| The third related to the need to implement better controls over assets purchased with project funds. | Третья рекомендация связана с необходимостью создать механизмы контроля, позволяющие лучше управлять имуществом, купленным на средства, выделенные на осуществление проектов. |
| The Conference urged member States to support fully and implement the eight-year Plan of Action for the Development of Intra-African Trade. | Конференция настоятельно призвала государства-члены обеспечить всестороннюю поддержку и осуществление восьмилетнего Плана действий по развитию внутриафриканской торговли. |
| Within individual organizations, steps have been taken to implement more effective action programmes for improving the status of women. | В конкретных организациях предпринимаются шаги, направленные на осуществление более эффективных программ действий в области улучшения положения женщин. |
| It was to implement and complement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, as well as other international instruments on the conservation and development of fisheries. | Он призван обеспечить осуществление и дополнить Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также другие международно-правовые документы по вопросам сохранения и развития рыболовства. |
| Supporting national initiatives in Scotland to reinforce key food hygiene messages and implement the recommendations of the Scottish Executive's Action Plan; | поддержка национальных инициатив в Шотландии в области пропаганды основных правил пищевой гигиены и осуществление плана действий органов исполнительной власти Шотландии; |
| The project supports strengthening government capacity to formulate and implement evidence-based strategic plans and policies on ageing, with special emphasis on active and healthy ageing. | Эти проекты укрепляют способность правительства разрабатывать и осуществлять документально обоснованные стратегические планы и стратегии по проблемам старения с уделением особого внимания активному и здоровому образу жизни престарелых. |
| African Governments need to identify the broad areas where the country's comparative advantage lies, given its economic base, and to design and implement the appropriate policies and measures that will support and provide an enabling environment for the enterprise sector. | Правительствам африканских стран необходимо определить широкие области сравнительных преимуществ своих стран с учетом их экономической базы и выработать и осуществлять соответствующую политику и меры, которые будут содействовать созданию благоприятных условий для сектора предпринимательской деятельности. |
| The Division has made a systematic effort to gear its technical cooperation activities towards providing Member States, at their request, with services that would enhance their capacity to implement the Declaration, as well as other instruments and guidelines of the Programme. | Отдел предпринимал систематические усилия для ориентации его мероприятий в области технического сотрудничества на предоставление государствам-членам по их просьбе услуг, расширяющих их возможности осуществлять положения Декларации, а также другие документы и руководящие принципы Программы. |
| It recognized the important role of the regional commissions in undertaking activities for the benefit of these countries and urged the secretariat to develop and implement its future programme of work in line with the programme of action expected to be adopted at the Conference. | Он признал важную роль региональных комиссий в осуществлении мероприятий в интересах этих стран и настоятельно призвал секретариат разрабатывать и осуществлять его дальнейшую программу работы в соответствии с программой действий, которая, как ожидается, будет принята на Конференции. |
| In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. | В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости. |
| Recommendations comprising large areas of expertise or many actors usually took a longer time to implement. | На выполнение рекомендаций, затрагивающих широкие области экспертных знаний или касающихся большого числа исполнителей, как правило, уходит более значительное время. |
| We then signed the five-party Lisbon Protocol, thus committing ourselves to implement the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. | Затем мы поставили подпись под Лиссабонским пятисторонним протоколом, приняв на себя ответственность за выполнение Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
| This plan is in line with working to implement the Millennium Development Goals and to achieve country targets by the year 2015. | Этот план должен обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнение страновых показателей к 2015 году. |
| The Committee urges the State party to effectively implement resolution 19/83 of 2011, including by creating awareness of it among both the general public and the authorities responsible for its implementation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник к эффективному выполнению резолюции 19/83 за 2011 год, в частности посредством ведения разъяснительной работы как среди населения, так и среди органов, которым поручено ее выполнение. |
| Welcomes the recommendations contained in the evaluation reports and requests the Secretary-General of UNCTAD to implement the recommendations within UNCTAD's mandate; | З. с удовлетворением отмечает рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке, и просит Генерального секретаря ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций в рамках мандата ЮНКТАД; |
