| I'm kind of hovering over my body, watching this happen right now. | Я как будто воспарил над своим телом и смотрю на всё это со стороны. |
| EUROTRAC-2 studies the transport and the chemical transformation of pollutants in the troposphere over Europe. | В рамках ЕВРОТРАК-2 ведется исследование переноса и химического преобразования загрязнителей в тропосфере над Европой. |
| Does this mean that national law takes precedence over bilateral and multilateral agreements? | Означает ли это, что национальный закон превалирует над двусторонними и многосторонними соглашениями? |
| At present, only high priority flights, such as medical evacuations, are allowed over land. | В настоящее время над сушей разрешаются лишь экстренные полеты, такие, как полеты в целях медицинской эвакуации. |
| However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. | Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
| He reported that the Directive made mandatory the use of the restraint systems installed in buses and coaches for children aged 3 years and over. | Он сообщил, что в директиве предусматривается обязательное использование удерживающих систем, устанавливаемых в городских и международных автобусах для перевозки детей в возрасте свыше трех лет. |
| Not only are over two thirds of those funds spent directly through country programmes but also the amounts spent by headquarters are primarily for direct support to country-level operations. | Свыше двух третей средств из этих фондов расходуется непосредственно через страновые программы и, кроме того, средства штаб-квартиры прежде всего предназначаются для непосредственной поддержки операций на страновом уровне. |
| It is estimated that over one half of the resources allocated to the WFP development projects in 1990-1991 were for support of activities aimed at women. | По оценкам, свыше половины ресурсов, выделенных на проекты развития МПП в 1990-1991 годах, предназначались для поддержки мероприятий, осуществляемых в интересах женщин. |
| Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. | Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
| By the time this present report was being prepared, over 800 recruits had made use of this right but the implementation of the Act has not yet resulted in the establishment of general precedents. | К моменту подготовки настоящего доклада этим правом воспользовалось свыше 800 призывников, однако реализация этого закона еще не имеет устоявшейся практики. |
| I told him it was over, but I think he's on his way here. | Я сказала ему, что все кончено, но думаю он уже на пути сюда. |
| But you blow the bridge after the initial response So that no one can cross back over. | Вы взорвете мост, как только все съедутся сюда, и никто не сможет выехать отсюда. |
| So I brought you back here, and I was tired, so I slept over. | Я привёл тебя сюда, устал, и остался переночевать. |
| He says he's on his way over. | Он говорит, что он уже едет сюда. |
| And now, thanks to you, he refuses to come back here which means I have to spend the night over at his place with his three roommates! | И теперь, благодаря тебе, он отказывается возвращаться сюда, что значит, что мне придется провести ночь у него с тремя его соседями! |
| The monthly cost represents the total average amount per person amortized over the deployment period. | Ежемесячные расходы представляют собой общую среднюю сумму из расчета на одного человека, амортизированную на протяжении периода развертывания. |
| UNIDIR has engaged in elucidating these issues for well over a decade, starting with a conference on the subject in 1999. | Уже на протяжении более десяти лет ЮНИДИР занимается просвещением по этим вопросам, и начало этой работе было положено на специальной конференции в 1999 году. |
| The benefits of catch documentation schemes were highlighted; they had proven to be particularly effective in preventing the entry of catches from illegal, unreported and unregulated fishing for over 10 years, especially in States with very large markets. | Были обозначены преимущества таких схем: на протяжении 10 лет они доказали свою эффективность в предотвращении поступления в торговую сеть уловов, полученных в результате незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла, особенно в государствах с очень большим объемом рынка. |
| ITE Plc - organizer of WinTecExpo - is the company that for over 15 years operates the largest exhibitions in the construction field, such as MosBuild, KievBuild and KazBuild. | Организатором WinTecExpo является компания, которая на протяжении более 15-ти лет создала и проводит крупнейшие выставки, среди них такие выставки, как MosBuild, KievBuild и KazBuild. |
| His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. | Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
| I can't fly over this. | Я не могу перелететь через это. |
| But I can still remember coming over the bridge and seeing the city right there in front of me. | Но я могу все еще не могу забыть, как я, проезжая через мост, увидела большой город тут же, прямо перед собой. |
