These notions have been extended to filtered algebras, and graded or filtered modules over these algebras, as well as to coherent sheaves over projective schemes. | Эти понятия были распространены на фильтрованные алгебры и градуированные или фильтрованные модули над этими алгебрами, а также на когерентные пучки над проективными схемами. |
Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, | вновь подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над ее природными ресурсами, |
The U.S. works with the International Atomic Energy Agency and other organizations to increase the exchange of information aimed at strengthening controls over WMD-related materials and technologies. | США сотрудничают с Международным агентством по атомной энергии и другими организациями в целях активизации обмена информацией в интересах усиления контроля над материалами и технологиями, связанными с ОМУ. |
Reaffirming also the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo over its natural resources, | вновь подтверждая также суверенитет Демократической Республики Конго над ее природными ресурсами, |
He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. | Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
At present, NanoScan detects over 8,999,332 known malware samples, a figure which grows by the minute. | В настоящий момент NanoScan обнаруживает свыше 8,999,329 известных образцов вредоносных программ, число которых растет каждую минуту. |
The programme is expected to employ over 100,000 construction workers and aims to build more than 30,000 affordable homes in the West Bank over the programme's life. | Как ожидается, в рамках этой программы будут наняты 100000 строительных рабочих для сооружения свыше 30000 единиц доступного жилья на Западном Берегу в течение срока осуществления этой программы. |
It is estimated that over one half of the resources allocated to the WFP development projects in 1990-1991 were for support of activities aimed at women. | По оценкам, свыше половины ресурсов, выделенных на проекты развития МПП в 1990-1991 годах, предназначались для поддержки мероприятий, осуществляемых в интересах женщин. |
By the time this present report was being prepared, over 800 recruits had made use of this right but the implementation of the Act has not yet resulted in the establishment of general precedents. | К моменту подготовки настоящего доклада этим правом воспользовалось свыше 800 призывников, однако реализация этого закона еще не имеет устоявшейся практики. |
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. | Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
I came over when I was 17. | Я приехала сюда в семнадцать лет. |
Ms.Iwanaga has come all the way over from Japan just to interview me about my new book. | Мисс Иванага приехала сюда из Японии специально взять у меня интервью о моей новой книге. |
Crawling over each other for a chance to sip that million-dollar lidless coffee. | Ползают туда и сюда в надежде на глоток кофе за миллион долларов без крышки. |
Okay, well, you're not to have them over again. | Ну ясно, больше они сюда не придут. |
Lay it over the edge of the bowl. | Тащишь сюда, к тестомешалке. |
The decrease in ODA over the past two years was of serious concern to developing countries. | Сокращение объема ОПР на протяжении последних двух лет вызывает серьезную озабоченность у развивающихся стран. |
The financing and development of clean technologies requires policy efforts to coordinate initiatives across many different areas, involving multiple actors over a sustained period of time. | Финансирование и разработка чистых технологий требуют политических усилий по координации инициатив в многочисленных различных областях, что требует задействования многих заинтересованных сторон на протяжении продолжительного периода времени. |
Although the number of peacekeeping operations has not changed materially for some time, the complexity of their mandates and the volatility of their operating environments have caused resource requirements to grow substantially over the last decade. | Хотя число операций по поддержанию мира уже давно существенно не менялось, сложность их мандатов и нестабильность оперативной обстановки вызвали значительное повышение потребностей в ресурсах на протяжении последнего десятилетия. |
The recommendation for a three-step approach to the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits over the period 1995 to 1997 was in compliance with General Assembly resolution 48/223. | Рекомендация относительно трехступенчатого подхода к уменьшению на 50 процентов влияния схемы пределов на протяжении периода 1995-1997 годов отвечает положениям резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, the Authority's major contribution has been its work over the past 12 years in collecting and standardizing available data relating to the deep-sea environment. | Крупнейшим вкладом Органа в этом отношении является проводимая им на протяжении 12 последних лет работа по сбору и стандартизации имеющейся в распоряжении информации о глубоководных экологических системах. |
Seven days later, 2,059 UNITA police had reported to quartering areas and had handed over 1,304 weapons of various types and 1,815 rounds of ammunition. | Через семь дней 2059 полицейских УНИТА прибыли в район расквартирования и сдали свыше 1304 единиц оружия различного вида и 1815 единиц боеприпасов. |
