Under the Constitution, duly ratified treaties, once published, take precedence over domestic laws. | В соответствии с Конституцией должным образом ратифицированные договоры получают с момента их опубликования преимущество над законами страны. |
In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. | Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
Does this mean that national law takes precedence over bilateral and multilateral agreements? | Означает ли это, что национальный закон превалирует над двусторонними и многосторонними соглашениями? |
At that time, the criterion of detention took precedence over other forms of action in relation to the socially disadvantaged population. | В то время критерий лишения свободы превалировал над другими формами отношения к лицам, попавшим в неблагоприятную социальную ситуацию. |
The pocketbook stated that the duty to disobey an unlawful order took precedence over the duty to obey orders. | В данном карманном пособии указано, что обязанность не повиноваться противоправному приказу имеет преимущественную силу над обязанностью повиноваться приказам. |
Capacity-building activities provided training to over 330 national experts during eight workshops. | На восьми семинарах велась профессиональная подготовка, которой были охвачены свыше 330 национальных специалистов. |
The video coverage on the general debate of the 65th session of the General Assembly was seen by over 1.5 million people. | Видеорепортажи об общих прениях на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи посмотрели свыше 1,5 млн. человек. |
In 2025, it is expected that there will be 16 countries with populations of over 100 million, comprising two thirds of the world population. | Ожидается, что в 2025 году в мире будет 16 стран с населением свыше 100 млн. человек каждая, в которых будет проживать две трети населения мира. |
It is estimated that over one half of the resources allocated to the WFP development projects in 1990-1991 were for support of activities aimed at women. | По оценкам, свыше половины ресурсов, выделенных на проекты развития МПП в 1990-1991 годах, предназначались для поддержки мероприятий, осуществляемых в интересах женщин. |
Despite those considerations, a contract had been awarded to another company for B-212 helicopters produced between 1972 and 1975, which had over 20,000 hours of flight time. | Несмотря на эти соображения, контракт был предоставлен другой компании на вертолеты В-212, произведенные в период с 1972 года по 1975 год и имеющие свыше 20000 часов налета. |
But you blow the bridge after the initial response So that no one can cross back over. | Вы взорвете мост, как только все съедутся сюда, и никто не сможет выехать отсюда. |
"You've bowled me over by inviting me here." | Ты привёл меня в замешательство, пригласив меня сюда. |
He's on his way over. | Он уже идет сюда. |
It extracts over 12 mln tons of crude oil a year and insures significant working capacity of crude oil refineries. | В частности, австрийские фирмы принимают участие в модернизации тепловых и газовых сетей на территории Башкортостана, вкладывая сюда миллионы долларов. |
Please send Marcu over. | Вы можете позвать Марку сюда, пожалуйста. |
The Secretary-General, when facing the MS, withdrew from SMCC agreements negotiated over the course of several years on contractual arrangements. | Генеральный секретарь перед лицом государств-членов отказался от договоренностей ККПА, согласованных на протяжении нескольких лет по системе контрактов. |
Members of the Non-Aligned Movement caucus fully cooperated with other members of the Council to reach agreement on the text, which was negotiated over long hours. | Группа стран-членов Движения неприсоединения сотрудничала в полном объеме с другими членами Совета в целях достижения договоренности по тексту, который обсуждался на протяжении многих часов. |
Authoritative scientific assessments on resource use over product life cycles are developed and used to support decoupling of environmental degradation from production and consumption of goods and services [three assessments]. | Подготовка заслуживающих доверия научных оценок использования ресурсов на протяжении жизненных циклов продукции и их использование с целью устранить связь между производством и потреблением товаров и услуг и деградацией окружающей среды [три оценки]. |
Then what we'll explore is what the harnessing does to the kid over the course of the show but that also is something that's going to have to unveil itself gradually, he stated. | Тогда мы узнаем, что делает заключение с детьми на протяжении всего шоу, но представлять себе мы будет это постепенно», - заявил он. |
Goodrich planted gardens over his 12 years at Hilo, and taught classes for native Hawaiians on cultivation of both for cash to support the mission, as well as vegetables and tropical fruits for their own meals. | Гудрич выращивал сады на протяжении своих 12 лет в Хило и преподавал уроки для местных гавайцев, занимаясь садоводством как ради наличных денег для поддержки миссии, так и выращивая овощи и тропические фрукты для собственного питания. |
