| Cyprus has historically been a country of emigration, exporting migrants to richer countries. | В историческом плане Кипр традиционно является страной эмиграции, подпитывающей потоки мигрантов, направляющихся в более благополучные государства. |
| This is now done for other historically disadvantaged groups such as women and indigenous persons. | В настоящее время таким образом учитываются другие традиционно обездоленные группы, такие, как женщины и представители коренного населения. |
| The policy outlined separate processes for historically fished and frontier areas. | В рамках этой политики обозначены отдельные процессы для традиционно промысловых и пограничных районов. |
| The early signalling of a commitment to inclusion can help to build confidence in the political process among historically marginalized or alienated groups. | Демонстрация на ранних этапах приверженности обеспечению всеохватности может способствовать укреплению доверия к политическому процессу среди традиционно маргинализованных и изолированных групп населения. |
| HCFC-22 had historically been the preferred refrigerant, whereas there were limited amounts of CFCs still in use. | Традиционно предпочтительным хладагентом является ГХФУ22, при этом по-прежнему используются ограниченные объемы ХФУ. |
| The parties have historically adopted decisions on such matters at their annual meetings, filling in information as needed. | Стороны традиционно принимали решения по таким вопросам на своих ежегодных совещаниях, внося необходимую информацию. |
| African countries have historically used external finance such as FDI, debt and official development assistance to complement domestic resources for investment. | Африканские страны традиционно пользуются внешним финансированием в форме ПИИ, заемных средств и официальной помощи развитию, дополняя им внутренние инвестиционные ресурсы. |
| Outcome documents of the Ministerial Conference have historically included a ministerial declaration, supported by a five-year regional implementation plan. | Итоговые документы Конференции министров традиционно включают декларацию министров, подкрепляемую пятилетним региональным планом осуществления. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela has historically had a policy of giving consideration to the budgetary needs of bodies engaged in promoting human rights. | Боливарианская Республика Венесуэла традиционно придерживается политики учета бюджетных потребностей организаций, занимающихся обеспечением прав человека. |
| Such projects were historically considered to be outside the PPPs environment. | Такие проекты традиционно не считались относящимися к ПЧП. |
| Technology has historically been relied upon to relieve natural resource constraints and environmental impacts. | Для решения проблем, связанных с ограниченностью запасов природных ресурсов и воздействием на окружающую среду, традиционно используются технологии. |
| In evaluating vendors, the Procurement Service at Headquarters has historically utilized its own criteria to determine eligibility of applicants. | При оценке поставщиков Служба закупок в Центральных учреждениях традиционно использовала свои собственные критерии для определения того, отвечают ли кандидаты требованиям. |
| UNRWA has historically maintained close working relationships with the public health departments of the host authorities. | БАПОР традиционно поддерживает тесные рабочие отношения с министерствами здравоохранения принимающих стран. |
| Women's involvement in the formal sector of the economy has historically been low, though their numbers have increased over the years. | Степень участия женщин в организованном секторе экономики была традиционно низкой, хотя их число в последние годы несколько увеличилось. |
| Confidence in Kosovo banks has historically been low and most people saved money by hiding cash. | Традиционно доверие к банкам Косово было слабым, и большинство населения копило деньги, помещая наличность в скрытых местах. |
| Programmatic exposure for assistive technology applications on Windows has historically been provided through MSAA. | Программная экспозиция доступа приложений на базе Windows, традиционно была предоставлена через MSAA. |
| South America has historically seen a relatively modest demand for skyscrapers. | В Южной Америке традиционно относительно скромный спрос на небоскребы. |
| The Kingdom of Bhutan and the People's Republic of China do not maintain official diplomatic relations, and relations are historically tense. | Двухсторонние отношения между Бутаном и Китайской Народной Республикой традиционно были напряжёнными, и они не поддерживают официальных дипломатических отношений. |
| Cattle have historically been of the highest symbolic, religious and economic value among the Nuer. | Скот традиционно играет важную экономическую, символическую и религиозную роль в жизни нуэр. |
| With regard to women's political participation, historically, Chilean women had been underrepresented in the executive branch. | Что касается участия женщин в политической жизни, то чилийские женщины были традиционно недопредставлены в исполнительных органах. |
| Static internal scale economies, manifest in declining average costs in large-scale automated plants producing homogeneous products, have historically been associated with manufactures. | Статический "внутренний эффект масштаба", проявляющийся в снижении средних издержек на крупных автоматизированных предприятиях, производящих однородную продукцию, традиционно ассоциируется с обрабатывающей промышленностью. |
| The city of Banja Luka is in the process of becoming an ethnically pure Serbian city although Serbs have historically been a minority there. | Город Баня-Лука становится этнически чистым сербским городом, хотя до этого сербы традиционно представляли меньшую часть его населения. |
| The secretariat explained that historically, contributions for emergencies fluctuated and were difficult to predict. | Секретариат разъяснил, что объем поступлений на чрезвычайные нужды традиционно колеблется и спрогнозировать его трудно. |
| Selective taxation of energy consumption has historically been a favoured tool of governments for raising revenues. | Селективное налогообложение энергопотребления традиционно является одним из популярных среди правительств инструментов повышения доходов. |
| The UNCTAD secretariat in Geneva has historically taken a neutral stance with respect to these products and service offerings. | Секретариат ЮНКТАД в Женеве традиционно занимает нейтральную позицию по отношению к этим предлагаемым программным продуктам и услугам. |