As a result, population groups that have been historically excluded on ethnic grounds are gradually extending their opportunities for human development and cultural revitalization through cultural and creative schemes. |
Ставится цель расширить возможность развития человеческого потенциала и культурного возрождения населения, традиционно находящегося в изоляции по этническим причинам, с помощью содействия культурным и творческим инициативам. |
and his structures are historically rife with hidden doorways, |
И его строения традиционно изобилуют потайными ходами, |
It has historically capitalized on its location and scenic beauty and has developed a renowned tourist industry. |
Территория традиционно извлекала выгоду из своего географического положения и своей живописной природы, создав на их основе процветающую индустрию туризма. |
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. |
Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод. |
Active steps are also needed to counteract informal institutional barriers that routinely discourage small numbers of newly inducted members from historically marginalized groups from participating in deliberative bodies. |
Также необходимо принимать специальные меры по ликвидации неформальных институционных препятствий, которые традиционно сдерживают участие небольшого числа новых членов из считающихся маргинальными групп в деятельности совещательных органов. |
Commodity prices have historically been among the most volatile of international prices and they tend to follow general business cycles of boom and bust. |
З. Цены на сырьевые товары традиционно входят в число наиболее неустойчивых международных цен и, как правило, меняются в тандеме с общими деловыми циклами бумов и спадов. |
Niger possesses wealth in the form of 20 million head of cattle, sheep and camels, which are historically prized and exported widely. |
Нигер располагает богатыми животноводческими ресурсами, составляющими 20 млн. голов крупного рогатого скота, овец и верблюдов, которые традиционно ценились и широко экспортировались в другие страны. |
(a) Constituent Assembly committees established through wide consultation and supported by major political parties and historically marginalized groups |
а) Создание комитетов Учредительного собрания на основе широких консультаций и при поддержке основных политических партий и традиционно обездоленных групп |
Target 2009: 100 per cent of committees established with representation of historically marginalized groups |
Целевой показатель на 2009 год: 100 процентов комитетов создано с участием представителей традиционно обездоленных групп |
Poverty and limited access to education, health and other services already contribute to the denial of economic, social and cultural rights to historically discriminated groups. |
Бедность и ограниченный доступ к образованию, медицинским и другим услугам уже обусловливают невозможность осуществления экономических, социальных и культурных прав традиционно дискриминируемыми группами населения. |
The Forum should generate recommendations for the entire United Nations system, not just in those areas where indigenous peoples have historically participated, lobbied or acted as observers. |
Форум должен формулировать рекомендации в адрес всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, а не только тех из них, в которых коренные народы традиционно представлены, отстаивают свои интересы или имеют своих наблюдателей. |
This is constraining vital preparedness activities for the upcoming wet season, when health, water and sanitation risks, including cholera, historically increase to dangerous levels. |
Это ограничивает жизненно важную деятельность по обеспечению готовности к предстоящему сезону дождей, когда риски в области здравоохранения, водоснабжения или санитарии, включая холеру, традиционно увеличиваются до опасного уровня. |
Social Affairs Officers have continued to meet with communities and local, regional and national-level organizations representing historically marginalized groups to monitor the peace process issues relevant to these groups. |
Сотрудники Отделения по социальным вопросам продолжали встречаться с представителями общин и местными региональными национальными организациями, которые представляют традиционно маргинализованные группы, с тем чтобы осуществлять контроль за мирным процессом в той мере, в которой он касается этих групп. |
The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. |
На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома. |
Where a minority has historically been dominant and has exercised political and socio-economic or military power over a more numerous majority and is then usurped, there may be a risk of retaliatory violence against that minority following regime change. |
В случаях, когда меньшинство традиционно доминировало и обладало политической и социально-экономической или военной властью над более многочисленным большинством и затем утратило это положение, после смены режима может возникнуть опасность ответного насилия в отношении представителей этого меньшинства. |
Technology has historically been relied upon to relieve natural resource constraints and environmental impacts through at least partial de-linking of consumption and production from resource use and pollution. |
Средством преодоления ограниченности природных ресурсов и облегчения экологических последствий традиционно были технологии, применявшиеся для обеспечения хотя бы частичного разрыва связи потребления и производства с использованием ресурсов и загрязнением. |
For these reasons, Panama has historically condemned the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba by the United States of America, supporting this fraternal Latin American country in resolutions of the General Assembly and in regional and international forums. |
Поэтому Панама традиционно выступает против экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки, поддерживая эту братскую латиноамериканскую страну как в резолюциях Генеральной Ассамблеи, так и на региональных и международных форумах. |
Some historically excluded or disadvantaged groups may be hard to reach through universal measures and in need of support in the form of targeted or special measures to help realize their empowerment. |
Некоторые традиционно изолированные или находящиеся в неблагоприятном положении группы может быть трудно охватить с помощью универсальных мер, и они могут нуждаться в поддержке в форме адресных или специальных мер, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
For a wide range of different reasons, many countries are either historically net food importers or have become net food importers in the recent past. |
В силу широкого ряда различных причин многие страны либо традиционно являются чистыми импортерами продовольствия, либо стали ими в недавнем прошлом. |
In these three countries in transition towards peace-building, social cohesion and consolidation of democracy there is a striking correlation between the map of poverty and marginalization and the geographical distribution of communities of Amerindian people and people of African descent, which have historically experienced discrimination. |
Для этих трех стран, находящихся на переходном этапе к восстановлению мира, социальному единству и упрочению демократии, характерно совпадение районов распространения нищеты и маргинализации с районами проживания общин, которые традиционно подвергаются дискриминации и состоят из американских индейцев и лиц африканского происхождения. |
It was noted that a fundamental issue for this paragraph was the reality that most countries have historically treated people with disabilities differently from the general population in relation to family and marriage matters. |
Отмечалось, что основополагающий вопрос в связи с этим пунктом заключается в том, что на практике традиционно большинство стран обращались с инвалидами по-другому по сравнению с другими людьми в вопросах семьи и брака. |
Mr. Pereyra (Peru) said that his delegation had historically supported a diplomatically negotiated, mutually acceptable political solution for the self-determination of the people of Western Sahara and it would vote in favour of the draft resolution. |
Г-н Перейра (Перу) говорит, что его делегация традиционно поддерживала взаимоприемлемое политическое решение в отношении самоопределения народа Западной Сахары на основе дипломатических переговоров, и она будет голосовать за проект резолюции. |
During this period, a plan was framed for national expansion of Maternal Houses to include historically excluded, indigenous and remotely located communities. |
В этот период был сформулирован проект плана по расширению сети домов для матерей на национальном уровне в поселениях, которые традиционно считаются исключенными, относятся к числу коренных или располагаются в географически удаленных районах. |
Observing that, according to the report, the State was obliged to set up mechanisms for reparation and the promotion of the rights of persons belonging to historically marginalized and discriminated groups, he asked what measures had been taken in that connection. |
Отмечая, что согласно докладу государство взяло на себя обязательство создавать механизмы для возмещения ущерба и содействия осуществлению прав лиц, принадлежащих к группам, которые традиционно подвергаются маргинализации и дискриминации, г-н Дьякону спрашивает, какие меры были приняты в этом смысле. |
Most of the languages traditionally spoken in southern Italy (historically the Kingdom of the two Sicilies) are grouped as dialects of the Neapolitan and Sicilian languages. |
За исключением Сардинского, большинство языков на которых традиционно говорят на юге Италии, группируются как диалекты Неаполитанского и Сицилийского языков. |