It broadcasts locally from the Whiteknights campus in university retail outlets and over an internet live stream on a full-time basis. | Оно транслируется локально из кампуса Whiteknights в университетских торговых точках через Интернет в прямом эфире на постоянной основе. |
When you will decide, whether give the personal information, which is necessary for us or our business -partners over the internet, VAB Group will reveal to you, how we intend to use it. | Когда Вы будете решать, предоставлять ли через Интернет личную информацию, необходимую нам или нашим бизнес-партнерам, VAB Group сообщит Вам, каким образом мы намерены ее использовать. |
If we manage to maintain current trends and ensure stable development, the world will be a completely different place in just a few decades - and not over the course of centuries, as has been the case in the past. | Если нам удастся сохранить нынешнюю тенденцию и обеспечить стабильность развития, то через несколько десятилетий, и на этот раз уже не столетий, как в прошлом, мир будет выглядеть совершенно иначе. |
However, later measurements with a precision balance, performed over five years, failed to detect any variation. | Однако позднейшие более точные измерения, проведённые через пять лет, изменения веса не показали. |
One was apparently displaced during a failed 'treasure hunt' during the 18th century and later used as the base for a nearby bridge over a river. | Один из камней упал в результате деятельности «охотников за сокровищами» в XVIII веке и позднее был использован при строительстве близлежащего моста через реку. |
Starting from 1 January 1998, this benefit was made available to pensioners over the age of 60, and also to certain categories without age limit. | С 1 января 1998 года это пособие выплачивается пенсионерам старше 60 лет, а также некоторым категориям без возрастных ограничений. |
Eurostat uses the age range "15 and over" to define working age, whereas OECD uses the range "16 to 64". | Для определения трудоспособного возраста Евростат использует возрастной диапазон «от 15 лет и старше», в то время как ОЭСР использует диапазон «от 16 до 64 лет». |
Comparing the ages of those involved, statistics have shown that the highest frequency of accidents is for children of 5 to 9 years old, and for adults over 60 years old. | Сопоставительный анализ статистических данных о возрасте пострадавших показывает, что наиболее часто в дорожно-транспортные происшествия попадают дети в возрасте от 5 до 9 лет и взрослые в возрасте старше 60 лет. |
Pilots will have been completed by the end of March 2003.The Welsh Assembly Government's policy guaranteeing free concessionary travel for pensioners and disabled people on local bus services is immensely popular, and has been extended to include men over the age of 60 from April 2003. | Политика руководящих органов Ассамблеи Уэльса с целью гарантировать бесплатный льготный проезд пенсионерам и инвалидам на автобусах местного сообщения пользуется широкой популярностью, а с апреля 2003 года она начала распространяться на мужчин старше 60 лет. |
Poor responses are mostly associated with being over the age of 40 years, obesity and smoking, and also in alcoholics, especially if with advanced liver disease. | Слабые иммунные ответы в основном связаны с возрастом прививаемых старше 40 лет, с избыточным весом и курением, отмечаются у алкоголиков, особенно, в случае прогрессирования алкоголизма. |
I gave you the benefit of the doubt over and over. | Снова и снова давала презумпцию невиновности. |
And I've been reliving that day over and over for 16 years. | И я проживала тот день снова и снова целых 16 лет. |
Not only love and the desire for the hostess of the new racehorse, Kate, which Alan must ride, but also the debt to Bill's wife, forces him to ask the same questions over and over again. | Не только любовь и желание, возникающее к хозяйке новой скаковой лошади, Кейт, на которой должен скакать Алан, но и долг перед супругой Билла, заставляет его снова и снова задаваться одними и теми же вопросами. |
And it kept saying over and over, "Please, don't tell my mom." | И продолжал повторять снова и снова: "Пожалуйста, не говорите моей маме". |
The lightning started to hit about a block away, over and over again. | Ты цел? - Снова и снова! - У тебя всё хорошо? |
And like I said, it's over. | И, как я уже сказала, всё кончено. |
But then, after a close call, she came to her senses and told the man it was over. | Потом, чудом избежав опасности, она собралась с мыслями и сказала ему, что всё кончено. |
It's over, Danny. | Все кончено, Дэнни. |
It's over, Toretto. | Все кончено, Торетто. |
It's over so don't ask anymore | Всё кончено, поэтому не спрашивай меня больше ни о чём. |
No. I'll wait until the mumps epidemic is over. | Нет, я подожду, пока закончится свинка. |
Yes, when this is over, I shall be even richer. | Да, и когда все закончится, я стану еще богаче. |
When the war is over, I will build this. | Закончится война, построю такой на самом деле. |
