Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Historically - Традиционно"

Примеры: Historically - Традиционно
There is one 6.4 km paved road and no railways on the island; hence, walking has historically been the way of getting around. На острове есть одна мощеная дорога протяженностью 6,4 км, но нет железных дорог, поскольку традиционно жители острова передвигаются по нему пешком.
EPOs have had a significant impact, particularly in smaller, remote communities where victims have historically had few choices except to leave their communities with their children. Введение ЧОЗ серьезно повлияло на обстановку, особенно в малых отдаленных общинах, где у жертв традиционно не было иного выбора, кроме как покинуть свою общину вместе с детьми.
The first incident-free commemoration by Bosniac women in Bratunac (near Srebrenica) on 11 May 2002 of violence that had occurred in 1992 against the Bosniacs demonstrated professional police planning in a historically difficult area. Первый день памяти, организованный боснийскими женщинами в Братунаце (около Сребреницы) 11 мая 2002 года в годовщину насилия над боснийцами в 1992 году, на котором не было отмечено никаких беспорядков, продемонстрировал профессиональный подход к планированию действий полиции в этом традиционно сложном районе.
As the first of two planned missions to that historically volatile area, the operation focused on deterring violence and used a community information campaign to encourage people to cease fighting over land issues. Поскольку это была первая из двух запланированных миссий в этот традиционно неблагополучный район, основной упор в операции был сделан на предотвращение насилия с использованием кампании по информированию общественности с целью побудить население к прекращению вражды, вызванной спорами из-за земели.
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that historically the financial health of the Organization had been measured by three baselines: unpaid assessments, cash on hand and debt owed to Member States. Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что традиционно финансовое состояние Организации оценивается с учетом трех показателей: объявленные, но не выплаченные взносы, кассовая наличность и суммы, задолженные государствам-членам.
This sector is supported through government's commitment to a low-wage redress policy designed to improve conditions for workers in jobs that have been historically undervalued and underpaid. Этот сектор получает помощь на основе приверженности правительства курсу на поддержку малообеспеченных слоев населения, имеющему целью на обеспечение условий труда в традиционно малопрестижных и низкооплачиваемых профессиях.
However, publicly guided international mechanisms of technological diffusion have limited precedents, since, historically, the bulk of technological knowledge has been embodied and transferred as private property through the operations of private companies. Однако история практически не знает примеров международных механизмов распространения технологий, находящихся под общественным управлением, поскольку традиционно основная часть технических знаний оформляется и передается в виде частной собственности в результате действий частных компаний.
It was noted that economic growth in rich countries had historically originated not from unrestrained international free trade, but from consciously framed industrialization policies that had progressively shaped particular economic structures. Было отмечено, что стимулом экономического роста в богатых странах традиционно выступала не свобода международной торговли, а продуманная политика индустриализации, под влиянием которой постепенно и складывалась та или иная структура экономики.
The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур.
Preferential/affirmative training and shadow posting improved literacy and technical skills and knowledge levels of persons who had been historically disadvantaged, enabling them to function effectively and efficiently in the police service and to acquire management experience and expertise. Льготное/конструктивное обучение и распределение теневых должностей повысили уровень грамотности, а также технических навыков и знаний лиц, которые традиционно находились в ущемленном положении, позволив им эффективно и действенно выполнять свои функции в полиции и приобретать управленческий опыт и профессиональные навыки.
The systems of formal education historically provided by the State or religious or private groups have been a two-edged sword for indigenous peoples. Те системы формального образования, которые традиционно вводились государством либо предлагались церковью или частными заведениями, оказывали на коренных народах двоякое влияние.
A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам.
It is essential to promote an aid architecture that is sensitive to the realities of those historically bypassed as recipients and without participation in the process. Исключительно важно создать такое архитектурное построение оказания помощи, которое тонко учитывало бы реальное положение лиц, которые традиционно помощью не охватывались и остались непредставленными в этом процессе.
Second, one can occur "in principle", whereby, historically, technology transfer and trade have been linked in controversial debates split along developed-developing country lines. Во-вторых, еще один барьер может проявиться на «принципиальном» уровне, где с исторической точки зрения передача технологий и торговля традиционно превращались во взаимоувязанные предметы противоречивых споров, вызываемых расхождениями позиций между развитыми и развивающимися странами.