| If enforced they would adversely impact on our ability to implement the current Joint Committee programme. | Реализация этого предложения негативно скажется на наших способностях осуществлять текущую программу Объединенного комитета. |
| The advancement of the Cairo Agenda should respect the sovereign right of each country to implement it according to its own priorities and perceptions. | Реализация Каирской программы действий должна поощряться на основе уважения суверенного права каждой страны осуществлять ее с учетом своих собственных приоритетов и взглядов. |
| We are convinced that IAEA programmes will implement the conclusions of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security, especially as implementation of these recommendations implies the widest and most effective participation by international organizations. | В программах МАГАТЭ, мы уверены, найдут воплощение рекомендации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, тем более что реализация этих рекомендаций предполагает самое широкое и действенное участие международных организаций. |
| They also express the hope that sufficient funding and means will be made available by the international community to allow the United Nations agencies to implement critical demobilization and reintegration programmes that are necessary for the implementation of the Lusaka Protocol to be completed. | Они также выражают надежду на то, что международное сообщество обеспечит достаточные финансовые и другие средства, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществить исключительно важные программы по демобилизации и реинтеграции, реализация которых необходима для полного выполнения Лусакского протокола. |
| Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. | В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства. |
| The Committee was also concerned that Serbs in Bosnia and Herzegovina were hindering the attempts of the Government of that State to implement the Convention. | Комитет выразил также обеспокоенность тем, что сербы в Боснии и Герцеговине препятствуют усилиям правительства этого государства осуществить Конвенцию. |
| Further actions and initiatives are needed by the telecommunications industry, the international community and Governments to implement these recommendations. | Телекоммуникационные средства связи, международное сообщество и правительства должны осуществить дальнейшие меры и инициативы с целью выполнения этих рекомендаций. |
| It reaffirms its commitment to the Arusha Peace Agreement and urges all parties to implement it fully and in particular to respect the cease-fire. | Он подтверждает свою приверженность Арушскому мирному соглашению и настоятельно призывает все стороны осуществить его в полном объеме и, в частности, соблюдать прекращение огня. |
| Under the Linas-Marcoussis Agreement, the Government of National Reconciliation is to implement a programme that includes important elements relating to strengthening the independence of the judiciary, national identification and citizenship, human rights, land tenure, and the criteria for eligibility for the presidency. | В соответствии с Соглашением Лина-Маркуси правительство национального примирения должно осуществить программу, включающую в себя важные элементы, касающиеся укрепления независимости судебной системы, национальной идентификации и гражданства, прав человека, землевладения и критериев установления права на занятие должности президента. |
| In particular, it would appear that so far RUF is ready to implement only those aspects of the Abuja Agreement that pose no threat to its military strength and to its exploitation of the natural resources of the country. | В частности, судя по всему, ОРФ готов осуществить только те аспекты Абуджийского соглашения, которые не представляют угрозы для его военной мощи и эксплуатации природных ресурсов страны. |
| All States should both ratify and implement these conventions, while helping each other to strengthen their domestic criminal justice and rule-of-law systems. | Все государства должны ратифицировать и выполнять эти конвенции, в то же время помогая друг другу укреплять свои национальные системы уголовного правосудия и охраны правопорядка. |
| Third-party nations too suffered from Argentina's approach, especially those involved in fisheries and those trying to implement international conservation agreements. | Позиция Аргентины пагубно сказывается на третьих странах, особенно тех, для которых важную роль играет рыболовство, и тех, которые пытаются выполнять международные соглашения по сохранению живых морских ресурсов. |
| Moreover, the United Nations should recognize the implications of failure or refusal by a Member State to implement its decisions. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна оценить последствия, которые влечет за собой неспособность или нежелание государства-члена выполнять ее решения. |
| Today, I am honoured to tell members that since then, we have resolutely continued to implement the Comprehensive Peace Agreement and to make it a reality. | Сегодня я имею честь сообщить членам Ассамблеи, что с тех пор мы решительно продолжали выполнять Всеобщее мирное соглашение и претворять его в жизнь. |
| Implement United Nations commitments on small arms reduction | выполнять обязательства Организации Объединенных Наций в отношении сокращения стрелкового оружия; |
| We call upon the United Nations to render concrete support to Egypt's efforts to help the Somali factions to implement their national programme. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций оказать конкретную поддержку усилиям Египта, с тем чтобы помочь сомалийским фракциям выполнить их национальную программу. |
| My country stands ready to implement the recommendations of the General Assembly's special session on HIV/AIDS. | Моя страна готова выполнить рекомендации специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
| The State tried to implement all the recommendations and also looked into the points of concern of the Committee. | Государство попыталось выполнить все рекомендации и рассмотрело также вопросы, вызвавшие озабоченность Комитета. |
| Belarus confirms its non-nuclear-weapon status and is determined to implement the provisions of the Agreement on the withdrawal of nuclear weapons from its territory in full and on time. | Беларусь вновь подтверждает свой безъядерный статус и полна решимости своевременно и в полном объеме выполнить условия Соглашения о выводе ядерного оружия с территории Республики. |
| In view of the increase rates achieved in recent years, the Federal Government is confident that it can implement the instruction of the European Council of Lisbon, namely to achieve a women's employment ratio of 60% by 2010. | Учитывая темпы роста уровня занятости, достигнутые в последние годы, федеральное правительство убеждено, что оно может выполнить инструкцию Европейского совета, изданную в Лиссабоне, о достижении уровня занятости среди женщин к 2010 году в 60 процентов. |
| It is the responsibility of Administrations or Competent Authorities to plan and implement vessel traffic services or amendments to such services. | Ответственность за организацию и внедрение служб движения судов, а также за внесение изменений в отношении таких служб лежит на администрациях или компетентных органах. |
| The primary objective of the subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resources management system that ensures that the Secretariat can carry out its functions efficiently and effectively. | Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает возможность эффективного и действенного выполнения Секретариатом его функций. |
| One of the functions of the QMS is to identify and implement key performance indicators (KPIs) for evaluating these processes and products. | Одной из функций СУК является определение и внедрение в практику основных показателей деятельности (ОПД) для оценки этих процессов и продуктов. |
| While the Administration had a responsibility to develop and implement an internal control framework and the mechanisms needed to assess and manage risks, OIOS must provide objective oversight in support of that process. | Хотя ответственность за разработку и внедрение системы внутреннего контроля и механизмов, необходимых для оценки и регулирования рисков, возложена на администрацию, УСВН должно обеспечивать объективный надзор в поддержку этого процесса. |
| Inter-agency cooperation to implement the strategy in 2005 and 2006 has centred on its eight priority initiatives directed at enhancing system-wide knowledge-sharing, establishing sourcing models for ICT and creating more effective ICT governance and business case models. | Межучрежденческое сотрудничество в осуществлении стратегии в 2005 - 2006 годах было сосредоточено на восьми приоритетных инициативах, направленных на укрепление общесистемного обмена знаниями, внедрение базовых моделей для ИКТ и создание более эффективных управленческих и оперативных моделей ИКТ. |
| This model was designed for small communities of users who had regular contacts, and was difficult to implement on large scales. | Эта модель предназначена для небольших сообществ пользователей, которые поддерживают регулярные контакты, и реализовать ее в широких масштабах трудно. |
| The position should carry with it sufficient resources - human and financial - to define and implement a comprehensive information management strategy for the entire Secretariat. | Сотрудник на этой должности должен располагать достаточными ресурсами, как кадровыми, так и финансовыми, с тем чтобы разработать и реализовать комплексную стратегию в области управления информацией для всего Секретариата. |
| The Committee requests that the State party implement a coherent inclusive education strategy for children with disabilities in the mainstream system and ensure the provision of adequate financial, material and human resources. | Комитет просит государство-участник разработать и реализовать согласованную стратегию включения детей-инвалидов в общую систему образования при выделении достаточных финансовых, материальных и человеческих ресурсов на данные цели. |
| Encourage creditor countries to implement bilateral debt relief arrangements for the African and the least developed countries and stress that debt relief should contribute to national development objectives, including poverty eradication. | Предложить странам-кредиторам реализовать механизмы облегчения бремени двусторонней задолженности в интересах африканских и наименее развитых стран, подчеркнув при этом, что облегчение долгового бремени должно способствовать достижению национальных целей в области развития, включая искоренение нищеты. |
| SPT recommended that an audit of police stations and premises of the national criminal investigation office (DNIC) be undertaken as soon as possible in order to formulate and implement a plan aimed at improving places of detention in existing establishments. | ППП рекомендовал в кратчайший срок провести проверку полицейских участков и помещений Национального управления уголовного розыска (НУУР), с тем чтобы в срочном порядке разработать и реализовать план мероприятий по улучшению условий содержания задержанных в существующих учреждениях. |
