| No magistrate or other judicial officer was present. | При этом не присутствовали ни магистрат, ни какой-либо иной судебный работник. |
| I believe the magistrate is better suited to answer these questions. | Полагаю, Магистрат сможет лучше ответить на ваши вопросы. |
| Apologies for the accommodation, magistrate. | Простите за ужасные условия, Магистрат. |
| As magistrate, you owe it to the people of Salem to investigate yourself. | Как магистрат, вам следует самому всё увидеть ради людей Салема. |
| As magistrate, it is not your respect I require but your obedience. | Как магистрат, сейчас нужно не ваше уважение, а послушание. |
| I'm a magistrate, not King of Asia. | Я магистрат, а не царь всей Азии. |
| I'm the town's magistrate, Your Grace. | Я городской магистрат, ваша светлость. |
| The magistrate rides to retrieve him. | Магистрат уже выехал, чтобы вернуть его. |
| You'll find me more of a match to you than that hapless magistrate. | Вы найдёте во мне более достойного противника, чем тот незадачливый магистрат. |
| Beyond that, the magistrate, the judge, your creditors... | Кроме того, магистрат, судья, ваши кредиторы... |
| I'm the magistrate on call for electioneering disputes. | Я - дежурный магистрат по решению предвыборных споров. |
| I assure you, good people, there will be a magistrate by sunrise. | Обещаю вам, добрые жители, к закату у нас будет магистрат. |
| But a magistrate is merely an arbiter of the common law. | Но магистрат - лишь судья и блюститель закона. |
| If so, then we must go to the magistrate. | Если так, то мы должны идти в Магистрат. |
| Instead of your union running out of this office, it'll be a federal magistrate down the courthouse deciding things. | Вместо вашего профсоюза, который будет изгнан из этого помещения... все решения будет принимать федеральный магистрат в суде. |
| Each magistrate is assigned to a Local Justice Area but have a national jurisdiction pursuant to the Courts Act 2003. | Каждый магистрат прикреплен к одной местной территории отправления правосудия, однако имеет общенациональную юрисдикцию в соответствии с Законом о судах 2003 года. |
| They plead with the magistrate or judge to issue a stern warning or place the men on a bond. | Они просят магистрат или судью вынести категорическое предупреждение или взять с мужчины письменное обязательство. |
| At the end of that optional phase the examining magistrate had decided not to bring charges against the two officers. | По окончании этой дополнительной процедуры магистрат постановил не выдвигать обвинения против сотрудников полиции. |
| The magistrate asked the Bruhat to enter into negotiations with the king for an honorable surrender. | Поэтому магистрат просил графа де Брюэ вступить в переговоры с королём для почетной капитуляции. |
| Apologies, magistrate, it was agreed this was an exhibition only. | Мои извинения, Магистрат, Было договорено, что это будет только демонстрацией. |
| I am the city magistrate, your lordship. | Я городской магистрат, ваша светлость. |
| I am afraid that this is not my power, the magistrate. | Боюсь, что это не в моей власти, магистрат. |
| The honor is mine, magistrate. | Это для меня честь, магистрат. |
| The magistrate decided to substitute a fine for the prison sentence, sir. | Магистрат решил пересмотреть дело и заменил заключение штрафом. |
| He's a former magistrate, yet beloved by many. | Он бывший магистрат, его многие любят. |