The challenge of providing treatment, care and support in historically underserved communities is daunting, and cannot be minimized. Обеспечение лечением, уходом и поддержкой лиц из тех слоев населения, которые традиционно такими услугами недообеспечиваются, - задача непростая, которую невозможно преуменьшить.
The gender distribution of the student body remained unchanged in 2000, with females outnumbering males in the respective fields of study, except for the historically male dominated faculties of Engineering and Agriculture. Гендерный состав студентов по отношению к изучаемым предметам в 2000 году остался неизменным; отмечалось, что число студенток по большей части превышает число студентов, за исключением факультетов машиностроения и сельского хозяйства, среди учащихся которых традиционно преобладают мужчины.
In addition, gender biases impact men, too: research on osteoporosis has historically excluded men, leading to diagnostic criteria relevant for the female body and resulting in under-diagnosis and higher mortality from osteoporotic hip fractures among men. Кроме того, гендерные предрассудки сказываются также и на мужчинах: исследования, касающиеся остеопороза, традиционно проводятся только на женщинах с использованием критериев диагностики, отражающих особенности женского организма, что приводит к его гиподиагностике у мужчин и более высоким показателям их смертности от остеопоротического перелома бедра.
Poverty and limited access to education, health and other services already contribute to the denial of economic, social and cultural rights to historically discriminated groups. However, societal traditions multiply the obstacles that prevent discriminated groups from fully participating in decision-making processes. Бедность и ограниченный доступ к образованию, медицинским и другим услугам уже обусловливают невозможность осуществления экономических, социальных и культурных прав традиционно дискриминируемыми группами населения.
In spite of its historically relatively low share in the European freight transport market, opening of the Danube waterway was expected to reinvigorated inland transport navigation share in the transport market. Несмотря на то, что на европейском рынке грузовых перевозок на внутреннее судоходство традиционно приходится относительно незначительная доля, возобновление движения по Дунаю должно послужить новым стимулом для ее увеличения.
In the Andean countries, the proceeds of drug trafficking have historically been used to finance crime committed by paramilitary groups, such as the Autodefensas Unidas de Colombia and the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia. Традиционно в Андских странах доходы от незаконного оборота наркотиков шли на финансирование преступлений, совершаемых полувоенными группировками, такими как Объединенные силы самообороны Колумбии и Революционные вооруженные силы Колумбии.
In Australia, the number of detected ATS-related laboratories declined overall, but there was an in increase in those producing MDMA - a substance which, in Australia, historically tended to originate from West and Central Europe. В Австралии число выявленных лабораторий, занимавшихся изготовлением САР, в целом сократилось, но увеличилось число лабораторий, производящих МДМА - вещество, которое в Австралию традиционно поступало из Западной и Центральной Европы.
Economic, social and cultural rights have historically been accorded less attention than civil and political rights, given that they have erroneously been seen as non-justiciable because of alleged inherent differences between the two sets of rights. Экономическим, социальным и культурным правам традиционно уделялось меньше внимания, чем правам гражданским и политическим: ошибочно считалось, что добиваться их обеспечения в судебном порядке невозможно из-за взаимных различий, якобы присущих этим двум категориям прав.
This new approach puts the focus on the 13000 high risk 16 and 17 year olds who historically have been put in the 'too hard basket' and incentivises providers to get young people into sustained training, education or work. Этот новый подход предполагает уделить особое внимание 13000 молодых людей в возрасте 16-17 лет, которых традиционно помещали в категорию "трудных", стимулируя при этом интерес провайдеров к вовлечению такой молодежи в устойчивый процесс профессионально-технической подготовки, образования или работы по найму.
Because poverty has historically been measured at the household level, without measures of intra-household inequality, the differential poverty of women and men has been difficult to measure. Поскольку традиционно показатели нищеты оцениваются на уровне домохозяйств и оценка неравенства между членами домохозяйств не проводится, разницу в уровне нищеты между мужчинами и женщинами оценить сложно.
HCBD has historically been used as a solvent for rubber and other polymers, in heat transfer fluids, as a transformer liquid, a hydraulic fluid and a washing liquor for removing hydrocarbons from gas streams. Ранее ГХБД традиционно использовался в качестве растворителя каучука и других полимеров, в жидких теплоносителях, в качестве трансформаторной жидкости, гидравлической жидкости, а также моющего средства для удаления углеводородов из газовых потоков.