When the competent magistrate orders the detention of the fugitive criminal, he must inform him that he can be extradited only after 15 days have passed, during which he has the right to request a review of the case by the Court of Appeal. |
Когда соответствующий магистрат отдает приказ о задержании скрывающегося от правосудия преступника, то он обязан сообщить ему о том, что он может быть выдан только по истечении 15 дней, в ходе которых он имеет право просить о пересмотре своего дела апелляционным судом. |
There was only one exception to that rule: the guardianship magistrate could under some circumstances, generally in cases of pregnancy, allow a person below 18 years of age to marry provided that the future spouse was at least 18 years of age. |
Из этого правила может быть только одно исключение: магистрат по вопросам опеки может при некоторых обстоятельствах, обычно в случаях беременности, разрешить вступление в брак лица, не достигшего 18-летнего возраста, если будущему супругу уже исполнилось как минимум 18 лет. |
Article 95, paragraph 3, of the Code also requires the investigating judge "to notify counsel and to inform him that the case file is at his disposal", provided that he reside in the district covered by the examining magistrate. |
Пункт 3 статьи 95 того же Кодекса также обязывает следственного судью "поставить в известность адвоката и проинформировать его о наличии процессуальных возможностей", если адвокат находится в том же населенном пункте, что и следственный магистрат. |
However, article 60, paragraph 2, of the Criminal Procedure Act does require the magistrate, before whom the accused confesses, to confirm that the accused is admitting his guilt voluntarily and to read the confession back to the accused. |
Вместе с тем пункт 2 статьи 60 Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы магистрат, которому обвиняемый даст признательные показания, подтвердил, что обвиняемый добровольно признает свою вину, и зачитал обвиняемому данное признание. |
"Federal courts" include a person or body (other than a court or magistrate of a State or Territory) that is required to apply the laws of evidence. |
Под "федеральными судами" понимаются лица или органы (иные, чем суд или магистрат штата или территории), от которых требуется применение законов о получении доказательств. |
Such requests must be well-founded, and the procedure followed by the magistrate was admittedly somewhat adversarial in that it involved gathering information from the patient, the patient's lawyer, the psychiatrist and expert witnesses if necessary. |
Такие просьбы должны быть обоснованы, причем процедура, которой следует магистрат, выглядит несколько противоречивой, поскольку она предполагает сбор информации от пациента, адвоката пациента, психиатра и экспертов, если в этом есть необходимость. |
If the magistrate determined the person to be eligible for surrender, or if the person consented to extradition, the Attorney-General or the Minister for Home Affairs then decided whether to surrender the person. |
В том случае, если магистрат примет решение о соответствии лица условиям выдачи или если само лицо согласится на выдачу, Генеральный прокурор или министр внутренних дел выносят затем решение о выдаче лица. |
magistrate: in federal court a judicial officer appointed by the judges of federal district courts having some but not all the powers of a judge; magistrates usually conduct many of the preliminary or pre-trial civil and criminal proceedings |
Магистрат: в федеральном суде - судебный работник, назначаемый судьями федеральных окружных судов и обладающий некоторыми, но не всеми полномочиями судьи; магистраты обычно проводят большую часть предварительного или досудебного разбирательства по гражданским и уголовным делам |
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. |
Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений. |
(b) in Scotland, a sheriff, or a magistrate or justice of the peace, having jurisdiction in the place where the premises are situated is by evidence on oath so satisfied; |
Ь) в случае Шотландии шериф или магистрат, или мировой судья, компетенция которого распространяется на местонахождение соответствующих помещений, удостоверился в этом на основе заверенных клятвой доказательств; |
The Chief Magistrate courts have appellate jurisdiction over magistrates II, III and RC courts. |
Главный магистрат обладает апелляционной компетенцией в отношении решений судов магистратов второй и третьей категорий, а также советов сопротивления. |
The principal resident judicial figure is the Senior Magistrate. |
Среди представителей судебной власти, проживающих на островах, главную должность занимает старший магистрат. |
The Island Magistrate is appointed from among the residents of Pitcairn. |
Из числа жителей Питкэрна назначается островной магистрат. |
The head of the magistracy is the Senior Magistrate. |
Главой Магистратского суда является Старший магистрат. |
He's a former Magistrate, yet beloved by many. |
Он - бывший Магистрат, еще многими любимый. |
If more time for investigation is needed a magistrate may no more than twice renew the detention for one week at a time, stating the reasons for the extension. |
Если для расследования требуется больше времени, то магистрат суда низшей инстанции может, но не более двух раз, продлить задержание сроком на одну неделю, указав основания для продления. |
In the present case, the Committee notes that it is not disputed that the author's lawyer was absent during the hearing of two of the witnesses nor does it appear that the magistrate adjourned the proceedings until her return. |
В данном случае Комитет отмечает, что нет никаких сомнений в том, что защитник автора отсутствовал при допросе двух свидетелей и что магистрат по-видимому не принял решение отложить допрос свидетелей до возвращения защитника. |
Judge, senior examining magistrate, divisional president, former Advocate-General, President of the Dakar Assize Court, instructor in criminal law and criminal procedure, consultant to the Central Bank of West African States and the Bank of Central African States in money-laundering and financing of terrorism. |
Магистрат, дуайен следственных судей, председатель палаты, бывший генеральный адвокат, председатель Дакарского суда присяжных, преподаватель уголовного и уголовно-процессуального права, консультант Центрального банка государств Западной Африки (ЦБГЗА) и Банка государств Центральной Африки (БГЦА) по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма. |
In Guernsey the Magistrate or Acting Magistrate may act as Coroner, but only at the instance of the Law Officers. |
В Гернси функции коронера может выполнять магистрат или заместитель магистрата, но только по требованию юридических советников. |
For the purpose of holding Magistrate Courts in the State there shall be a Chief Magistrate and other such magistrates as may be appointed from time to time. |
Для цели проведения заседаний магистратских судов в государстве имеются Главный магистрат и такие другие магистраты, которые могут назначаться время от времени. |
Magistrate, my niece would like - to meet your lovely wife. |
Магистрат, племянница хочет познакомиться с твоей очаровательной супругой. |
Surely the Magistrate would not approve such disruption. |
Разумеется Магистрат не допустит такого нарушения. |
The Magistrate wants to make use of ghosts this time. |
На сей раз Магистрат хочет использовать призраков. |
The Magistrate won't let it go easily. |
Магистрат так просто этого не оставит. |
But Magistrate found the hair pin of his missing mother in that abandoned house. |
Но Магистрат нашел заколку своей пропавшей матери в том заброшенном доме. |