| Our people then fired over one another's heads, being in a long column, two and two; they killed two and wounded eleven. | Наши стали стрелять через головы, будучи построены длинной колонной по двое; они убили двух и ранили 11. |
| If the criteria for recognition as an asset have been met, they should be capitalized and amortized to the income statement over the current and appropriate future periods; otherwise they should be charged to the income statement immediately. | Если они отвечают критериям учета в качестве активов, они должны капитализироваться и амортизироваться через ведомость прибылей и убытков за текущий и соответствующие будущие периоды; в противном случае они должны незамедлительно проводиться по дебету счета прибылей и убытков. |
| And I tripped over my ribbon. | Я перецепилась через ленту. |
| At this meeting, a preliminary agreement was reached for the immediate release of all persons wounded, sick and over 50 years of age. | На этой встрече было достигнуто предварительное согласие о немедленном освобождении всех раненых, больных и лиц старше 50 лет. |
| Only Cabinet members who are eligible to succeed to the presidency (i.e., natural-born citizens over the age of 35, who have resided in the United States for at least 14 years) can be chosen as designated survivors. | Только члены кабинета, которые имеют право быть избранными на пост президента (граждане Jus soli, то есть, по рождению, старше 35 лет, которые проживают в Соединенных Штатах, по крайней мере, 14 лет) могут быть выбраны в качестве дежурных преемников. |
| The remaining programmes are distributed in their various networks and are directed towards specific age groups, especially the most vulnerable groups: children and young people up to 18 years of age, pregnant and nursing women, and those over 60 years of age. | Остальные программы, осуществляемые в рамках соответствующих сетей распределения, охватывают конкретные группы нуждающегося населения, причем в первую очередь наиболее уязвимые его категории: детей и несовершеннолетних до 18 лет, беременных женщин и кормящих матерей и лиц в возрасте старше 60 лет. |
| Over 21, that's me. | Старше 21, а это как раз я. |
| This provision favours spouses: cohabitants, male or female; biological or adopted minor children and the incapacitated adults; parents and other ascendants over 70 years of age; and minor or disabled siblings. | Данное понятие распространяется на супругов, на сожителей, на биологических или приемных несовершеннолетних детей, на недееспособных взрослых, на родителей и других родственников старше 60 лет, на несовершеннолетних или недееспособных братьев и сестер. |
| Then, I can watch it over and over again. | И потом я смогу смотреть это снова и снова. |
| Everyone should be glad that there are always experienced seniors to help improve their lives, go fork, really need to ponder it over and over again. | Каждый был бы рад, что всегда Есть опытные пожилые, чтобы помочь улучшить свою жизнь, прийти к развилке дорог, действительно нужно обдумать это снова и снова. |
| 'Cause wanting George means that I am over Wade, and I can't go back to not being over Wade because... he really hurt me, and that sucked. | Ведь то, что я хочу быть с Джорджем, означает, что я покончила с Уэйдом, и я не могу снова чувствовать что-то к Уэйду, потому что... он очень обидел меня, и это отстой. |
| He's sleeping over again. | Он снова ночевал у нас. |
| One can get a bit tired of having one's secrets and delights discovered all the time, over and over. | Нельзя же постоянно источать тайны и очарования, снова и снова, это изматывает. |
| This thing between us - It's over fogood. | То, что было между нами, кончено, навсегда. |
| From now on, everything is over! | Теперь-то точно всё кончено! |
| It's over, Fred. | Всё кончено, Фред. |
| It's over, Wes. | Всё кончено, Уэс. |
| Kay, listen-she said you two were over! | Кей, слушай - она сказала, что у вас всё кончено! |
| When this crash is over get in fishnets and head to a bar. | Когда тревога закончится одевай колготки в сетку и отправляйся в бар. |
| Without being simplistic, this thing's over when you say it's over. | Не пытаясь упростить, всё закончится, когда вы скажете, что всё закончилось. |
| Anyway, it's over now. | Так или иначе, теперь это закончится. |
| When this shift is over in approximately 37 minutes, | Когда смена закончится, приблизительно через 37 минут, |
| They'll tell you Raheem really struggled, couldn't do two-digit multiplication - so great data, but you're getting it back after school is over. | Они покажут, что у Рахима есть трудности с умножением двузначных чисел - так что это очень важно, но вы узнаете это, когда учебный год уже закончится. |
| I promise you this is not over. | Обещаю тебе, это ещё не конец. |
| If a young sorority pledge dies under my so-called supervision, my career is over! | Если новичок из сообщества умрёт под моим, так называемым, присмотром, то моей карьере придёт конец! |
