation in policy development. | Конференция министров, возможно, выскажется по поводу изложенных в настоящем документе мнений и вынесет дополнительные рекомендации относительно следующих элементов региональной программы, которые могли бы быть осуществлены в предстоящий период в целях укрепления регионального сотрудничества в разработке политики. |
It is part of the Objectivist movement that split off from the Ayn Rand Institute in 1990 due to disagreements over whether Objectivism was a "closed system" or an "open system". | Входит в объективистское движение, отсоединившееся от Института Айн Рэнд в 1990 году из-за разногласий по поводу того, была ли философия объективизма Айн Рэнд «закрытой» или «открытой» системой. |
The Committee further expresses concern over the discrimination against younger children regarding their freedom of association and the prohibition for children to be elected for the posts of President and Treasurer within an association. | Комитет далее выражает свою обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении детей более младшего возраста в связи с осуществлением их свободы ассоциации и запрещением детям избираться председателем или казначеем какой-либо ассоциации. |
The longstanding stalemate in the Conference on Disarmament and the inaction of the United Nations Disarmament Commission over the past two years made the lack of agreement at the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons all the more disheartening. | Тупик, в который уже давно зашла Конференция по разоружению, а также бездеятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в последние два года усугубили разочарования по поводу отсутствия согласия на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в мае 2005 года. |
We have to get rid of everything that's over the top. | М ы должны избавиться от всех вещей наверху. |
He's over at the 21 table with his nose wide open. | Он наверху за столиком 21 с широко открытым носом. |
The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
You got a room over the shop here. | У вас есть комната наверху. |
You can disagree over TV viewing. | Но вы же там наверху не смотрите телесериалы. |
The one thing that your father and I do agree on at the moment is our bafflement over why you are so determined to keep us together. | Единственное, что в данный момент объединяет нас с твоим отцом, - это наше недоумение касательно того, почему ты так противишься нашему разрыву. |
One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. | Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта. |
Though this agent can corroborate Agent Mulder's eyewitness account of two unidentified flying objects in the northern sky over Ellens Air Base their exact nature or design could not be determined. | Податель сего подтверждает слова агента Малдера касательно наличия 2 неопознанных летающих объектов в небе над базой ВВС "Элленс" описать вид объектов или конструктивные особенности не представляется возможным. |
UNDP agrees with this recommendation and notes that the UNDP goals of real time knowledge-sharing and "connect" over "collect", have been at the core of UNDP's corporately endorsed knowledge strategy. | ПРООН согласна с этой рекомендацией и отмечает, что цели ПРООН касательно обмена знаниями в режиме реального времени и превалирования принципа "установления контактов" над принципом "сбора данных" были заложены в основу одобренной в рамках всей ПРООН стратегии знаний. |
There's over 1,700 pages devoted to this system. | В ней более 1700 страниц касательно этой системы. |
Reason I was over the border when you called? | Подходящая причина, почему я был вне досягаемости, когда ты звонила? |
Women's share in paid jobs outside of the agricultural sector has increased over the last 20 years. | Доля женщин на оплачиваемых должностях вне сельскохозяйственного сектора за последние 20 лет возросла. |
No doubt other ministers will also meet over the coming year. | Вне сомнения, в предстоящем году произойдут встречи и с другими министрами. |
My delegation shares the concern of the OIC over the fact that the indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina continue to remain out of reach of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. | Моя делегация разделяет обеспокоенность ОИК в отношении того факта, что военные преступники в Боснии и Герцеговине продолжают оставаться вне досягаемости Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
After many years of being an outlaw, on 11 November 1203 Fulk was pardoned together with over thirty of his followers, including his brothers William, Phillip and John and his cousins. | После ряда лет пребывания вне закона, 11 ноября 1203 года Фульк Фиц-Уорин был помилован вместе с более чем тридцатью его приверженцами, включая родных и двоюродных братьев. |
I don't know who the hell you people are, but this insanity is now over. | Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать. |
Now, I'd like to get this over with if you don't mind, so let's go find Murph. | Теперь со всем надо кончать, если вы не возражаете, надо найти Мерфи. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
Let's get it over with. | С этим надо кончать. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |