Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Historically - Традиционно"

Примеры: Historically - Традиционно
It was likely that women would continue to bear the major burden of poverty over the next 10 years, not only because their own traditions and culture made them vulnerable, but also because they belonged to a sector that had historically been excluded from economic development. Женщины будут и дальше, скорее всего, нести основное бремя нищеты в течение следующих 10 лет не только ввиду уязвимости их положения, обусловленной их собственными традициями и культурой, но и потому, что они относятся к сектору, который традиционно исключался из процесса экономического развития.
Relevance: Has historically supported African initiatives for freedom and development, and most importantly is the support given to the United Nations in its endeavours in that direction. Характер деятельности: традиционно поддерживает борьбу африканских стран за свободу и развитие и, что самое главное, поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях в этом направлении.
The review team had concluded that costs had historically been overestimated in RAINS and that sensitivity analysis was needed, at country and sector levels, to better understand the nature of this bias. Группа по обзору сделала вывод о традиционно существовавшей переоценке объема издержек в модели RAINS и необходимости проведения анализа чувствительности на уровне страны и сектора для более глубокого понимания характера этого искажения.
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков.
The author examines the categorization of peoples as human and less-than-human and notes that such valuations have historically been used to justify the use of organs of criminals and the poor. Автор исследует проблему разделения людей на полноценных и неполноценных и отмечает, что такой подход традиционно применялся для оправдания использования органов преступников и нищих.
Sumgait represented the focal point of the genocidal policies conducted by the Azerbaijani leaders against Armenians, one inevitable result of which was the "cleansing" of the Nakhichevan region and other historically Armenian territories of their Armenian populations. Сумгаит оказался в центре проводимой азербайджанскими лидерами в отношении армян политики геноцида, одним из неизбежных результатов которой стала «чистка» Нахичеванского района и других традиционно армянских территорий от армянского населения.
Cuba reiterated the political will which it had historically demonstrated with respect to any viable proposal that would advance the struggle against terrorism and against the acts instigating terrorism. Куба подтвердила политическую волю, которую она традиционно проявляла в том, что касается любой осуществимой инициативы, содействующей борьбе с терроризмом и теми актами, которые приводят к нему.
The Decolonization Committee, which has historically played a decisive role in this sphere, has shown itself to be the appropriate forum to continue addressing the situation of the Malvinas Islands and other dependent territories. Комитет по деколонизации, который традиционно играл определяющую роль в этой области, проявил себя как подходящий форум для дальнейшего рассмотрения ситуации на Мальвинских островах и других зависимых территориях.
IFAD, FAO, WFP, the World Bank and the regional development banks have historically worked in partnership with non-governmental organizations and civil society in order to empower communities. МФСР, ФАО, МПП, Всемирный банк и региональные банки развития традиционно сотрудничали с неправительственными организациями и гражданским обществом в деле расширения прав и возможностей общин.
The Cuban people also have not forgotten the type of "mutual benefit" that the United States has promoted historically in its commercial relations with Cuba. Народ Кубы также никогда не забудет про тот принцип «взаимной выгоды», который традиционно пропагандировали Соединенные Штаты Америки в своих торговых отношениях с островом.
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности.
The Equity and Diversity Division of the Commission assists ministries and government agencies to improve the representation of historically underrepresented groups, namely, Aboriginal people, visible minorities, people with disabilities, and women. Отдел Комиссии по вопросам равенства и разнообразия оказывает помощь министерствам и государственным ведомствам в повышении уровня репрезентативности традиционно недопредставленных групп, а именно: коренных народов, заметных меньшинств, инвалидов и женщин.
The Manitoba government continued to extend opportunities for access to specialized training and upgrading programs to increase job readiness to groups which historically have been underrepresented in the workforce, including Aboriginal people, women, social assistance recipients and low-income earners. Правительство Манитобы продолжало прилагать усилия для расширения доступа к специальному профессиональному обучению и программам повышения квалификации, с тем чтобы укрепить трудоспособность представителей групп, традиционно недопредставленных в структуре рабочей силы, в том числе коренных жителей, женщин, получателей социальных пособий и малоимущих лиц.
The United Nations has historically established the discount rate assumption by referring to rates of return on available high-quality, fixed-income investments whose cash flow matches the timing and amount of expected benefit payments. Организация Объединенных Наций традиционно устанавливала предположительную ставку дисконтирования в увязке с нормой прибыли высококачественных инвестиций с фиксированным доходом, причем поток наличности соответствовал срокам и объему предполагаемых выплат.
It closely followed dynamics within and between the political parties, as well as the evolving role and impact on the peace process of historically marginalized groups. Отдел внимательно отслеживал события, происходящие внутри партий и во взаимоотношениях между ними, а также меняющуюся роль и воздействие традиционно маргинализированных групп населения на мирный процесс.
Building out a national electricity grid has historically been a successful strategy for achieving high rates of energy access in many countries, but it is not as well suited to serving sparsely populated or remote areas. Традиционно создание национальной сети электропередачи было успешной стратегией достижения во многих странах высокого уровня энергообеспечения, однако для малонаселенных или отдаленных районов этот метод не является столь же эффективным.
While the Protocol has reduced production and consumption of ozone-depleting substances, such substances have historically been used in various types of user applications such as refrigeration and fire-fighting equipment and foam products currently in use. Хотя Протокол снижает производство и потребление озоноразрушающих веществ, эти вещества традиционно используются в таких различных видах применения, как холодильная техника и оборудование для пожаротушения, а также в производстве пеноматериалов, используемых в настоящее время.
While the focus of IEF has historically been on global oil issues, the Forum has in recent years partnered with the International Gas Union to promote and strengthen a global dialogue between natural gas producing and consuming countries. В то время как МЭФ традиционно уделял главное внимание глобальным проблемам, связанным с нефтью, в последние годы Форум установил партнерские связи с Международным газовым союзом в целях продвижения и укрепления глобального диалога между странами производителями и потребителями природного газа.
This is particularly acute with respect to street vendors who are members of vulnerable groups which face widespread discrimination and have historically had negative relationships with police and authorities, such as women, migrants and ethnic minorities. Это в первую очередь относится к торговцам, являющимся представителями уязвимых групп, которые сталкиваются с повсеместной дискриминацией и традиционно имеют плохие отношения с полицией и властями и к числу которых относятся женщины, мигранты и представители этнических меньшинств.
Many of the new developments are in the Asia Pacific region, an area that has not historically been active in signing regional trading agreements. Многочисленные новые события в области интеграции происходят в Азиатско-Тихоокеанском регионе - регионе, страны которого традиционно не проявляли особой активности в подписании региональных торговых соглашений.
The Canada Border Services Agency is supportive of the Red Cross desire to expand its monitoring programme to all provincial facilities, particularly in Ontario, which historically has the greater volumes across the spectrum of immigration activity, including enforcement. Канадское агентство пограничной службы поддерживает стремление Красного Креста распространить свою программу контроля на все провинциальные исправительные учреждения, в частности в провинции Онтарио, где традиционно приходилось уделять много внимания работе с иммигрантами, в том числе в сфере правоохранительной деятельности.
In many cases, these partnerships represent the first serious attempt to foster real collaboration among Governments, civil society and the private sector, actors who historically have not worked closely in partnership. Во многих случаях эти партнерства представляют собой первую серьезную попытку развить реальное сотрудничество между правительствами, гражданским обществом и частным сектором - субъектами, которые традиционно не работали на основе тесных партнерских связей.
While Costa Rica has the second lowest level of inequality in Latin America, after Uruguay, the Gini index has behaved erratically over the past ten years, in a country that has historically been concerned to integrate its population. Хотя Коста-Рика занимает второе после Уругвая место в Латинской Америке среди стран с наименьшим показателем неравенства, примечательно движение индекса Джини за последние десять лет, поскольку речь идет о стране, традиционно заботящейся о благосостоянии своего населения.
The Social Affairs Section undertook field missions to 39 of the 75 districts, holding meetings with community members from historically marginalized groups and organizations representing various communities to encourage their active participation in the election. Секция по социальным вопросам выезжала на места в 39 из 75 районов для проведения встреч с членами общин из традиционно маргинализированных групп и организациями, представляющими различные общины, для поощрения их активного участия в выборах.
It is closely following the post-election dynamic within and between the political parties as well as the evolving role and impact of historically marginalized groups on national politics. Отдел осуществлял тесный контроль за развитием ситуации после выборов как в самих политических партиях, так и в отношениях между ними, а также осуществлял контроль за изменением роли и влияния оказавшихся в традиционно изолированном положении групп на национальную политику.