| One glass of wine, and she'd wake with her virtue destroyed, this engagement over. | один стакан вина и она бы проснулась обесчещенная, конец помолвке. |
| Strike's over, Jackie. | Забастовке конец, Джеки. |
| Well, my life is over. | Ну, моей жизни конец. |
| Situation reports on over 60 natural disasters were disseminated. | Было организовано распространение докладов о положении дел в связи с более чем 60 стихийными бедствиями. |
| According to the 2007 report of the Federal Criminal Police Office, the authorities had completed over 450 preliminary investigations of trafficking in persons and had identified over 700 perpetrators and almost 700 victims. | По данным доклада Федеральной службы уголовной полиции за 2007 год, власти провели свыше 450 предварительных расследований в связи со случаями торговли людьми, в ходе которых было выявлено свыше 700 правонарушителей и почти 700 жертв. |
| The President's Address to the Nation on 12 October 2004 helped to calm tempers among those of his political sympathisers who were determined to take to the barricades over the refusal of the Forces Nouvelles to begin the disarmament process. | Обращение президента к нации 12 октября 2004 года позволило ослабить напряжение среди тех его политических сторонников, которые готовы были взять в руки оружие в связи с отказом Новых сил начать процесс разоружения. |
| The NIHR may issue statements on the rights of and discrimination against women in the Netherlands and has taken over the responsibility of the Equal Treatment Commission for assessing complaints of discrimination against women. | НИПЧ может выступать с заявлениями по вопросам защиты прав и недопущения дискриминации в отношении женщин в Нидерландах и взял на себя ответственность по оценке жалоб в связи с дискриминацией в отношении женщин, проводимой Комиссией по равному обращению. |
| The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. | Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
| The increased requirements are attributable to a higher provision for the self-sustainment of military contingents and formed police units, owing to their full deployment over the budget period, compared with a phased deployment in the 2004/05 budget, and to lower anticipated vacancy rates. | Увеличение потребностей объясняется увеличением объема ассигнований по линии самообеспечения воинских контингентов и регулярных полицейских подразделений в результате их полного развертывания в течение бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием, предусмотренным в бюджете на 2004/05 год, а также более низкой прогнозировавшейся долей вакантных должностей. |
| Lastly, with regard to the relative hierarchy of legislation, he asked for confirmation that, once ratified, treaties took precedence over domestic law, which meant that, even during a state of emergency, the rights guaranteed by the Convention could not be suspended. | И наконец, что касается приоритета юридических документов, г-н Пикис просит подтвердить, что ратифицированные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, - а это означает, что даже в случае чрезвычайного положения осуществление прав, гарантированных Конвенцией, не может приостанавливаться. |
| This represents a significant increase over the previous period where women constituted 36% of those who attended the 7,462 courses offered. | Это свидетельствует о значительном росте по сравнению с предыдущим периодом: тогда 7462 программами были охвачены 72680 женщин, или 36 процентов всех участников. |
| This represents an impressive scale-up, we have to say, from just 31 per cent - half of the current figure - in 2007 just over two years ago. | Следует отметить, что это отражает впечатляющий рост по сравнению с тем, что было всего лишь два года назад, в 2007 году, когда этот показатель составлял всего лишь 31 процент - половину того, что есть сейчас. |
| There has been strong growth in the United Kingdom in the level of female participation in the labour market over the last few decades, where women now make up 46 per cent of the workforce, up from 37 per cent in 1971. | За последние несколько десятилетий в Соединенном Королевстве значительно увеличилась доля женщин на рынке труда, которая сегодня составляет 46 процентов от общей численности рабочей силы по сравнению с 37 процентами в 1971 году. |
| But then he got in way over his head. | Но он прыгнул выше своей головы. |
| Male, Caucasian, over six-feet. | Мужчина, белый, выше 180 см. |
| Whereas in the first half of the year the market showed steady growth (which even increased over that of 2007), in the second half of the year car sales began to decrease dramatically. | Но если в первом полугодии рынок демонстрировал стабильный прирост, даже выше уровня 2007 года, то во второй половине года продажи автомобилей стали резко снижаться. |
