Manufacturing, which historically has contributed about 10 per cent of GDP, grew by 2.5 per cent in 2010. |
Темпы роста производства в обрабатывающей промышленности, на долю которой традиционно приходится около 10% ВВП, составили в 2010 году 2,5%. |
These are screened between December and May, with summaries and recommendations prepared for the Board, which has historically met in May. |
С декабря по май их рассматривают и готовят резюме и рекомендации для Совета, который традиционно собирается на совещание в мае. |
The Fund historically has always been responsive rather than proactive, in the sense that support is only given to NGOs that apply. |
Позиция Фонда традиционно заключалась скорее в реагировании на запросы, чем в проявлении инициативы в том смысле, что помощь оказывалась только тем НПО, которые за ней обращались. |
The Joint Unit is helping to extend the coverage of United Nations disaster relief operations to areas that have not historically been addressed. |
Совместная группа оказывает помощь в деле распространения сферы деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае бедствий на районы, которые традиционно ею не охватывались. |
Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. |
Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право. |
There are promising signs of greater willingness on the part of Governments to increase investment levels in mountain areas, which have historically been neglected. |
Есть обнадеживающие признаки, свидетельствующие о повышении заинтересованности правительств в расширении инвестиций в горных районах, которые традиционно игнорировались. |
Departmental performance has historically been measured based on the volume of work, such as the number of audits completed, cases handled or engagements performed. |
Результативность работы департамента традиционно измерялась на основе объема работы, например количеством завершенных ревизий, рассмотренных дел или проведенных ревизорских мероприятий. |
The program encourages economic development in historically under-utilised business zones - "HUB Zones" - through the establishment of preferences. |
Программа поощряет экономическое развитие районов с традиционно низким уровнем деловой активности - районов НУДА - путем установления для них преференций. |
For example, Niger has wealth of 20 million head of cattle, sheep and camels which are historically much sought after and exported widely. |
Например, Нигер обладает таким богатством, как 20-миллионное поголовье крупного рогатого скота, овец и верблюдов, которые традиционно пользуются большим спросом и широко экспортируются. |
Multilateral lending and official development assistance along with trade preferences helped offset some of the long-standing asymmetries and biases in the international economy that have historically hindered growth in poorer countries. |
Многосторонние кредиты и официальная помощь в целях развития наряду с торговыми преференциями помогли нейтрализовать некоторые из давних асимметрий и перекосов в международной экономике, которые традиционно подрывали рост в более бедных странах. |
Services historically accounted for about 50 per cent of GDP, though this share has been revised downwards in light of new statistics adopted by PCBS. |
На долю услуг традиционно приходится около 50% ВВП, хотя после принятия ПЦСУ новой статистической методики эта доля была пересмотрена в сторону понижения. |
Honduras has historically given priority to the people's health, and the national policy has emphasized the improvement of its access to health services. |
В Гондурасе традиционно уделялось приоритетное внимание охране здоровья населения, и политика руководства страны была направлена на облегчение доступа к медицинским учреждениям. |
Federal housing policy in Canada has historically embraced the vision of enabling individuals and community organizations to actively participate in addressing their own housing needs. |
Жилищная политика федерального правительства Канады традиционно основана на концепции расширения возможностей граждан и общинных организаций в целях их активного участия в удовлетворении своих потребностей в жилье. |
The Agency's exposure to the declining United States dollar was minimized since UNRWA largely disbursed funds denominated in historically weaker currencies. |
Подверженность Агентства риску, связанному с падением курса доллара США, была минимальной, поскольку БАПОР в основном производило выплаты в традиционно более слабых валютах. |
The Joint Inspection Unit noted the central role that OIOS has played historically in the development of the investigation function and its processes in the United Nations. |
Объединенная инспекционная группа отметила главенствующую роль, которую УСВН традиционно играет в развитии функции по проведению расследований и процессов расследования в Организации Объединенных Наций. |
Of the national staff, 45 per cent (72 out of 160) are from historically marginalized groups. |
Среди национальных сотрудников Миссии 45 процентов (72 человека из 160) являются представителями традиционно маргинализированных групп населения. |
The city is historically the staging ground for political upheavals and in this crucial electoral year, additional political monitoring and liaison would be required. |
Этот город традиционно был местом политических волнений, и в нынешний важный год выборов возникает необходимость в дополнительном мониторинге политической обстановки и поддержании соответствующих связей. |
The United Nations Office at Vienna has historically lacked established capacity to monitor and control the quality of the large proportion of documentation processed externally. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене традиционно не располагало штатными возможностями для отслеживания и контроля качества той большой части документации, которая обрабатывается на стороне. |
The need to share common waters has historically tended to foster cooperation among States, even those which may be historical rivals. |
Как правило, необходимость совместного пользования общими ресурсами в прошлом способствовала укреплению сотрудничества между государствами, даже теми из них, которые традиционно являлись соперниками. |
A number of countries that have historically taken the lead in contributing troops to peacekeeping operations are no longer significant contributors. |
Ряд стран, которые традиционно играли ведущую роль в предоставлении войск для миротворческих операций, перестали выделять крупные контингенты. |
Farmers in India, particularly small-scale producers, have depended historically on individual traders or monopoly buyers to sell their produce. |
Фермеры в Индии, в особенности мелкие производители, традиционно зависели от отдельных торговых агентов или покупателей-монополистов в деле продажи своей продукции. |
Both historically and traditionally, child custody cases have been a very sensitive and critical issue for the society. |
Исторически и традиционно дела о передаче детей в опекунство являются для общества весьма деликатным и важным вопросом. |
That provision was consistent with current United States policies and practices and had been supported historically by his country. |
Это положение согласуется с нынешней политикой и практикой Соединенных Штатов и традиционно поддерживалось страной оратора. |
As a result, the Division has historically managed only one case per year. |
В результате Отдел традиционно возбуждал не более одного подобного иска в год. |
The budget provides for socio-economic programmes aimed particularly at low-income communities, populations in remote areas and historically marginalized groups. |
В бюджете предусмотрено осуществление социально-экономических программ, направленных, прежде всего, на поддержку населения с низким доходом, жителей отдаленных районов и представителей традиционно маргинализованных групп населения. |