I will, and when it's over, I'll do what I should have done - get you out of town. | Помогу, и когда всё закончится, я сделаю то, что должна была... увезу тебя отсюда. |
And if it doesn't blow over? | А если это не закончится? |
In the end, good wins over evil. | Счастливый конец (победа добра над злом). |
In 1971, the General Assembly had put an end to over 30 years of debate on the representation of China. | В 1971 году Генеральная Ассамблея положила конец более чем 30-летнему спору о представительстве Китая. |
His accession marked the end of Oswiu of Northumbria's overlordship of southern England, and Wulfhere extended his influence over much of that region. | Его вступление отметило конец Oswiu сверхсветлости Нортумбрии южной Англии, и Wulfhere расширял его влияние на большую часть той области. |
As of the end of 2002, 16,886 persons resident in Liechtenstein were employed, i.e. just over 50 per cent of the population; 15,784 of these were employed in Liechtenstein and 1,102 in foreign countries. | На конец 2002 года 16886 человек, проживающих в Лихтенштейне, имели работу, т.е. чуть более 50% населения; из них 15784 человека были заняты в Лихтенштейне и 1102 человека - в зарубежных странах. |
The NAACP has also recognized the conflict in Darfur, the Sudan, for over a decade now; however, since 2003 we have worked with our grass-roots units on United States policies to assist in bringing an end to these atrocities. | Ассоциация также признавала, что конфликт в Дарфуре, Судан, продолжается уже более 10 лет, и в этой связи с 2003 года мы совместно с низовыми организациями занимаемся разработкой политики Соединенных Штатов, которая должна положить конец злодеяниям в этой стране. |
In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. | В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями. |
The Government has increased child benefit very significantly over the past ten years to make financial assistance available to parents to support the care of their children. | За последние 10 лет правительство резко увеличило размеры пособий на детей, стремясь облегчить финансовое бремя, которое несут родители в связи с воспитанием детей. |
In 2005, over 20 per cent of the Office's budget was channelled through partnerships with nearly 650 NGOs, almost 80 per cent of which were national NGOs. | В 2005 году свыше 20 процентов бюджета Управления было ассигновано через партнерские связи с около 650 НПО, около 80 процентов которых являлись национальными НПО. |
The European Union expresses its concern over the recent increase in tensions in the Great Lakes region and calls on all countries in the region to adhere to the Declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation. | Европейский союз выражает свою озабоченность в связи с недавним обострением напряженности в районе Великих озер и призывает все страны региона присоединиться к Декларации принципов добрососедских отношений и сотрудничества. |
Before we begin our work today, I would like to extend to the delegation of the Netherlands our sincere condolences on the death of Princess Juliana, who was Queen of the Netherlands for a little over three decades. | Прежде чем мы начнем свою работу на сегодня, мне хотелось бы выразить делегации Нидерландов наши искренние соболезнования в связи с кончиной принцессы Юлианы, которая чуть больше трех десятилетий была королевой Нидерландов. |
The Ombud provided advice over the telephone in 492 cases in 2005, compared with 471 in 2004. | В 2005 году омбудсмен предоставил консультации по телефону по 492 делам, по сравнению с 471 делом в 2004 году. |
The proposed requirements for military and police personnel in the amount of $467,527,500 reflect an increase of $22,706,200, or 5.1 per cent, over the apportionment for 2005/06. | США, или на 5,1 процента, по сравнению с объемом ассигнований, предусмотренных на 2005/06 год. |
Gwen Ihnat of The A.V. Club gave the film a "C" grade, favoring the improved animation over the television series, but adding that "you have to wonder to what use it's being put". | Гвен Игнат из The AV Club присвоила фильму оценку «С», отдавая предпочтение улучшенной анимации по сравнению с телесериалом, но добавив, что «вы должны задаться вопросом, для чего он используется». |
With regard to post resources, the increase in requirements of $7,572,500 represents an increase of 3.6 per cent over the approved 2013/14 post resources. | Что касается ресурсов, связанных с должностями, то увеличение потребностей в размере 7572500 долл. США представляет собой увеличение на 3,6 процента по сравнению с утвержденными на 2013/14 год ресурсами, связанными с должностями. |
The estimated decline of GNP is larger, at around 14 per cent, since the volume of worker activity abroad is expected to be over 30 per cent lower than in 2000.25 | Прогнозируемое уменьшение ВНП больше и составляет примерно 14 процентов, поскольку ожидается, что объем трудовой деятельности за границей будет более чем на 30 процентов меньше по сравнению с 2000 годом25. |