| A human rights approach to the strategies to implement the Millennium development goals promises a sound fulfilment of these commitments. | Применение основанного на уважении прав человека подхода к стратегиям достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия должно способствовать эффективному выполнению этих обязательств. |
| Teams design and implement integrated programmes to ensure that the broad range of UNIDO's expertise is mobilized and coordinated for maximum impact in the field. | Группы специалистов разрабатывают и претворяют в жизнь комплексные программы, позволяющие мобилизовать накопленный ЮНИДО опыт и координировать его применение по широкому кругу проблем с целью обеспечения макси-мальной отдачи на местах. |
| The present revision of the concepts and definitions of international merchandise trade statistics does not recommend data collection and reporting on a change of ownership basis since the customs-based data-collection systems run by most countries are unable to implement such an approach. | В настоящем пересмотренном варианте понятий и определений статистики международной торговли товарами не рекомендуется осуществлять сбор и представление данных на основе смены владельца, поскольку используемые в большинстве стран системы сбора данных на основе таможенных документов не способны обеспечить применение такой методики. |
| First, it is recognized that regulations are becoming more and more difficult to implement, both because they are increasing in number and because of the administrative costs associated with their implementation. | Во-первых, общепризнано, что соблюдать нормативные положения становится все труднее и труднее, что объясняется не только ростом их числа, но и административными расходами, с которыми связано их применение. |
| However, there are a number of reasons which make it difficult to implement some of these concepts, approaches and procedures at the regional level. | Однако, есть ряд причин, затрудняющих применение этих концепций, подходов и методов, на региональном уровне. |
| Develop (or implement existing) codes of conduct and registers for recruiters. | Разработать (или применять существующие) кодексы поведения и реестры агентств по найму. |
| Such an approach would be simple to implement and create the least disparities among claimants worldwide. | Такой подход будет легко применять и он будет содействовать максимальному устранению несоответствий при подаче претензий в международном масштабе. |
| Guided by the objectives of effectiveness and efficiency, IAEA is focusing its efforts where they are needed and trying to implement "smarter safeguards". | Руководствуясь целями повышения эффективности и действенности, МАГАТЭ концентрирует свои усилия там, где они необходимы, и стремится применять «более умные гарантии». |
| In exchange, St. Helena is bound to implement conservation and management measures as well as to apply surveillance and reporting mechanisms. | Взамен на это остров Св. Елены будет осуществлять меры в области природоохранной деятельности и рационального использования ресурсов, а также применять механизмы надзора и отчетности11. |
| (e) Implement improved ship emissions and other transport emissions (also on finer resolution) and analyse the effect on air quality; | ё) будет применять улучшенные данные о выбросах судов и других выбросах на транспорте (в том числе с более высоким разрешением) и анализировать воздействие этих выбросов на качество воздуха; |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) provided technical cooperation to countries to implement time-use surveys and satellite accounts to measure unpaid work. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) оказывала странам техническую помощь для того, чтобы проводить исследования об использовании времени и готовить вспомогательные счета в целях определения масштабов неоплачиваемого труда. |
| From now on, I also believe that we should implement what has been suggested before and hold a meeting like this every year. | Я также считаю, что впредь мы должны осуществить то, что нам было предложено ранее, и проводить подобные совещания каждый год. |
| MONUSCO will also implement an environmental education campaign through posters and presentations to military and civilian personnel, and will conduct regular environmental briefings during orientation training. | Кроме того, МООНСДРК будет проводить информационную кампанию по вопросам охраны окружающей среды, в связи с чем для военнослужащих и гражданского персонала будут печататься плакаты и организовываться презентации, а в ходе вводно-ознакомительных занятий будут проводиться регулярные брифинги по экологическим вопросам. |
| To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. | Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции. |
| In collaboration with the relevant departments, the guiding mission of the Commission is to draft, promote and implement the national policy on human rights, humanitarian action and relations with civil society. | Общая задача Комиссариата по правам человека, гуманитарной деятельности и отношениям с гражданским обществом состоит в том, чтобы совместно с компетентными ведомствами вырабатывать, развивать и проводить в жизнь национальную политику в области прав человека, гуманитарной деятельности и отношений с гражданским обществом. |
| UNRWA undertook to establish and implement the headquarters procedure at all locations. | БАПОР обязалось установить и внедрить такой порядок резервирования данных во всех своих подразделениях. |