For the criminal offence of "transfer of persons over the state border" in Article 177 of the Criminal Code, new qualifying circumstances are prescribed for the sake of alignment with the Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air. | В интересах приведения Уголовного кодека в соответствие с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху применительно к уголовному преступлению, состоящему в "перемещении лиц через государственную границу", которому посвящена его статья 177, введены новые определяющие признаки. |
How did you get over it? | Как ты прошел через это? |
In the X Window System core protocol, only four kinds of packets are sent, asynchronously, over the network: requests, replies, events, and errors. | Корневой протокол системы Х Window предусматривает только 4 типа пакетов данных, посылаемых асинхронно через сеть: запросы, отклики, события и сообщения об ошибках. |
The Joseon Dynasty presided over two periods of great cultural growth, during which Joseon culture created the first Korean tea ceremony, Korean gardens, and extensive historic works. | Чосонская династия прошла через два периода расцвета культуры, во время которых были созданы корейская чайная церемония, корейские сады и написаны обширные энциклопедии. |
But there is a presumption that the candidate cannot be over 65, which would exclude him (and Fischer). | Но есть убеждение, что кандидат не может быть старше 65, которое его исключает (и Фишера в том числе). |
The legislation also limits detention of this nature to those over the age of 18 and for a maximum period of 56 days. | Законодательство также предусматривает ограничения в отношении такого рода задержания, которое распространяется только на лиц старше 18 лет и действует в течение максимального периода 56 дней. |
Reports from 1999 indicate that there were over two million illiterate persons in the 10-and-over age bracket, representing 27% of the population. | Доклады за 1999 год показывают, что более 2 млн. человек в возрасте 10 лет и старше были неграмотными, что составляло 27 процентов населения. |
The Population and housing censuses were produced in Sweden before 1990 by combining data collection from administrative and statistical registers with mail-out, mail-back questionnaires to all persons over 16 years old and to owner of multi-dwelling houses. | До 1990 года переписи населения и жилищного фонда проводились в Швеции путем сбора данных из административных и статистических регистров параллельно с работой по рассылке вопросников и получению ответов на них по почте, которой охватывались все лица старше 16 лет и владельцы многоквартирных домов. |
The improvement in survival rates, together with fertility rates well below the generational substitution rate, brought the proportion of elderly people and those over age 80 in the population to 18 per cent and 3.9 per cent, respectively, in 2000. | Увеличение продолжительности жизни, а также снижение уровня фертильности до показателей, значительно отстающих от уровня воспроизводства населения, способствовали тому, что в 2000 году доля в населении пожилых лиц и людей старше 80 лет возросла соответственно до 18% и 3,9%. |
Because we're cogs in an assembly line, churning out product over and over, standardized across the country. | Потому что мы мелкие сошки на сборочном конвейере перемешивающие свой продукт снова и снова, стандартизированный по всей стране. |
I have been going over this and over this in my mind for five months. | Я думала над этим снова и снова, на протяжении пяти месяцев. |
But you said I was a terrible person... over and over... because I don't agree with you. | Но ты говорила, что я ужасный человек... снова и снова... потому что я не соглашаюсь с тобой. |
I'll just have to win you back over. | Придётся снова завоёвывать твоё доверие. |
Now, Premier Racan is cashing in on his procrastination over Tudjman acolytes, hoping that they will be as generous with him should they return to government. For in Croatia, every new regime issues a plenary absolution for its predecessors. | Сегодня премьер Рачан старается максимально оттянуть выяснение отношений с соратниками Туджмана, надеясь, что они ответят ему тем же, если снова придут к власти; ибо в Хорватии каждый новый режим объявляет полное освобождение своих предшественников от ответственности и наказания. |
Let me make your choice easy. Jack, it's over. | Позволь упростить твой выбор, Джек, все кончено. |
The truth is, Sylvie's a great girl and things between us are over, so if you want to ask her out, go ahead. | Правда в том, что Сильви замечательная девушка, и между нами всё кончено, так что, если хочешь её пригласить, вперёд. |
When you're just a reporter with a story, the word hits the paper, the paper hits the stands, and - and it's over. | Когда ты только репортер с историей слова заполняют газету, газета заполняет стенды, и - все кончено. |
I will stay away from what you do, but in return, you will do the same, because this is over! | И от того, чем ты занимаешься. но ты должен делать то же самое, потому что все кончено! |
WELL, IT'S OVER, SON. | Все кончено, сынок. |
Once we find Luna, this'll be over. | Когда найдём Луну, всё закончится. |
You know, after all of this is over, you're going right back to being a nobody. | Когда все это закончится, ты опять станешь тем ничтожеством, каким был. |