In this regard, he called for prioritizing human beings over possessions, and ethics and human rights over economics. | В этой связи он призвал поставить людей выше имущества, а этику и права человека выше экономики. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, with over 80 per cent of its land area lying just over one metre above sea level, confronting climate change was a question that concerned his country's very survival. | Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что его страна, имея более 80 процентов суши, которая всего на один метр находится выше уровня моря, подвергается особой опасности изменения климата, вплоть до угрозы исчезновения. |
Contributions from programme countries amounted to $19 million in 2003, an increase of 36 per cent over the 2002 level of $14 million. | США, что на 36 процентов выше уровня 2002 года в 14 млн. долл. США. |
A core group of 750 women trainers specializing in the above themes, distributed over 48 wilayas, have received periodic support from the relevant sectoral institutions in the form of three training workshops yearly since 2001. | Таким образом, с 2001 года целевая группа в составе 750 специалистов, получивших подготовку в перечисленных выше областях (и работающих в 48 провинциях (вилайях)), три раза в год проходит специальный курс переподготовки и участвует в семинарах, организуемых под эгидой соответствующих институтов. |
This interstate agreement provides for financing of aircraft purchases at 120 to 175 points over prime rate for terms of 10 to 12 years, and the option to "lock in" an interest rate up to three months prior to taking out the loan. | Это межштатное соглашение, предусматривающее финансирование авиационных закупок от 120 до 175 пунктов выше прайм-рейта на срок от 10 до 12 лет, а также возможность зафиксировать процентную ставку вплоть до трёх месцев, предшествующих получению кредита. |
I want us to start over. | Я хочу, чтобы мы начали сначала. |
More than I needed to leave him... and start over. | Больше, чем мне нужно было, чтобы уйти от него... и начать сначала. |
He thought I deserved better, that I was strong enough to start over and move on. | Он думал, я заслуживаю лучшего, что я достаточно сильна, чтобы начать всё сначала. |
I had a huge fight with Sasha. Paolo took over the shoot, and he was absolutely brilliant. | Сначала мы ссоримся с Сашей, Паоло проводит съемку, и проводит блестяще! |
Okay, I'm starting over. | Так, начну сначала. |
The main source of land in the informal market for over a decade has been properties handed over or assigned title through agrarian reform. | Собственность, переданная или выделенная в рамках земельной реформы, на протяжении вот уже более десяти лет служит основным источником земли на неформальном рынке. |
Well, there's a gentleman over at 7:30 who looks like he wants to dance. | Что ж, есть тут один джентльмен, уже с 7:30, который похож на того, кто хочет потанцевать. |
Over 100 countries are now involved in the SPFS system, and over half of them have started implementing their own customized national plans (box 7). | Сегодня в системе СППБ участвуют свыше 100 стран, и свыше половины из них уже приступили к осуществлению своих индивидуальных национальных планов (вставка 7). |
Recalling the recent statement of the G-8 in Cologne, Bangladesh wishes to note with pride that it is already utilizing over half of the country funds available from UNDP for programmes relating to improving governance, which are helping us to address fundamental constraints to faster development. | Вспоминая о недавно сделанном в Кёльне заявлении Группы восьми, Бангладеш хотела бы с гордостью отметить, что мы уже сейчас используем свыше половины страновых фондов, предоставленных ПРООН в целях осуществления программ, касающихся улучшения системы управления, что позволяет нам преодолевать основные препятствия на пути ускорения развития. |
The PRSP process is already under way in over 70 developing countries, including the least developed countries, and will soon be extended to all low-income countries eligible for the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund. | Процесс ДССН осуществляется уже в более чем 70 развивающихся странах, включая наименее развитые страны, и в ближайшее время будет распространен на все страны с низким доходом, которые имеют право обратиться за помощью в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста Международного валютного фонда. |
Sorry, I must have recorded over Dad. | Прости, я должно быть записал поверх папы. |
Why don't you rewind it and tape over it? | Лучше отмотай и запиши что-нибудь поверх. |
C-can you just make sure that the girls don't tape over it? | Убедись, что девочки не запишут ничего поверх? |
A piece of advice, never use water-based over an oil. | Небольшой совет, никогда не используй краску на водной основе поверх масляной. |
The support of the 16 bits channel gives you power over photo correction without losses in the image quality. | Просто скачайте программу и установите ее поверх старой версии. |
Russell began his career in 1999 with Hamilton Academical, making over sixty league appearances over a four-year period. | Рассел начал свою карьеру в 1999 году в «Гамильтон Академикал», и в течение более чем четырехлетнего периода сыграл более шестидесяти матчей. |
An expert from France gave a presentation on the French contribution to the EMEP IOPs in 2012 and 2013 with five sites instrumented over the periods. | Эксперт из Франции выступил с сообщением о вкладе этой страны в ПИИ ЕМЕП 2012 и 2013 годов, в течение которых было оснащено пять станций. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
The new curriculum would be phased in over five years, starting in the 2000/2001 school year. | Постепенный переход к новой учебной программе будет осуществляться в течение пяти лет, а впервые она будет введена в 2000/2001 учебном году. |
Another Nobel laureate, Paul Krugman, has claimed that macroeconomics over the last three decades has been useless at best and harmful at worst. | Другой нобелевский лауреат Пол Кругман заявляет, что в течение последних трех десятилетий теории макроэкономики в лучшем случае были бесполезны, а в худшем - вредны. |
The work performed over and above working time norms was overtime work. | Работа, выполняемая сверх установленных норм рабочего времени, считалась сверхурочной. |
For core programme resource levels over $450 million, the ratio between TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 is 50:50 (annex 2). | Для основных ресурсов по программам сверх 450 млн. долл. США соотношение между ПРОФ1.1.1 и ПРОФ1.1.2 составляет 50:50(приложение 2). |
In addition, the amount that enterprises could raise in loans locally over and above the investment ceiling was increased from 10 per cent to 20 per cent. | Кроме того, сумма, которую компаниям разрешалось привлекать в виде заемных средств на местах сверх инвестиционного потолка, была повышена с 10% до 20%. |
It is only a civil wrong and actionable as such when a private individual has suffered particular damage over and above the general inconvenience and injury suffered by the public. | Оно рассматривается как гражданское правонарушение и в таком качестве может стать основанием для иска только в том случае, если частному лицу нанесен конкретный ущерб сверх общего неудобства и вреда, которые причинены обществу. |
As for the various operational options, whatever decision the Security Council took would have additional financial implications over and above what the Advisory Committee had recommended, namely, $3 million per month. | Что касается различных рабочих альтернатив, то каким бы ни было решение Совета Безопасности, они предполагают возникновение дополнительных финансовых потребностей сверх тех, которые были рекомендованы Консультативным комитетом, а именно З млн. долл. США в месяц. |
The war's over for you now. | По поводу войны для вас сейчас. |
The World Conference on Human Rights expressed deep concern over all forms of discrimination and violence against women. | На Всемирной конференции по правам человека была выражена глубокая обеспокоенность по поводу всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
In additional observations, members expressed concern about the fact that women could participate equally with men in times of war and carry weapons but that, once the conflict was over, their political rights were overlooked. | В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали озабоченность по поводу того факта, что во время вооруженных конфликтов женщины могут принимать в них участие наравне с мужчинами и носить оружие, но, вместе с тем, сразу по окончании конфликта их политические права начинают игнорироваться. |
The High Commissioner expressed concern over the politicization of the police and their failure to undertake credible investigations and arrests of individuals alleged to have committed serious human rights violations during the election violence in June and July 2008. | Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу политизации полиции и ее неспособности провести объективное расследование и арестовать лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека в ходе связанной с выборами волны насилия в июне и июле 2008 года. |
With growing concern over TRIPS implementation and its impact on access to medicines, several initiatives have been launched in recent years by countries, the private sector, charitable foundations and non-governmental organizations to increase access to existing medicines. | В последние годы в связи с растущей обеспокоенностью по поводу осуществления Соглашения по ТАПИС и его влияния на доступ к лекарственным препаратам ряд стран, частный сектор, благотворительные фонды и неправительственные организации выступили с различными инициативами, призванными расширить доступ к имеющимся лекарствам. |
They said the rolling blackouts were over. | Они сказали, что генератор у них наверху. |