| The Board recommended that UN-Women design, implement and document additional procedures to improve the completeness and accuracy of property, plant and equipment in the asset management system. | Комиссия рекомендовала Структуре «ООН-женщины» разработать, внедрить и документально обосновать дополнительные процедуры для улучшения полноты и точности учета основных средств и системе управления активами. |
| It may be helpful in this regard for UN-Women to introduce a system of talent management and succession planning and to develop and implement a rotation and mobility policy. | В этой связи можно порекомендовать Структуре «ООН-женщины» внедрить у себя систему управления кадровым потенциалом и планирования кадрового резерва, а также взять на вооружение политику ротации и мобильности. |
| They must ensure that wastewater charges are affordable to the population, including the most disadvantaged, and at the same time must raise appropriate charges from polluters and implement and enforce the "polluter pays" principle; | Они должны обеспечить, чтобы плата за прием сточных вод была доступной для населения, включая самые обездоленные слои населения, и одновременно повысить соответствующие выплаты, взимаемые с источников загрязнений, а также внедрить и обеспечить соблюдение принципа «платит загрязнитель»; |
| However, in order for the Section to take over the formal assignment of handling 500-series cases in the Geneva office, it will be necessary to carry out the training of its staff and to implement the enhancements. | Вместе с тем в целях официальной передачи Секции в Женевском отделении функции начисления пособий серии 500 необходимо будет организовать профессиональную подготовку для персонала Секции и внедрить усовершенствованную систему. |
| IIMA also notes that children accused of sorcery suffer violence and recommends that Togo implement specific measures to eradicate the phenomenon. | Кроме того, ИИМА упомянул о детях, которые подвергаются насилию из-за обвинений в колдовстве, и рекомендовал Того принять конкретные меры для искоренения этого явления. |
| It is recommended that the Dominican Republic should consider establishing the principle of criminal liability of legal persons and should adopt measures to implement the constitutional provision on civil liability. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос об установлении принципа уголовной ответственности юридических лиц и принять меры по выполнению конституционных положений, касающихся гражданско-правовой ответственности. |
| Requests the Secretary-General to take the necessary measures to implement the present resolution and to report to the General Assembly within three months on progress made in this regard. | просит Генерального секретаря принять необходимые меры для осуществления настоящей резолюции и представить Генеральной Ассамблее в течение трех месяцев доклад о прогрессе, достигнутом в этой связи. |
| The Committee urges the State party to ensure that all children, without discrimination, are accorded a nationality and that measures are taken to implement the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on this subject. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить получение гражданства всеми детьми без какой бы то ни было дискриминации и принять меры, направленные на выполнение соответствующих рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| 86.90. Implement specific steps to combat the high level of deaths of indigenous persons in places of detention (Russian Federation); | 86.90 принять конкретные меры в целях сокращения большого количества смертей представителей коренных народов в местах лишения свободы (Российская Федерация); |
| They should respect and effectively implement peace agreements and resolve their differences through dialogue and consultation, based on a commitment to national reconciliation, democratic reconstruction and economic rehabilitation and development. | Им следует соблюдать и эффективно претворять в жизнь мирные соглашения и стремиться к урегулированию существующих между ними разногласий на основе диалога и консультаций, призванных обеспечить национальное примирение, демократическое восстановление и экономическое возрождение и развитие. |
| States therefore have a specific interest in ensuring that those involved in the administration of justice have appropriate knowledge of human rights norms and are in a position to implement them. | Тем самым государства особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы лица, связанные с отправлением правосудия, имели надлежащие знания о правозащитных нормах и могли их соблюдать. |
| Bearing in mind that standards exist in international human rights law for the protection of professional journalists outside of armed conflict situations, the Special Rapporteur urges States, with whom the primary responsibility for the protection of journalists lies, to implement those standards at the national level. | Имея в виду существование норм международного права в области прав человека по защите профессиональных журналистов в неконфликтных ситуациях, Специальный докладчик призывает государства, которые несут основную ответственность за обеспечение защиты журналистов, соблюдать эти нормы на национальном уровне. |
| Changing the law or redefining it as a post-slavery phenomenon would not help these people without a serious attempt to implement the law and introduce compensation for victims. | Простое изменение или реформирование законодательства как мера, принимаемая по окончании рабства, не поможет этим людям, если не будет предпринята серьезная попытка соблюдать закон и ввести компенсацию для жертв. |
