United Nations institutions have also developed partnerships with civil society organizations through grants to implement specific projects. | Учреждения Организации Объединенных Наций налаживают партнерские отношения с организациями гражданского общества и по линии предоставления субсидий на осуществление конкретных проектов. |
Conversely, the greater generality (General Assembly resolution 65/1, for example), the harder to implement universally. | И наоборот, чем шире тематика (например, резолюция 65/1 Генеральной Ассамблеи), тем сложнее обеспечить ее всеобщее осуществление. |
Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. | В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой. |
Her delegation therefore welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, and called on all Member States to commit themselves fully to implement it through practical measures at the national, regional and international levels. | В этой связи ее делегация приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и призывает все государства-члены продемонстрировать твердый настрой на ее осуществление путем принятия практических мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
The requirements to implement the activities called for in paragraphs 18, 22 and 49 of the draft resolution would be met within those provisions. | Необходимые расходы на осуществление действий, предусмотренных пунктами 18, 22 и 49 постановляющей части проекта резолюции, будут профинансированы в пределах предусмотренного бюджета. |
During this reporting period, the Judges continued to implement the recommendations of the Working Group into their proceedings. | В течение отчетного периода судьи продолжали осуществлять рекомендации Рабочей группы в ходе проводимых ими разбирательств. |
Prepare and implement a programme of staff exchanges | разрабатывать и осуществлять программу обмена сотрудниками; |
In this context, we are troubled by the fact that the recognition of the organic interrelationship between the benefits of cooperation on the one hand and readiness to implement and strengthen safeguards arrangements on the other is apparently a concept not universally shared. | В этой связи нас серьезно беспокоит тот факт, что признание органической взаимосвязи между выгодами сотрудничества, с одной стороны, и готовностью осуществлять и укреплять соглашения о гарантиях - с другой, не является, по-видимому, концепцией, пользующейся всеобщей поддержкой. |
Under his leadership, the Office's direct contacts with the leadership in Angola will be reactivated and the ability of the Office to implement its mandate will be enhanced. | Под его руководством будут оживлены прямые контакты Отделения с ангольскими руководителями и будет укреплена способность Отделения осуществлять свой мандат. |
Fact-finding missions are being organized to those countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe which adopted the declaration at the High-level Commitment Meeting in Geneva and committed themselves to implement the Convention, in particular the basic tasks as defined in the Assistance Programme. | Миссии по установлению фактов организуются в те страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, которые приняли заявление на Совещании высокого уровня по принятию обязательств в Женеве и обязались осуществлять Конвенцию, в частности основные задачи, определенные в Программе оказания помощи. |
The practical priority might be given to tasks which ought to be less difficult to implement - as implied in the suggested order of commitments. | В практическом плане приоритет можно было бы отдать задачам, выполнение которых представляется менее сложным, что и подразумевает предложенная очередность обязательств. |
On the national level, the Republic of Croatia has undertaken numerous measures designed to implement the commitments of the Social Summit. | На национальном уровне Республика Хорватия предпринимает многочисленные меры, направленные на выполнение обязательств, взятых на Встрече в интересах социального развития. |
Therefore, the Pension Board is recommending to the General Assembly at its sixty-eighth session that the Fund's regulations be changed to implement this decision, effective 1 January 2014. | В этой связи Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии внести изменения в положения Фонда с целью обеспечить выполнение этого решения начиная с 1 января 2014 года. |
Typically these objects implement a common interface such as java.lang.Runnable that allows the thread pool to execute the command even though the thread pool class itself was written without any knowledge of the specific tasks for which it would be used. | Как правило, эти объекты реализуют общий интерфейс, такой как java.lang.Runnable, что позволяет пулу потоков запустить команды на выполнение, даже если он сам был написан без каких-либо знаний о конкретных задачах, для которых он будет использоваться. |
I commend you for the constructive spirit in which we could finalize that work. I would like to express my gratitude to you for the constructive spirit in which you have worked to implement the mandate given to us from the World Summit. | Проведение организационной реформы обычно является очень сложным мероприятием, и я хотел бы поблагодарить вас за конструктивную атмосферу, благодаря которой мы смогли завершить выполнение вверенного нам участниками Всемирного саммита мандата. |
It had also initiated human rights training for police officers and continued to implement a food security programme offering material and technical assistance to farmers. | В Замбии было также начато проведение профессиональной подготовки по вопросам прав человека для сотрудников полиции, и продолжается реализация программы обеспечения продовольственной безопасности, в рамках которой фермерам предоставляется материальная и техническая поддержка. |
Plan, develop and organize activities, prepare proposals for the work programme and budget, formulate and implement policy proposals, maintain adequate financial and human resources; | планирование, разработка и организация мероприятий, подготовка предложений по программе работы и бюджету; составление и реализация предложений по вопросам политики; поддержание финансовых и людских ресурсов на соответствующем уровне; |
Develop and implement a decentralized PDEF organization chart; | разработка и реализация децентрализованной организационной структуры Десятилетней программы в области образования и профессиональной подготовки; |
China's main guiding principle for the current and long-term development of S&T (up to the year 2010) is to implement development strategies whcih effectively rely on science and education and aim at achieving sustainable development. | Главная цель НТП на нынешнем и долгосрочном этапе (до 2010 года) - реализация стратегий развития, действенным образом основывающихся на науке и просвещении и нацеленных на достижение устойчивого развития. |
Implement result of structural reviews | Реализация мер по итогам структурных обзоров |
The Government should implement reforms to the legal framework. | Правительству следует осуществить реформы правовых рамок. |
The Committee also recommends that the State party implement, without delay and within a clear time frame, the recommendations formulated by the National Human Rights Commission following its study of the implementation of the Personal Status Code. | Он также рекомендует государству-участнику, без проволочек и в четко установленные сроки, осуществить рекомендации, вынесенные Национальной комиссией по правам человека по результатам проведения исследования по проблемам применения норм Кодекса о личном статусе. |
Besides this, in its concluding observations (paras. 56 and 57) the Committee recommended that the State party should implement the so-called "New Approach" to internally displaced persons. | Помимо этого, в своих заключительных рекомендациях (пункты 56 и 57) Комитет рекомендовал государству-участнику осуществить "новый подход" к проблеме перемещенных лиц. |
State donors and development partners are encouraged to implement article 32 of the Convention inclusively of indigenous persons with disabilities. Recommendations to the United Nations system | Государственным донорам и партнерам по развитию предлагается осуществить статью 32 Конвенции, касающуюся привлечения инвалидов из числа коренных народов к международному сотрудничеству. |
Implement the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and take measures to eliminate discriminatory practices against women, also through education and awareness-raising programmes (Portugal); | осуществить рекомендации Комитета о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять меры по ликвидации дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе посредством учебных и просветительских программ (Португалия); |
It is hoped that Governments will extensively implement the recommendations contained therein. | Следует надеяться на то, что правительства будут в значительной степени выполнять содержащиеся в них рекомендации. |
JS2 stated that the country had not shown willingness to implement the human rights standards which it had committed itself to. | В СП2 указывается, что страна не продемонстрировала готовности осуществлять стандарты в области прав человека, которые она обязалась выполнять. |
His Government encouraged administering Powers to implement the Declaration on decolonization and relevant United Nations resolutions, and to work closely with the Special Committee on decolonization and support its crucial work. | Правительство его страны призывает управляющие державы выполнять положения Декларации о деколонизации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и тесно сотрудничать со Специальным комитетом по деколонизации и поддерживать его важную работу. |
We fully associate ourselves with the draft concluding declaration of this meeting (A/62/L.), and are prepared to implement it. | Мы полностью присоединяемся к проекту заключительной декларации текущего мероприятия и готовы выполнять ее. |
The Operation will implement the recommendations of the comprehensive civilian staffing review and will nationalize 42 international posts (excluding 3 posts in the Regional Service Centre in Entebbe) and 72 United Nations Volunteer positions, thereby contributing to national capacity-building. | Операция будет выполнять рекомендации, вынесенные по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала, и переведет в категорию национальных сотрудников 42 должности международных сотрудников (исключая 3 должности в Региональном центре обслуживания в Энтеббе) и 72 должности добровольцев Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
To date, it has not been possible to effectively implement the decisions relating to these armed groups. | До настоящего времени не было возможности эффективно выполнить решения, касающиеся этих вооруженных группировок. |