Second, the country is unique in the world community since power is concentrated absolutely at the top, with total, pervasive control exercised by the State over the population. | Во-вторых, эта страна является в мире уникальным сообществом, поскольку власть в ней сконцентрирована исключительно наверху при общем всеобъемлющем контроле государства над населением. |
He works at the school, and I asked him to come over and look at the upstairs hallway, 'cause I was thinking about doing a mural up there. | Он работает в школе, и я попросила его прийти сюда, чтобы показать ему коридор наверху, потому что я подумала, что там неплохо бы сделать роспись. |
He's taken over the living room. | Наверху, занял гостиную. |
After all the things we've done in Intelligence, all the things we get away with, Ivory Tower wants to break my balls over this? | После всего того, что мы сделали в отделе, всего того, что нам сходило с рук, наверху начали охоту на меня из-за этого? |
In 2002 the Minister for Education in the Welsh Assembly Government Jane Davidson and representatives of the Universities of Swansea and Glamorgan in Wales visited Cuba to create provisions for officials in Britain and Cuba to liaise over educational projects. | В 2002 году министр образования Уэльсской правительственной ассамблеи Джейн Дэвидсон и представители университетов Суонси и Гламорган в Уэльсе посетили Кубу, чтобы создать условия для чиновников в Великобритании и на Кубе для налаживания отношений касательно образовательных проектов. |
In March 2012 it was revealed that Josh Homme and bassist Scott Reeder had filed a federal lawsuit against John Garcia and Brant Bjork alleging "trademark infringement and consumer fraud" over the use of the Kyuss name. | В марте 2012 Джош Хомме и Скотт Ридер подали федеральный иск против Джона Гарсии и Брэнта Бьорка, заявив о «нарушении товарного знака и обмане потребителей» касательно использования названия Kyuss. |
One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. | Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта. |
With respect to automatic jurisdiction, his delegation believed that any State party to the Statute should, by virtue of its ratification of the treaty, accept the Court's jurisdiction over genocide. | Касательно автоматической юрисдикции его делегация считает, что любое государство - участник Статута должно путем ратификации договора признать юрисдикцию Суда в отношении геноцида. |
With James' car, 70% of the weight is over the front axle. | Касательно машины Джеймса, на переднюю ось приходится более 70%. |
Irrespective of what scheme eventually comes to pass, the trend is clear: increasing linkages between climate change interventions and flows of development finance over the next decade. | Вне зависимости от того, какой из вариантов в конечном итоге будет выбран, тенденция очевидна: укрепление в течение следующего десятилетия связей между мерами борьбы с изменением климата и передачей финансовых ресурсов на цели развития. |
There is no doubt that its uninterrupted work over this period demonstrates that the confidence of States in the Court has grown considerably, thanks in part to its efforts to constantly improve its working methods. | И, вне всякого сомнения, его бесперебойная работа на протяжении всего этого периода свидетельствует о значительном росте доверия государств к Суду, отчасти благодаря его усилиям по постоянному совершенствованию методов своей работы. |
Because over the last 30 years, people from outside the automotive industry have spent countless billions creating the needed miracles, but for entirely different purposes. | Потому что за последние 30 лет, люди вне автомобильной промышленности уже потратили бесчисленные миллиарды, создавая необходимые чудеса, но для полностью различных целей. |
With the worldwide growth of industrial and mobile source emissions over the past two and a half decades, the need to address transboundary air pollution from non-European countries continues to grow as well. | Рост этих выбросов ведет к возникновению ряда острых проблем в области здоровья населения и состояния окружающей среды вне региона ЕЭК ООН, однако также ставит под угрозу некоторые положительные результаты, достигнутые в деле снижения загрязнения в самом регионе ЕЭК ООН. |
According to Nicaragua's 2002 human development report, the net enrolment rate at the preschool level has risen over the past five years. | Согласно данным Доклада о развитии человека 2002 года, на уровне дошкольного образования численность-нетто охваченных имобщее число детей, охваченных системой дошкольного образования, увеличивалось на протяжении последнего пятилетнего периода; однако в рассматриваемый период примерно тыс. мальчиков и девочек оставались вне системы дошкольного образования. |
I don't know who the hell you people are, but this insanity is now over. | Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать. |
Let's get this over with. | Пора с этим кончать. |
Want to get this over with. | Да, пора кончать. |
it's time to get over birthdays. | Пора кончать с днями рождения. |
I came over and over. | Я продолжала кончать снова и снова. |