| There has to be good faith between the parties and a willingness on the part of both parties to negotiate freely and without coercion, on an equal footing, and with the intent to fully comply with and implement the agreements reached. | Стороны должны проявлять добрую волю и готовность вести переговоры свободно, без принуждения, на равных основаниях и с намерением полностью соблюдать и выполнять достигнутые соглашения. |
| The draft regulations that follow will implement specific sections of the Act. | Последующий проект регламента позволит реализовывать конкретные разделы Закона. |
| Invalid Type. Type must implement the interface. | Недопустимый тип. Тип должен реализовывать интерфейс. |
| UNICEF will complete the establishment of country offices in Armenia, Azerbaijan and Tajikistan by the end of 1994 to implement more substantial assistance programmes. | К концу 1994 года ЮНИСЕФ завершит процесс создания страновых отделений в Азербайджане, Армении и Таджикистане, с тем чтобы реализовывать более существенные программы оказания помощи. |
| The Government, with the assistance of the international community, should develop and implement formal, concrete, time-bound plans of action to halt the recruitment and use of children. | Правительству, с помощью международного сообщества, следует разрабатывать и реализовывать формальные, конкретные, имеющие четкие временнные рамки планы действий по прекращению вербовки и использования детей. |
| Thus, they help policymakers to carry out amendments and supplements to have more complete legal system, and to improve policies and measures to implement the law more effectively and efficiently, timely punish violations of the rights of women and gender equality. | Таким образом, они помогают директивным органам реализовывать изменения и дополнения для совершенствования правовой системы, улучшать политику и принимать меры для более эффективного исполнения законов, своевременно реагировать на нарушения прав женщин и несоблюдение гендерного равенства. |
| The Commission on Sustainable Development should call upon all relevant parties to develop and implement best practices and appropriate technologies in the area of water development and management. | ЗЗ. Комиссии по устойчивому развитию следует обратиться ко всем соответствующим сторонам с призывом разрабатывать и внедрять наилучшие методы и соответствующие технологии в области освоения и рационального использования водных ресурсов. |
| UNMISS will continue to support a consensus-building approach and local reconciliation initiatives among conflicting parties, implement early warning and early response mechanisms, and assist in inter-communal conflict prevention. | МООНЮС будет продолжать оказывать содействие формированию консенсуса и осуществлению местных инициатив по примирению между конфликтующими сторонами, внедрять механизмы раннего предупреждения и раннего реагирования и оказывать помощь в предотвращении межобщинных конфликтов. |
| Building a nexus to the Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) initiative and providing capacity-building in countries to implement good dissemination practices should be an important part of a future agenda to make integrated economic statistics a reality. | Установление связи с инициативой по обмену статистическими данными и метаданными (ОСДМ) и укрепление способности стран внедрять практику эффективного распространения данных должны стать составной частью будущей программы претворения комплексной экономической статистики в реальность. |
| This report demonstrates that Australia takes its obligations under the Convention seriously and continues to progressively implement, monitor and enforce mechanisms to proscribe and prevent acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all Australian jurisdictions. | Как видно из настоящего доклада, Австралия относится к своим обязательствам по Конвенции серьезно и продолжает постепенно внедрять, контролировать и применять механизмы для запрещения и предотвращения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания во всех австралийских штатах и территориях. |
| Government agencies, local traders and transport service providers are increasingly being forced to implement ICT solutions to ensure that national ports and border crossings support efficient supply chain operations. | Государственные учреждения, местные торговые компании и поставщики транспортных услуг все чаще вынуждены внедрять инструменты ИКТ, призванные способствовать тому, чтобы национальные порты и пограничные пункты пропуска обеспечивали эффективную поддержку операций в рамках производственно-сбытовых цепочек. |
| Continue to implement policies and programmes aimed at reducing poverty, in particular extreme poverty (Cuba); | 116.79 продолжать претворять в жизнь политические меры и программы, направленные на борьбу с бедностью, особенно с нищетой (Куба); |
| The State is continuing to implement measures that have been adopted in this field. | В данной области государство продолжает претворять в жизнь утвержденные меры. |
| It encouraged Guyana to continue to implement the provisions of the various international human rights instruments at the national level. | Она призвала Гайану продолжать претворять в жизнь в стране положения различных правозащитных договоров. |
| Only by providing a proper international landscape for social development can developing economies make the structural changes that will enable them to implement policies leading to social progress. | Развивающиеся страны смогут осуществить структурные преобразования, которые позволяли бы им претворять в жизнь стратегии, ведущие к социальному прогрессу, только в том случае, если будут созданы адекватные международные условия, стимулирующие социальное развитие. |
| Japan also noted recommendations made to Peru by the Committee on the Rights of the Child and CEDAW to implement its national action plan and to take measures to combat trafficking, and requested elaboration on the current status of Peru's efforts regarding this issue. | Кроме того, делегация Японии остановилась на рекомендациях, которые адресовали Перу Комитет по правам ребенка и КЛДЖ, предложившие ей претворять в жизнь ее Национальный план действий и принимать меры для борьбы с торговлей людьми. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it compile and implement a formally structured training and development plan. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии составить и претворить в жизнь официальный план профессиональной подготовки и повышения квалификации персонала. |
| The programme was an ambitious one and difficult to implement, but the State would do everything in its power to bring it to a successful conclusion. | Речь идет о широкомасштабной программе, которую нелегко будет претворить в жизнь, но государство сделает все возможное для ее успешного осуществления. |
| First, we must implement what has been agreed. | Во-первых, мы должны претворить в жизнь то, что было согласовано. |
| Adopt and implement the governance and public administration programme of the New Partnership for Africa's Development | принять и претворить в жизнь программу «Новое партнерство в интересах развития Африки» в области государственного и административного управления; |
| We regard this as an opportunity to urge our development partners to swiftly implement the entire set of internationally recognized development initiatives, including the goals and objectives of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. | Это предоставило нам возможность призвать партнеров в области развития оперативно претворить в жизнь целый ряд согласованных на международном уровне инициатив в области развития, включая принципы и цели Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
| (a) States should strengthen the rule of law and implement the principle of separation of powers. | а) государства обязаны укреплять верховенство закона и на деле обеспечивать выполнение принципа разделения властей. |
| This is especially relevant in the light of the regrettable acts of violence that have recently taken place in Côte d'Ivoire, involving the very sectors of that country that must ultimately implement the Linas-Marcoussis Agreement. | Это особенно актуально в свете прискорбных актов насилия, совершаемых в последнее время в Кот-д'Ивуаре как раз теми кругами в этой стране, которые в конечном итоге должны были бы обеспечивать выполнение Соглашения Лина-Маркуси. |
| Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? | Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? |
| At that meeting it adopted a detailed work plan of the Advisory Group and elected a Steering Group to implement that plan. | На этом совещании Группа приняла подробный план работы и сформировала Руководящую группу с поручением обеспечивать выполнение этого плана. |
| A considerable effort has been taken and continues to be taken to ensure that the secretariat structure will be able to implement the proposed revised work programme effectively and efficiently. | Предпринимались и по-прежнему предпринимаются большие усилия к тому, чтобы структура секретариата могла эффективно и действенно обеспечивать выполнение предлагаемой пересмотренной программы работы. |
| Hence, the smaller the area (i.e., the sharper the cutting implement), the less force is needed to cut something. | Следовательно, чем меньше площадь (то есть чем острее режущий инструмент), тем меньше необходимо силы для разрезания чего-либо. |
| FAO is developing an e-learning capacity development tool to formulate, implement and monitor watershed management projects and plans. | В настоящее время ФАО разрабатывает инструмент электронного обучения для разработки, осуществления и контроля за реализацией проектов и планов по управлению водосборными бассейнами. |
| A number of States reported that they were working to implement licensing procedures to strengthen their national security, foreign policy and economic interests in ways that encourage legitimate trade. | Ряд государств сообщили, что они стараются применять процедуры лицензирования как инструмент укрепления своей национальной безопасности, повышения эффективности внешней политики и защиты экономических интересов, что способствует развитию законной торговли. |
| In view of all that I have just said, it is imperative that we review the Ottawa Convention and implement its provisions in a more practical way if we really want it to be an instrument that meets the needs of all and is acceptable to all. | С учетом всего вышесказанного необходимо в срочном порядке пересмотреть Оттавскую конвенцию и выполнять ее положения на практике, если наша цель - превратить ее в практический инструмент, который будет отвечать потребностям всех и будет приемлемым для всех. |
| In addition, the ESCAP-developed analytical tool for the assessment of country readiness for such partnerships has provided an easy way to assess a country's ability to implement projects on public-private partnerships and prepare action plans to overcome deficiencies in the related areas. | Кроме того, разработанный ЭСКАТО аналитический инструмент для оценки готовности стран к установлению таких партнерских связей облегчает задачу оценки способности той или иной страны осуществлять проекты с участием государственного и частного секторов и разрабатывать планы действий для ликвидации перекосов в смежных областях. |
| If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
| The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
| His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
| It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
| The implementation of an ERP system is the key tool that will build on the BPR exercise and implement more efficient, transparent and simpler processes. | Внедрение системы ПОР - это главное средство для развития результатов РАП и внедрения более эффективных, транспарентных и упрощенных процедур. |
| This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. | Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом. |
| The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that Australia review its position in relation to Views adopted under ICCPR-OP 1 and establish appropriate procedures to implement them, in order to comply with guarantees for the right to an effective remedy and reparation. | Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Австрии пересмотреть свою позицию в отношении соображений, принимаемых Комитетом в соответствии с МПГПП-ФП 1, и предусмотреть соответствующие процедуры для их выполнения в целях соблюдения предусмотренных гарантий права на эффективное средство правовой защиты и на компенсацию. |
| The Assembly had called on Member States to cooperate with the IOC and with all concerned agencies and programmes of the United Nations to implement projects using sport as a tool for peacebuilding and human development. | Ассамблея призывала государства-члены сотрудничать с МОК и всеми соответствующими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов, в рамках которых спорт используется как средство содействия миру и развитию человеческого потенциала. |
| any device or implement used to carry out modeling whether manually or by a machine. naming | Любое устройство или средство реализации, используемое для моделирования, независимо от того, производится ли оно вручную или машинным способом. |
| States should also implement measures to track compliance with the commission's recommendations. | Государствам также следует принимать меры по проверке соблюдения ее рекомендаций. |
| I would also like to stress that the Syrian authorities are undertaking their legal and judicial responsibilities in full in order to implement the law and bring to justice anyone who violates the law, regardless of their character or post. | Я хотел бы также подчеркнуть, что сирийские власти полностью выполняют свои обязанности в правовой и судебной сферах в целях соблюдения законности и привлечения к ответственности всех, кто нарушает закон, невзирая на личности или занимаемое положение. |
| Establishing the National Committee for International Humanitarian Law to advise the Government and help it implement and disseminate international humanitarian law; | создание Национального комитета по международному гуманитарному праву для консультирования правительства и оказания ему помощи в деле соблюдения и пропаганды норм международного гуманитарного права; |
| Implement air safety standards, in accordance with Document 30 of the European Civil Aviation Conference (ECAC); | обеспечение соблюдения норм безопасности на воздушном транспорте в соответствии с документом 30 Европейской конференции гражданской авиации (ЕКГА); |
| We believe that it is essential to implement all three elements of the NPT: disarmament, non-proliferation and the right to use nuclear energy for peaceful purposes. | Исходим из важности соблюдения Договора в единстве всех трех его составляющих - разоружение, нераспространение и право на использование атомной энергии в мирных целях. |
| Additional measures to implement the Convention have been taken since. | С тех пор были приняты дополнительные меры по соблюдению Конвенции. |
| She requested the Government to include more information on violence against women in its next report, and on measures it was taking to implement legislation prohibiting discriminatory practices. | Оратор обращается к правительству с просьбой включить в его следующий доклад больше информации о случаях насилия в отношении женщин и о принимаемых им мерах по соблюдению законодательства, запрещающего различные виды дискриминационной практики. |
| That statement called for an explanation because it was difficult to see how a state of emergency could be maintained if all the measures taken to implement it had been lifted. | Это утверждение требует пояснения, ибо не вполне понятно, как чрезвычайное положение может сохраняться, если все меры по его соблюдению были отменены. |
| I should like also to express the appreciation of my Group of States to the High Commissioner and to his staff for their constant attention to the fundamental principles of refugee protection - principles we all must strive to implement and to safeguard. | Позвольте мне также выразить признательность моей Группы государств Верховному комиссару и его персоналу за то постоянное внимание, которое они уделяют соблюдению основополагающих принципов защиты беженцев - принципов, которые все мы должны стремиться соблюдать и отстаивать. |
| In that context, we appreciate the results obtained so far, but the process requires a stronger will on behalf of our Governments to comply with international rules and implement a concrete and effective cooperation regime. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем достигнутые на сегодняшний день результаты, однако для успеха в данной области наши правительства должны будут проявить более сильную политическую волю к соблюдению международных норм и имплементации конкретных и эффективных режимов сотрудничества. |