Despite its endeavours, UNPROFOR has been unable to implement the most important operative provisions of the Vance Plan and subsequent Security Council resolutions, including the latest, resolution 947 (1994). | Несмотря на свои усилия, СООНО не смогли выполнить наиболее важные постановляющие положения плана Вэнса и последующих резолюций Совета Безопасности, включая последнюю резолюцию 947 (1994). |
In addition, the SPLA should implement in full the Action Plan of 2009, in which it committed to release all children within its ranks. | Кроме того, НОАС должна полностью выполнить План действий 2009 года, в котором она взяла на себя обязательство демобилизовать всех находящихся в ее рядах детей. |
While it was not currently possible to project any specific impact of the decision on the Organization's work, every effort would be made to minimize the impact and to implement the Secretariat's mandates in full. | Хотя в настоящее время нет возможности просчитать какие-либо конкретные последствия данного решения для работы Организации, будут приложены все усилия для того, чтобы свести к минимуму такие последствия и выполнить мандаты Секретариата в полном объеме. |
The Secretary-General further stated that, if the General Assembly were to decide that existing programmes should be curtailed, postponed or terminated, it would be possible to implement the mandates from "within existing resources". | Генеральный секретарь далее заявил, что если Генеральная Ассамблея постановит сократить существующие программы или отложить или прекратить их осуществление, то появится возможность выполнить мандат "за счет существующих ресурсов". |
Develop and implement clear accounting policies for all significant items in the financial statements | Разработка и внедрение четких методов бухгалтерского учета применительно ко всем значимым позициям в финансовых ведомостях |
The main challenge for Latin America's new leaders, whether of the left or the right, is to implement reforms that will accelerate growth. | Главной задачей новых лидеров Латинской Америки, будь они левыми или правыми, является внедрение реформ, которые ускорят рост. |
Participants stated that at least Europe was getting a wake-up call, which would probably make it easier to implement stringent financial regulation, as the crisis had proved that the markets were wrong. | Участники совещания заявили, что по крайней мере для Европы тревожный сигнал уже прозвучал и это, возможно, облегчит внедрение жестких мер финансового регулирования, так как рынки в условиях кризиса доказали свою несостоятельность. |
(b) Action 2: Implement standards for data preservation, documentation and dissemination that permit broader public access to statistics; | Внедрение стандартов сохранения, документирования и распространения данных, позволяющих обеспечить общественности более широкий доступ к статистической информации. |
Implement single sign-on (long term) | Внедрение единой системы регистрации при приходе на работу (долгосрочная перспектива) |
Romani children continued to suffer discrimination in education as the authorities failed to develop and implement a meaningful strategy to address their access to education. | Дети ромов по-прежнему подвергались дискриминации при получении образования из-за неспособности властей разработать и реализовать осмысленную стратегию по обеспечению им доступа к образованию. |
Not all the changes that UN-Habitat would like to implement are entirely within its control. | Не все изменения, которые ООН-Хабитат хотела бы реализовать, полностью относятся к сфере ее компетенции. |
Cooperation with UNIDO and its Member States was vital if Argentina was to overcome the effects of the crisis, implement its development programme, reintegrate into the world economy and improve standards of living. | Жизненно важным является сотрудничество с ЮНИДО и ее государствами - членами, если Аргентина намерена преодолеть последствия кризиса, реализовать свою программу развития, реинтегрироваться в мировую экономику и повысить уровень жизни. |
At this meeting, South Africa, Pakistan, Nigeria and Argentina was requested to implement a pilot project of the key agreements and recommendations and to monitor the implementation of UN Security Council Resolution 1325. | На данном совещании Южной Африке, Пакистану, Нигерии и Аргентине было поручено реализовать пилотный проект, включающий основные договоренности и рекомендации, и контролировать исполнение резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Environmental Protection and Regional Development, the Ministry of Transport and the Latvian Railways should jointly implement, as a project of high priority, a pragmatic scheme to reduce leakage from tank wagons prior to the formal regulation of the issue. | Министерству охраны окружающей среды и регионального развития, министерству транспорта и Латвийской железной дороге следует совместно реализовать в качестве проекта с высокой степенью приоритетности реалистичную программу по уменьшению утечек из цистерн до введения официальных предписаний по этому вопросу. |
In Canada, legislative amendments to implement the GHS in the workplace received royal assent on June 2014. | В июне 2014 года в Канаде королевской санкцией были одобрены законодательные поправки, предусматривающие применение СГС в производственных помещениях. |
The organizations were requested to indicate the possibility of their participating in activities to implement proposals of the Secretary-General with the use of space applications. | Организациям было предложено сообщить о возможности их участия в мероприятиях по реализации предложений Генерального секретаря, предусматривающих применение космической техники. |
Applying SEA to implement Local Environmental Action Plans in South Caucasian cities | Применение СЭО для реализации планов действий в области окружающей среды на местах в городах Южного Кавказа |
Countries that are using or may need to use DDT are encouraged to develop and implement action plans specifically addressing the elements listed in part II of Annex B of the Convention. | Если в стране применяется ДДТ или может потребоваться его применение, Сторонам следует составить и внедрить конкретный план действий, удовлетворяющий требованиям Части II приложения B Конвенции. |
26.12 During the biennium 1998-1999, ICS will continue to explore and implement the most efficient and cost-effective ways of ensuring the maximum level of programme delivery by the United Nations information centres. | 26.12 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов СИЦ будет продолжать поиск и применение на практике наиболее эффективных и результативных методов, позволяющих обеспечить самые высокие показатели осуществления программ информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
Also, UNOPS states that, owing to funding constraints, it is unable to implement a fixed-asset register through the use of Atlas at the present stage. | ЮНОПС также указывает, что в связи с финансовыми трудностями оно не в состоянии в настоящее время применять опись неликвидных активов с использованием системы «Атлас». |
The promotion of sustainable agriculture practices, through strengthening existing national legislative frameworks, and the development of the capacity of national institutions to implement these measures, must be prioritized. | Необходимо уделять первоочередное внимание поощрению использования устойчивых методов ведения сельского хозяйства на основе укрепления существующих национальных законодательных основ и развитию способности национальных учреждений применять эти методы. |
States bordering Darfur that demonstrate a willingness to implement the arms embargo, but lack the capacity, should be supported through provision of the necessary technical assistance. | Государства на границе с Дарфуром, демонстрирующие готовность применять эмбарго в отношении оружия, но не имеющие надлежащего потенциала, должны получать поддержку в виде предоставления им необходимой технической помощи. |
The Committee urges the State party to implement the deinstitutionalization strategies that it has adopted in an effective manner and to develop and implement mental health plans based on the human rights model of disability, along with effective measures to promote the deinstitutionalization of persons with disabilities. | Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно проводить принятые стратегии деинституционализации, а также разработать и применять планы в области психического здоровья, основанные на правозащитной модели инвалидности, и эффективные меры для деинституционализации инвалидов. |
All the organs of the State must comply with and implement the international norms that are binding on Switzerland in their decisions and actions, including in the area of counter-terrorism. | Все органы государства должны соблюдать и применять в своих решениях и актах международные нормы, которыми Швейцария связана, в том числе в области борьбы с терроризмом. |
Panellists argued that peasants did not have access to the seeds they preferred and that Governments should implement policies to support farmers' seed systems. | Члены группы говорили о том, что крестьяне не имеют доступа к предпочитаемым ими семенам и что правительствам следует проводить в жизнь политику поддержки фермерских семеноводческих систем. |
The speaker also pointed out that without monitoring it was not possible to implement effective and efficient policies. | Оратор также подчеркнул, что без мониторинга невозможно проводить в жизнь эффективную и действенную политику. |
This chapter therefore focuses on the global and local challenges facing those who seek to develop, promote and implement integrated waste management policies. | Поэтому данная глава посвящена глобальным и местным вызовам, с которыми сталкиваются те, кто пытается разработать, популяризировать и проводить политику комплексного регулирования отходов. |
(b) Implement macroeconomic and micro-economic policies to ensure sustained economic growth and sustainable development to support social development; | Ь) будем проводить макроэкономическую и микроэкономическую политику, обеспечивающую стабильный экономический рост и устойчивое развитие, в поддержку социального развития; |
132.42. Implement the national strategy to prevent domestic violence and provide training for relevant officials on domestic violence (Republic of Moldova); | 132.42 проводить в жизнь национальную стратегию по предупреждению бытового насилия и осуществлять подготовку соответствующих должностных лиц по вопросам бытового насилия (Республика Молдова); |
The Office of the Capital Master Plan should implement a system whereby subcategories can be tracked in addition to the reason categories currently being applied to construction change orders. | Управлению генерального плана капитального ремонта следует внедрить систему, позволяющую классифицировать основания для представления распоряжений о внесении изменений в контракты на строительные работы, не только по категориям, как это делается сейчас, но и по подкатегориям. |
It may be helpful in this regard for UN-Women to introduce a system of talent management and succession planning and to develop and implement a rotation and mobility policy. | В этой связи можно порекомендовать Структуре «ООН-женщины» внедрить у себя систему управления кадровым потенциалом и планирования кадрового резерва, а также взять на вооружение политику ротации и мобильности. |
As for sample design, politics in the Netherlands commissioned SN to implement a system for business survey holidays (even though the actual response burden in the Netherlands is less than.% of the total caused by government regulations). | Что касается плана выборки, то политическое руководство Нидерландов поручило Статистическому управлению внедрить систему облегченных обследований предприятий (хотя фактическая нагрузка на респондентов в Нидерландах составляет менее 25% от общей нагрузки, предусмотренной правительственными постановлениями). |
(a) Implement a strategy to increase its reserves (para. 40); | а) внедрить стратегию увеличения резервов (пункт 40); |
This process aims to increase overall impact, implement results-based management and better communicate ITC best practice. | Этот процесс призван повысить общую результативность, внедрить практику управления, ориентированного на конкретные результаты, и обеспечить более эффективное распространение информации о передовой практике ЦМТ. |
Nepal is fully committed to taking all necessary measures at the national level to implement the Almaty Programme of Action. | Непал преисполнен решимости принять все необходимые меры на национальном уровне для осуществления Алматинской программы действий. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. | Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение. |
With this in mind, the Special Rapporteur urges the Government to undertake measures to implement comprehensively all the recommendations made by the United Nations human rights mechanisms - treaty bodies, the Universal Periodic Review, special procedures and those from the High Commissioner for Human Rights. | Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять меры по всеобъемлющему осуществлению всех рекомендаций, вынесенных правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций: договорными органами, по линии универсального периодического обзора, специальными процедурами и Верховным комиссаром по правам человека. |
It is in this spirit that the Special Rapporteur has made a series of recommendations in this report and encourages the Government to take the recommendations into consideration and put in place a programme of action with a clear timetable to implement them. | Именно в этом духе Специальный докладчик составил ряд рекомендаций, которые включены в настоящий доклад, и призывает правительство принять во внимание эти рекомендации и разработать программу действий с четким графиком для их выполнения. |
In case of failing to implement and obey these policies, as well as failing to report the suspicious transactions to the law enforcement authorities, the NBM imposes remedial measures and submits the corresponding information to the law enforcement authorities. | В случае невыполнения и несоблюдения этих правил, равно как и несоблюдения требований по отчетности о сомнительных операциях перед правоохранительными органами, НБМ предписывает принять меры по исправлению положения и направляет соответствующую информацию в правоохранительные органы. |
The European Union called upon Eritrea to implement the universal periodic review recommendations and to assume its human rights obligations. | Европейский союз призывает Эритрею выполнить рекомендации, вынесенные по итогам универсального периодического обзора, и соблюдать ее обязательства по правам человека. |
Attention was also drawn to the danger inherent in the notion of a right to compensation in favour of affected States, which would introduce a conditional element in the obligation to implement sanctions. | Было также обращено внимание на неизбежную опасность того, что обязательство соблюдать санкции будет поставлено в зависимость от права пострадавших государств на компенсацию. |
Renewed its appeal to OAU member States and the international community to scrupulously respect and implement all United Nations Security Council resolutions applying sanctions against UNITA; | З. вновь обратился с призывом к государствам - членам ОАЕ и международному сообществу неукоснительно соблюдать и осуществлять все резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающиеся применения санкций в отношении УНИТА; |
The willingness to implement and enforce sanctions may be increased either by incentives or by the imposition of secondary sanctions. | Уровень их готовности соблюдать режим санкций и обеспечивать его соблюдение можно было бы повысить либо путем создания соответствующих стимулов, либо путем введения вторичных санкций. |
Adhere to due process with regard to convening of Board of Inquiry and Investigations; formulate, approve and implement a policy to address the roles and functions of a Board of Inquiry and Investigations | Соблюдать надлежащую процедуру в отношении созыва Комиссии по установлению фактов и расследованию; разработать, утвердить и ввести в действие стратегию в отношении функций и обязанностей Комиссии по установлению фактов и расследованию |
It will be impossible to maintain and implement this third track - towards shared human security - without the full and active engagement of civil society, and particularly women. | И эту третью колею - в русле солидарной человеческой безопасности - будет невозможно выдерживать и реализовывать без полной и активной вовлеченности гражданского общества, и в частности женщин. |
127.104 Implement its recently enacted National Action Plan on Women, Peace and Security, and in the ongoing conflict with ISIL, take measures to promote the protection of women, including those held captive by ISIL (United States of America); | 127.104 реализовывать свой недавно принятый Национальный план действий по положению женщин, миру и безопасности и в ходе продолжающегося конфликта с ИГИЛ принять меры для обеспечения защиты женщин, в том числе тех, кто находится в плену у ИГИЛ (Соединенные Штаты Америки); |
He has made clear his intention that the UN should implement the commitments that the world community has made. | Он ясно дал понять, что ООН должна реализовывать обязательства, принятые на себя мировым сообществом. |
Carpet Technique, Gobelin tapestry, cross-stitch, needlepoint - all this allows you to create true works of art, and implement any ideas and dreams. | Ковровая техника, гобелен, вышивка крестом, вышивка гладью, вышивка лентами - все это позволяет создавать настоящие произведения искусства, реализовывать любые идеи и фантазии. |
(a) Integrate human rights in national development policies through applying a human rights-based approach and implement the Guiding Principles on Business and Human Rights; | а) интегрировать права человека в национальную политику развития с использованием подхода, основанного на уважении прав человека, и реализовывать на практике Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека; |
I try to implement the obtained useful theoretical knowledge actively into my everyday working practice after each module. | После каждого модуля полученные полезные теоретические знания я стараюсь активно внедрять в свою ежедневную рабочую практику. |
"How to implement new clinical guidelines?" (in Ukrainian). | Как внедрять новые клинические протоколы? (укр.). |
States parties should benefit from this experience, and develop and implement these alternatives by adjusting them to their own culture and tradition. | Государствам-участникам следует пользоваться этим опытом, а также развивать и внедрять эти альтернативы, адаптируя их к своей собственной культуре и традициям. |
UNDP has committed to implement the transparency standards adopted by IATI internally in a phased and cost-effective manner in order to provide better quality information to partners and the public. | ПРООН твердо намерена поэтапно и незатратно внедрять в своей внутренней деятельности утвержденные МИТП стандарты транспарентности, с тем чтобы повысить качество информации, сообщаемой партнерам и широкой общественности. |
With the 1988 revision of the Waste Disposal Act, Taiwan Province of China has begun to implement a recovery/recycling system for solid waste, including bottles, aluminium cans and waste paper. | Пересмотрев в 1988 году Закон об удалении отходов, Китайская провинция Тайвань начала внедрять систему утилизации/рециклирования твердых отходов, в том числе бутылок, алюминиевых банок и макулатуры. |
It urged the Secretary-General to continue to implement plans to provide a barrier-free environment within the United Nations. | Она настоятельно призвала Генерального секретаря продолжать претворять в жизнь планы по созданию свободной от препятствий среды в Организации Объединенных Наций. |
In addition, businesses can adopt and implement corporate policies that respect human rights and labour standards, as well as anti-corruption measures. | Кроме того, коммерческие предприятия могут принять и претворять в жизнь корпоративную политику, обеспечивающую соблюдение прав человека и трудовых стандартов, а также антикоррупционные меры. |
These principles aim to help Governments, the tourism industry and all stakeholders to assume proactive roles and implement a mix of management strategies to shape and guide the industry in an environmentally sustainable manner. | Эти принципы предназначены для оказания помощи правительствам, сектору туризма и всем заинтересованным сторонам для того, чтобы они могли играть проактивную роль и претворять в жизнь ряд управленческих стратегий с целью формирования этой области и ее регулирования в экологически устойчивой степени. |
Urges all States to promote and implement effectively and in good faith the provisions of the Declaration in all its aspects; | настоятельно призывает все государства эффективно и добросовестно претворять в жизнь и осуществлять положения Декларации во всех ее аспектах; |
Economic downfalls, declining health services and the persistence of an international non-supportive environment are all circumstances that affect the ability of Governments, in particular in the developing countries, to adequately implement policies that are required. | Экономические неудачи, ухудшение положения в области здравоохранения и международный климат, не способствующий развитию, - это все те обстоятельства, которые сказываются на способности правительств, в частности правительств развивающихся стран, адекватно претворять в жизнь необходимую политику. |
The principles which we are recommending in international relations we are also resolutely endeavouring to implement at home, on a national level. | Принципы, которые мы рекомендуем применять в международных отношениях, мы стремимся решительно претворить в жизнь дома, на национальном уровне. |
The international community must implement the United Nations integrated strategy for the Sahel and continue galvanizing political will, building capacities and coordinating efforts to tackle the challenge. | Международное сообщество должно претворить в жизнь Комплексную стратегию Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля и продолжить стимулирование политической воли, наращивание потенциала и координирование усилий для решения этой задачи. |
It is therefore vital to develop and to implement anti-trafficking strategies that place the rights of the victims at their centre. | Поэтому крайне необходимо разработать и претворить в жизнь стратегии борьбы с торговлей людьми, в основе которых лежали бы права жертв конфликта. |
Her Government was ready to join with the international community in working to turn solemn commitments into actions in order to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. | Ее правительство готово присоединиться к международному сообществу в его усилиях по превращению торжественных обязательств в реальные действия, с тем чтобы претворить в жизнь Пекинскую декларацию и Платформу действий. |
Seventy five years after the Geneva Protocol and forty years after the New York Convention, it is not now too soon to find and implement a simple, effective and practical solution. | Сейчас, семьдесят пять лет спустя после принятия Женевского протокола и сорок лет спустя после принятия Нью-Йоркской конвенции, не было бы преждевременным найти и претворить в жизнь простое, эффективное и практическое решение. |
The Office will be reorganized to enable it to implement those operational priorities efficiently. | Управление будет реорганизовано таким образом, чтобы оно могло эффективно обеспечивать выполнение указанных оперативных приоритетов. |
The shortcomings and challenges in respect of safety at sea identified by FAO were non-acceptance of international instruments, absence of national legislation and failure to implement national legislation. | В качестве недостатков и вызовов в сфере безопасности на море, ФАО обозначила непризнание документов, отсутствие национального законодательства и неспособность обеспечивать выполнение национальных законов. |
Technical control strategies are to a large extent available, but their degree of use depends on the ability of Governments to devise and implement policies, their willingness to enforce laws and regulations, adequate funding, and access to technologies. | В целом, хотя и имеются соответствующие стратегии обеспечения технического контроля, то, в какой степени они применяются, зависит от способности правительств разрабатывать и осуществлять надлежащую политику, их готовности обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, а также определяется адекватным финансированием и доступом к технологиям. |
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. | Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров. |
The Court notes that with regard to the listing/the decision to maintain the listing, only the narrative summary of reasons was provided to the authorities that are obliged to implement the resolution. | Суд отмечает, что в связи со включением в перечень/решением сохранить позицию в перечне властям, которые обязаны обеспечивать выполнение соответствующей резолюции, было представлено только резюме с изложением оснований для включения. |
Legally binding instrument under which States would accept the legal commitment to implement a series of disarmament measures within a specific time period. | юридически обязывающий инструмент, по которому государства приняли бы юридическое обязательство осуществить серию разоруженческих мер в пределах конкретного хронологического периода, |
This last year has seen the United Nations implement an important tool to help States and international agencies redirect their thinking and thus begin to impact favorably on the enjoyment of human rights. | В прошлом году Организация Объединенных Наций взяла на вооружение важный инструмент, помогающий государствам и международным учреждениям изменить свое мышление и таким образом начать оказывать благоприятное воздействие на соблюдение прав человека. |
Strengthening regional and national institutions has proved successful in building the capacity of EIT countries to prepare national communications, conduct public education, implement GHG mitigation measures and participate in the Kyoto mechanisms. | Усиление региональных и национальных институтов зарекомендовало себя как эффективный инструмент укрепления потенциала СПЭ для подготовки национальных сообщений, организации просвещения общественности, реализации мер в области сокращения ПГ и участия в осуществлении механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
(b) To make indigenous higher education into a collective instrument for the benefit of the communities, responding to the economic need to strengthen indigenous communities and to create and implement their own solutions. | Ь) превратить высшие учебные заведения для коренных народов в коллективный инструмент на благо общин, реагирующий на экономические императивы укрепления общин и на поиск и реализацию собственных решений; |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