May winter soon be over! | Возможно, зима скоро закончится! |
Until this is over. | Пока всё это не закончится. |
It will soon be over. | Но скоро это закончится. |
Sam, whatever's happening, it's not over. | Сэм, что бы не случилось, это еще не конец. |
Well, it's not over yet, Willie Brown. | Ну, ещё не конец, Вилли Браун. |
We thought our dreams were over, but Mike said if we win, they're letting us in the Scaring program. | Мы думали, что нашим мечтам конец, но Майк сказал, что если победим, нас примут на страшильный курс. |
The legislation put an end to commercial operations that, in terms of food and medicines, amounted to over US$ 700 million worth of imports. | Это положило конец импорту продовольствия и медикаментов, объем которого составлял свыше 700 млн. долл. США. |
This isn't over by a long shot. | Это еще не конец. |
A representative of the EU expressed appreciation for the progress achieved by the Task Force on Reactive Nitrogen over the past few years. | Представитель ЕС выразил удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым Целевой группой по химически активному азоту за последние несколько лет. |
Concern over economic sanctions and human rights | Обеспокоенность в связи с экономическими санкциями и правами человека |
Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. | Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. | Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. | В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
Ireland increased its contribution to general resources by 11 per cent in 1999 over 1998. | В 1999 году на 11 процентов по сравнению с 1998 годов свой взнос в общие ресурсы увеличила Ирландия. |
In view of the shortfall of income over expenditure, the available resource balance, exclusive of operational reserves, was reduced by 29.0 per cent. | Ввиду меньшего объема поступлений по сравнению с расходами имеющийся остаток средств, за исключением оперативного резерва, сократился на 29 процентов. |
However, the increase in inflation in Pakistan and Sri Lanka was substantial (over 4 percentage points) in 2005 compared with that of 2004. | Тем не менее инфляционный рост в Пакистане и Шри-Ланке в 2005 году был существенным по сравнению с 2004 годом (более 4 процентов). |
As several projects are ending in 2009 or early 2010, the requirements for travel of staff show a decrease of $76,300 over the revised 2009 revised estimates. | Поскольку осуществление некоторых проектов завершается в 2009 году или в начале 2010 года, потребности, связанные с поездками персонала, отражают сокращение в размере 76300 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2009 год. |
The proposed requirement of 42 resident auditors and auditing assistants reflects the net increase of 10 posts over the numbers approved in the current 2004/05 period and is the result of the following: | Предлагаемые потребности в 42 должностях ревизоров-резидентов и помощников ревизоров отражают чистое увеличение на 10 должностей по сравнению с числом должностей, утвержденным на 2004/2005 год, обусловлены: |
If one values the rule of law over traditional power and politics, then genuine democratic principles must prevail. | Если мы ставим верховенство права выше традиционной силы и политики, то тогда должны возобладать подлинно демократические принципы. |
Well, will you get over this thing and stop talking like a movie poster? | Ну, может ты будешь выше этого и перестанешь говорить как киноафиша? |
Official statistics report over 90 per cent coverage for the six major antigens and a substantial decline in vaccine-preventable diseases. | Согласно официальным статистическим данным, охват шестью основными антигенами обеспечен на уровне выше 90 процентов и достигнуто значительное сокращение масштабов заболеваний, предотвращаемых с помощью вакцин. |
Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. | Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
Over the last three years, Costa Rican constitutional law has been enriched by the revision of the Constitution previously referred to, which incorporated indigenous languages into the realm of what is protected, preserved and promoted by the State. | В последние три года конституционное законодательство Коста-Рики обогатилось благодаря внесению в Конституцию поправки, предусматривавшей распространение на языки коренных народов защиты и заботы со стороны коста-риканского государства, о которой уже говорилось выше. |
Maybe some people don't get to start over. | Может, некоторым не дано начать сначала. |
Run away together and start your life over. | Бегите вместе и начните жизнь сначала. |
10 minutes break and we'll start over. | 10 минут перерыв, потом мы начнем всё сначала. |
Lai Yiu-Fai... we could start over. | Лай Ю-Фай, мы можем начать все сначала. |
now you ask me to start over but it's easier said than done | Вы просите меня начать все сначала, но сказать легче, чем сделать. |
I've gone over it a thousand times myself. | Я уже тысячу раз задавал себе этот вопрос. |
Our company has been operating on the grass seed market for over 19 years. | Наша компания действует на рынке продажи семян уже более 19 лет. |
RTAs are expected to reach 400 and already account for over 50 per cent of global trade. | Ожидается, что число РТС достигнет 400, в то время как уже сейчас на их основе осуществляется 50% мировой торговли. |
Your body... you know... it's been over two years, nobody really wants to see that. | Твоё тело... ну понимаешь... они в земле уже два года, никто не захочет его видеть. |
The agenda of the Peacebuilding Commission will likely broaden over the coming year to include additional countries, beginning with the pending request of Guinea-Bissau that is currently before the Security Council. | В следующем году программа работы Комиссии по миростроительству, вероятно, будет расширена и в нее будут включены новые страны, начиная с Гвинеи-Биссау, которая уже представила соответствующий запрос, находящийся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности. |
The counterfeiter bleaches five-dollar bills, and then reprints over it with much higher denominations. | Фальшивомонетчик отбелил пятидолларовые купюры, а затем перепечатал поверх них деньги более высокого номинала. |
The gang's primary symbol, which is often used in tattoos by members, is the national symbol of Mexico (eagle and a snake) atop a flaming circle over crossed knives. | Одним из символов банды, часто используемых в татуировках, является национальный символ Мексики (орел и змея) поверх горящего круга над скрещенными ножами. |
Print next job over the current one | Печатать следующее задание поверх текущего |
You force me to go over your head? | Заставляете идти поверх вас? |
Chugha (variant of Shuqa) is a coat worn over clothes, usually during the cold winter months. | Чапа́н (вариант кафтан) - кафтан, который мужчины и женщины носят поверх одежды, как правило, в течение холодных зимних месяцев. |
The programme as a whole may amount to the equivalent of about US$ 2.0 million over three to four years. | В целом стоимость осуществления такой программы в течение 3-4 лет может составить приблизительно 2 млн. долл. США. |
In order to sustain and strengthen current efforts, over the next two bienniums it will be essential to increase the investment in building the future capacity of the Organization. | В целях поддержания и активизации нынешних усилий в течение двух двухгодичных периодов будет необходимо увеличить вклад в создание будущего потенциала Организации. |
Another Nobel laureate, Paul Krugman, has claimed that macroeconomics over the last three decades has been useless at best and harmful at worst. | Другой нобелевский лауреат Пол Кругман заявляет, что в течение последних трех десятилетий теории макроэкономики в лучшем случае были бесполезны, а в худшем - вредны. |
The level of differences at that time would be addressed incrementally over a period of several bienniums, as staff and technological resources are made available. | Различия, которые все еще будут существовать в то время, будут устраняться постепенно в течение нескольких двухгодичных периодов, по мере выделения персонала и технических ресурсов. |
The exercise will be undertaken over the period from mid-June to mid-September 1997, corresponding to six weeks of full-time work. | Эта работа должна быть проведена в период с середины июня по середину сентября 1997 года, что соответствует шести неделям работы в течение полного рабочего дня. |
Juveniles in custody are allowed to obtain and acquire textbooks and scholastic and writing materials over and above the established standards. | Содержащимся под стражей несовершеннолетним разрешено получать и приобретать учебники, школьно-письменные принадлежности сверх установленных норм. |
As at 31 December 2011, UNCDF had a regular resources fund balance of $11.9 million, over and above its $24.6 million operational reserve. | По состоянию на 31 декабря 2011 года ФКРООН располагал сверх его оперативного резерва в объеме 24,6 млн. долл. США остатком регулярных ресурсов в размере 11,9 млн. долл. США. |
In fact, the consultants had requested the core staff to revise their job descriptions over and above those already approved by the Office of Human Resources Management. | На практике консультанты требовали от основного персонала выполнения дополнительных функций, сверх тех, которые были утверждены Управлением людских ресурсов для соответствующих должностей. |
At the recommendation of ACABQ, the Secretary-General was authorized by the General Assembly to enter into further commitments of up to $18,112,600 over the previously authorized amount of $1 million. | По рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принять дополнительные обязательства на сумму до 18112600 долл. США сверх ранее предоставленных полномочий на принятие обязательств в размере 1 млн. долл. США. |
3.15 Awards in the form of extra baggage allowance is the extra baggage allowance of 5 kg over and above the normal allowance in the class paid for or the Member's status in the Programme. | 3.15 Бонусы в виде разрешения на провоз дополнительного багажа дают право на провоз 5 килограммов багажа сверх установленной нормы, соответствующей классу, оплаченному Членом Программы, или Уровню Члена Программы. |
Concern was also expressed over the domination of the Serbian State television system, which constitutes the main source of information for the population as a whole. | Были также высказаны опасения по поводу господства сербской государственной телевизионной системы, которая является основным источником информации для населения в целом. |
Her defeat would be theirs, too, but their resentment over losing the nomination to her is so far proving stronger than their political survival instincts. | Ее поражение было бы и их поражением, но их возмущение по поводу потери кандидатуры в ее пользу пока оказывается сильнее, чем их политические инстинкты выживания. |
The Committee reiterates its concern over the persistence of discrimination in law and practice against children born out of wedlock, which is incompatible with articles 24 and 26 of the Covenant. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сохранения дискриминации де-юре и де-факто в отношении незаконнорожденных детей, что противоречит статьям 24 и 26 Пакта. |
EXPRESSES its grave concern over illegal migration of African youth, particularly to Europe with all the dangers they face; | выражает свою глубокую озабоченность по поводу нелегальной миграции африканской молодежи, направляющейся, в частности, в Европу, несмотря на все связанные с этим риски; |
The Non-Aligned Movement continued to be concerned over the outstanding reimbursement that the United Nations owed to troop-contributing countries and urged the Secretariat to ensure the rapid processing and payment of reimbursements. | Движение неприсоединения по-прежнему обеспокоено по поводу невыплаченных компенсаций, которые Организация Объединенных Наций должна выплатить странам, предоставляющим войска, и настоятельно призывает Секретариат обеспечить оперативное оформление и выплату компенсаций. |
You can disagree over TV viewing. | Но вы же там наверху не смотрите телесериалы. |
He's stayed there upwards over a dozen times in the past two years. | Он останавливался там наверху дюжину раз за последние два года. |
Well, there's someone up there watching over him. | Наверху точно кто-то присматривает за ним. |
He's over 40 feet high. | Он в 40 футах наверху. |
Remember we sat up there over Sunset Boulevard... waiting for the sun to come up? | Помнишь, мы сидели наверху, пока солнце не закатилось? |
The one thing that your father and I do agree on at the moment is our bafflement over why you are so determined to keep us together. | Единственное, что в данный момент объединяет нас с твоим отцом, - это наше недоумение касательно того, почему ты так противишься нашему разрыву. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. | Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. | Суд осуществляет юрисдикцию в отношении преступления агрессии, как только будет принято в соответствии со статьями 121 и 123 положение, содержащее определение этого преступления и излагающее условия, в которых Суд осуществляет юрисдикцию касательно этого преступления. |
Mr. Hagen (United States of America) said that his Government's concerns about the Council had become even more pronounced over the past year. | Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обеспокоенность правительства Соединенных Штатов касательно Совета стала еще более явно выраженной за последний год. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. | Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
Even for households where the senior operator states that farming is their primary occupation, over half of work time is spent off-farm. | Даже в домохозяйствах, где старший оператор заявляет о том, что фермерское дело является его основным родом занятий, больше половины рабочего времени проводится вне фермы. |
We believe that it is important to have a dialogue with the Bolivian Government over their concern but it needs to be dealt with outside the framework of the 1961 Convention. | По нашему мнению, ведение диалога с правительством Боливии по вопросам, вызывающим у него обеспокоенность, имеет большое значение, но это следует осуществлять вне рамок Конвенции 1961 года. |
An absolute call to interfere in the internal affairs of States outside these frameworks, and in the absence of an international, just, democratic and transparent system, means ushering in an age of chaos and of the hegemony of the powerful over the weak. | Открытый призыв к вмешательству во внутренние дела государств вне этих рамок и при отсутствии международной справедливой демократической и транспарентной системы означает вступление в эру хаоса и гегемонии сильных над слабыми. |
The challenges facing the non-proliferation and disarmament regime are truly dangerous and States parties to the NPT are neither ready to accept superficial solutions to those challenges nor to make concessions over their rights under the Treaty or outside its context. | Проблемы, касающиеся режима нераспространения и разоружения, представляют реальную опасность, и государства - участники ДНЯО не собираются соглашаться ни на поверхностные подходы к их решению, ни на уступки в ущерб своим правам по Договору или вне его контекста. |
Tourist will be able to enjoy the view of a city, and the whole dome construction over the city will be something unique because at the moment there is no analogue. | Туристы смогут наслаждаться красотой старого города вне зависимости от погоды и времени года, а сам купол будет представлять очень большой интерес для них, как строение, не имеющее аналогов во всем мире. |
Now let's get this over with. | Ладно, давай кончать со всем. |
Let's get this over with so I can get back to my family. | Давай кончать с этим и я вернусь к семье. |
I don't want to get it over with. | А я не хочу кончать. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
Want to get this over with. | Да, пора кончать. |