| However, the Committee notes that in the addendum being issued to the report of the Secretary-General (see para. 2 above) this amount has been revised upwards to $983,900, or $250,000 over the previous amount. | Однако Комитет отмечает, что в выпускаемом добавлении к докладу Генерального секретаря (см. пункт 2 выше) эта сумма пересмотрена в сторону повышения и составляет 983900 долл. США, что на 250000 долл. США больше предыдущей суммы. |
| On the basis of the aforementioned order, curricula incorporating human rights components have been developed for each category of staff. Existing staff receive 6 hours of further training, and new staff 24 hours of training over a three-month period. | На основание приказа Департамента пенитенциарных учреждений, названным выше, разработаны учебные программы для каждой категории персонала, включая часы относительно соблюдения прав человека, 6 часов учебных занятий для усовершенствования сотрудников и 24 часа - подготовка в течение трёх месяцев - для новых сотрудников. |
| For a while Daddy really thought that George had the stuff to take over when he was ready to retire. | Сначала папа думал, что у Джорджа хватит пороху занять его место когда он пойдет на пенсию. |
| I'll go, but first I got to stop over at the police and make sure they get the video of you and Mimi's last few precious moments. | Я уйду, но сначала заскочу в полицию, передам им запись, на которой ты делишь с Мими последние драгоценные минуты. |
| The fact that the positions of director and chairman had initially been occupied by the same person had given rise to conflict over a number of issues, and the positions had subsequently been separated. | То обстоятельство, что директором и председателем Комиссии сначала являлось одно и то же лицо, породило конфликт по ряду вопросов, и впоследствии эти две должности были разделены. |
| We're starting over! | Мы всё начнём сначала. |
| I want to start my life over again. | Я хочу начать жизнь сначала. |
| Get over whatever guilt you're harboring. | Пора уже давно бы забыть про свои угрызения совести. |
| From around 5% in September 1997 to over 10% in late February 1998, Chávez registered 30% in polls taken in May 1998; by August he was registering 39%. | В сентябре 1997 года за Чавеса были готовы проголосовать всего 5 % опрошенных, в конце февраля 1998 года более 10 %, в мае - 30 %, а августе уже 39 %... |
| The other regions have set the goal of measles elimination and Latin America and the Caribbean has been able to sustain the elimination of indigenous transmission of measles for over one year. | Другие регионы также поставили перед собой задачу искоренения кори; страны Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении вот уже более одного года проводят кампанию по предотвращению распространения кори среди коренных народов. |
| In Liberia, UNICEF supported the establishment of a child protection group of more than 40 NGOs, as well as a task force which has already reunified over 100 children with their families. | В Либерии ЮНИСЕФ поддержал создание группы по вопросам защиты детей в составе представителей более 40 НПО, а также целевой группы, которая уже обеспечила воссоединение более 100 детей с их семьями. |
| The high scenario, in particular, suggests that even in countries where fertility has already declined markedly from 1950 levels but remains above replacement level, additional reductions are necessary to avoid large population increases over the long run. | В частности, в рамках сценария высокого уровня рождаемости даже в странах, где уже наблюдается явный спад рождаемости по сравнению с уровнем 1950-х годов, но где рождаемость остается выше уровня воспроизводства, во избежание сильного увеличения численности населения в долгосрочной перспективе необходимо ее дополнительное сокращение. |
| (a) Acoustic insulation over ceiling panels; | а) звукоизоляция поверх потолочных секций; |
| And the left one over the right. | И левый поверх правого. |
| Someone's painted alizarin crimson over that section there. | Кто-то закрасил ализариновым малиновым поверх этой области. |
| In theory, the Samoa hotspot is based on the Pacific Tectonic Plate traveling over a fixed hotspot located deep underneath the Samoan Islands. | Согласно теории, Самоанская горячая точка возникла в результате движения Тихоокеанской плиты поверх источника магмы, расположенного глубоко под Самоанскими островами. |
| Following the attack, Sam Rainsy and his colleagues were rounded up by Ministry of Interior officials, pushed, had shots fired over their heads and were detained for some two hours. | После этого нападения сотрудники министерства внутренних дел окружили Сама Райнси и его коллег; они толкали их, стреляли поверх голов, после чего вся группа была задержана примерно на два часа. |
| Most of the world's urban areas have already experienced far more dramatic temperature hikes over the past few decades than the 2.6ºC increase expected from global warming over the next hundred years. | За последние несколько десятилетий в большинстве городов мира уже наблюдалось повышение температуры гораздо более значительное, чем 2.6ºC, ожидаемых от глобального потепления в течение следующих ста лет. |
| We thank also the secretariat for its tireless efforts over the past two weeks. | Мы благодарим также секретариат за неустанные усилия, прилагавшиеся в течение двух последних недель. |
| Well, Elijah and I have had our share of quarrels over the centuries, but we always make it through. | Ну, у меня с Элайджей были ссоры в течение веков, но мы всегда переживали их. |
| The make-up of UNDP income has been changing over the last three bienniums: core income has progressively declined and total income has slowly increased. | Структура поступлений ПРООН в течение последних трех двухгодичных периодов менялась: основные поступления неуклонно сокращались, а общие поступления постепенно возрастали. |
| The level of differences at that time would be addressed incrementally over a period of several bienniums, as staff and technological resources are made available. | Различия, которые все еще будут существовать в то время, будут устраняться постепенно в течение нескольких двухгодичных периодов, по мере выделения персонала и технических ресурсов. |
| It's an improvement over the usual, I'd say. | Я бы сказал, что это немного сверх нормы. |
| In certain cases, UNDP will be required to cover additional staff security needs over and above the global minimum critical staff safety and security structure. | В определенных случаях ПРООН должна будет покрывать расходы на удовлетворение дополнительных потребностей в обеспечении безопасности персонала сверх минимально требуемого глобального уровня обеспечения безопасности и охраны. |
| Based on the concept of communications network in the territory, UNTAET will be required to procure communications equipment in addition to the equipment handed over by UNAMET. | Исходя из концептуальной схемы сети связи на территории Восточного Тимора, для ВАООНВТ потребуется приобрести аппаратуру сверх той, которая передается из распоряжения МООНВТ. |
| UNDP also indicates that the augmentation costs include all incremental management costs over and above base costs and these costs are also referred to as variable indirect costs. | ПРООН также указывает, что расходы в связи с превышением базовой структуры включают в себя все дополнительные управленческие расходы сверх базовых расходов и их также называют переменными косвенными расходами. |
| In conclusion, he said that much work remained to be done: over 38,000 ODP-tonnes of consumption and 40,000 ODP-tonnes of production remained to be phased out from projects and activities already approved and undergoing implementation. | В заключение он заявил, что еще предстоит проделать большой объем работы: из проектов и мероприятий, уже утвержденных и находящихся в процессе осуществления, еще остается поэтапно вывести сверх 38000 тонн ОРС по линии потребления и 40000 тонн ОРС по линии производства. |
| It asked what steps would be taken to mitigate its concern over conflicts of interest within the Superior Council of Magistracy. | Она просила сообщить, какие меры могут быть приняты, для того чтобы развеять ее опасения по поводу конфликта интересов внутри Высшего совета магистратуры. |
| Although the law was approved in principle, divisions surfaced between different parliamentary groups over the use of the term Kosovo Liberation Army, which was subsequently removed from the law. | Хотя данный закон был принят в принципе, между различными парламентскими группами возникли разногласия по поводу использования термина «Освободительная армия Косово», который впоследствии был изъят из текста закона. |
| In the 18th century fears over the impact of machinery on jobs intensified with the growth of mass unemployment, especially in Great Britain which was then at the forefront of the Industrial Revolution. | В XVIII веке опасения по поводу влияния техники на рабочие места усиливались по мере роста массовой безработицы, особенно в Великобритании, которая была тогда в авангарде промышленной революции. |
| A difference of opinion also arose over the proposal to expand the scope of draft article 15 to cover any resort to armed force in contravention of the prohibition in article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Кроме того, возникли разногласия по поводу предложения расширить сферу охвата проекта статьи 15, с тем чтобы включить в нее любое применение силы в нарушение запрета, предусмотренного пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| She was also deeply concerned over the working conditions of child domestic workers, amounting to domestic servitude, which she considered as a contemporary form of slavery. | Докладчик также выразила глубокую обеспокоенность по поводу условий труда детей в качестве домашней прислуги, являющихся равнозначными подневольному труду в домашнем хозяйстве, который она считает одной из современных форм рабства. |
| He's over at Thorogood's place. | Он наверху, в доме Торогуда. |
| He's over at the 21 table with his nose wide open. | Он наверху за столиком 21 с широко открытым носом. |
| Are you... are you sleeping over? | Ты... остановился наверху? |
| You got a room over the shop here. | У вас есть комната наверху. |
| We've been up there for over 40 days, and no one's gotten sick. | Мы там 40 дней провели наверху, никто не заболел. |
| In 1802 he audited the provinces of Grodno and Vilnius, travelled to Berlin twice to consolidate Russia's friendly relations with the Kingdom of Prussia and managed to avoid a rupture with Sweden on a trip there to resolve disagreements over the Swedish-Russian borders in Finland. | В 1802 г. он ревизовал губернии Гродненскую и Виленскую, два раза ездил в Берлин с целью скрепить дружеские отношения России с Пруссией; сумел предотвратить разрыв со Швецией, куда был послан для устранения возникших несогласий касательно финляндских границ. |
| Regarding the new business, she'll watch over my part of it down here. | Касательно нового бизнеса, она присмотрит здесь за моей долей. |
| The meeting was attended by over 240 representatives of Parties, intergovernmental and non-governmental organizations and academia, who shared information and experiences relating to the enhancement and/or creation of an enabling environment and on the assessment of options for and the implementation of mitigation and adaptation measures. | На этом совещании присутствовали более 240 представителей Сторон, межправительственных и неправительственных организаций и научного сообщества, обменявшихся информацией и опытом касательно укрепления и/или создания благоприятной среды и оценки вариантов мер по смягчению последствий и адаптации и их осуществления. |
| Is there, or is there not, some doubt over the legality of this arrangement? | Касательно этого соглашения, есть сомнения в его законности или нет? |
| Contractual issues held up the release of the album for several months after final recording, and Ray Davies was also in conflict with Pye over the final album cover art, whose psychedelic theme he later felt was inappropriate. | Контрактные вопросы подняли выпуск альбома в течение нескольких месяцев после финальной записи, а у Рея позже возник конфликт с Руё Records касательно обложки альбома, чья психоделическая тема, которую он позже считал неуместной. |
| There are over 800,000 Burundian refugees outside the country, most of them in the United Republic of Tanzania, within or outside the camps. | Вне страны насчитывается более 800000 бурундийских беженцев, наибольшая часть которых размещается в Объединенной Республике Танзании в лагерях или вне их. |
| Equally debilitating to the Declaration are characterizations of the instrument as granting a status to indigenous peoples of privilege over other groups, a characterization the Special Rapporteur has heard expressed by State officials and others in positions of influence in numerous local settings outside the diplomatic arena. | Ничуть не меньшую опасность представляют заявления о том, что Декларация - это международно-правовой документ, который предоставляет коренным народам привилегированный статус по сравнению с другими группами, которые Специальному докладчику часто доводилось слышать на местах, вне дипломатических кругов, от государственных чиновников и других влиятельных лиц. |
| An absolute call to interfere in the internal affairs of States outside these frameworks, and in the absence of an international, just, democratic and transparent system, means ushering in an age of chaos and of the hegemony of the powerful over the weak. | Открытый призыв к вмешательству во внутренние дела государств вне этих рамок и при отсутствии международной справедливой демократической и транспарентной системы означает вступление в эру хаоса и гегемонии сильных над слабыми. |
| Intensive training of school-leavers and graduates has so far led to jobs for over 100 young people in the research and productive structures within the Science Park or outside it. | Интенсивно обучающиеся выпускники школ и университетов лидируют в работе, исследованиях и производственных структурах в научном парке или вне его. |
| According to this method, an energy accumulator is arranged outside the engine drive and is connected to the wheels, while the travels of the brake, clutch and accelerator pedals include special additional sections over which the operation of the energy accumulator is controlled. | Для реализации способа накопитель энергии размещают вне системы привода двигателя и соединяют с колесами, а ходы педалей тормоза, сцепления и газа дополняют специальными участками, на которых управляют работой накопителя энергии. |
| Now let's get this over with. | Ладно, давай кончать со всем. |
| Want to get it over with. | Ќадо кончать с этим. |
| Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
| it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
| The party's over! | Хватит, всё, пора с этим кончать |