The Board shared the conviction that competitive bidding in procurement offered the most appropriate means of using funds effectively, and noted the positive reaction to the development of common accounting standards for the United Nations system and the concern to implement them as quickly as possible. | Комиссия разделяет убежденность в том, что конкурентные торги в контексте механизма закупок представляют собой наиболее целесообразное средство эффективного использования фондов, и отмечает позитивную реакцию на разработку общих стандартов учета в системе Организации Объединенных Наций и заинтересованность в их скорейшей реализации. |
We consider that such initiatives, which allow the free exchange of information between participating Customs administrations, are important tools that allow countries to better implement both the word and the spirit of the Montreal Protocol. | Мы считаем, что такие инициативы, предусматривающие свободный обмен информацией между участвующими таможенными органами, представляют собой важное средство, позволяющее странам более эффективно придерживаться как буквы, так и духа Монреальского протокола. |
Given the expanding role of IRS for disease vector control which includes the use of DDT, it is critical that countries intending to implement this intervention be provided support to ensure adequate management capacity. | С учетом расширяющейся роли ОПИ для борьбы с переносчиками болезней, что предусматривает использование ДДТ, крайне важно, чтобы намеревающиеся применять это средство страны получали поддержку в целях обеспечения надлежащего потенциала рационального регулирования. |
The State party submits that it will strive to find a remedy to appropriately implement the Views through a comparative analysis of the merits of each remedial measure and studies of overseas cases. | Государство-участник заявляет, что оно будет стремиться найти средство правовой защиты для надлежащего выполнения соображений Комитета посредством компаративного анализа существа каждой исправительной меры и изучения зарубежного опыта. |
Facility to implement early-warning system; | средство для применения системы раннего предупреждения; |
Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. | Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств. |
States have a legal obligation to abide by embargoes on the transfer of weapons decided upon by the United Nations Security Council and a duty to implement measures to ensure that persons within their jurisdiction also comply with these embargoes. | На государствах лежит установленная законом обязанность придерживаться эмбарго на поставки вооружений в соответствии с решением Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также принимать меры к обеспечению соблюдения этих эмбарго лицами, подпадающими под юрисдикцию государств. |
Governments were called on to implement the Platform for Action by ratifying and enforcing international conventions on trafficking in persons and on slavery and to take appropriate measures to address root factors of trafficking, including external factors and practices such as forced marriages and forced labour. | Комиссия призвала правительства осуществлять положения Платформы действий путем рассмотрения вопроса о ратификации и обеспечении соблюдения международных конвенций о торговле людьми и рабстве и принятия надлежащих мер для устранения коренных факторов, включая внешние факторы, способствующих торговле людьми, и практики принуждения к браку и подневольного труда. |
Using the instruments at its disposal, the EU will work with resolve to implement and universalize disarmament and non-proliferation norms and treaties, to reinforce compliance with them and to strengthen export controls. | Используя доступные ему инструменты, ЕС будет решительно работать над осуществлением и универсализацией разоруженческих и нераспространенческих норм и договоров, над укреплением их соблюдения и над упрочением экспортного контроля. |
If the sponsors really wanted to see a settlement of the nuclear issue of the Korean peninsula and our full compliance with the safeguards agreement, they should have urged the United States to faithfully implement the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework. | Если авторы проекта в самом деле желают разрешения ядерной проблемы Корейского полуострова и всестороннего соблюдения нами соглашения о гарантиях, то им следует настоятельно призвать Соединенные Штаты добросовестно выполнять Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
It reiterated its recommendation that Togo should seek financial and technical assistance from the international community to support its efforts to implement its universal periodic review commitments. | Он вновь изложил свою рекомендацию о том, что Того следует добиваться финансовой и технической помощи от международного сообщества для поддержки своих усилий по соблюдению обязательств, взятых им в ходе универсального периодического обзора. |
A number of countries have taken measures to implement the financial sanctions. | Ряд стран приняли меры по соблюдению финансовых санкций. |
The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. | Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
The Human Rights Commission of Sierra Leone continued to implement its mandate in monitoring and advancing respect for human rights in the country. | Комиссия по правам человека Сьерра-Леоне продолжала осуществлять свой мандат по контролю и содействию соблюдению прав человека в стране. |
The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |