At the same time, the proportion of women is increasing in such subjects as social sciences (28.6%), agriculture (40.4%), science (25.3%) and engineering (10.3%), in which the proportion has historically been low. |
В то же время доля женщин возрастает на факультетах общественных наук (28,6 процента), сельского хозяйства (40,4 процента), точных наук (25,3 процента) и машиностроения (10,3 процента), на которых доля женщин была традиционно низкой. |
One World Bank study states "that historically indigenous lands have been appropriated by outsiders, and indigenous labour has been utilized for indentured or low-paid work in mines and on ranches and plantations". 15 |
В одном из исследований Всемирного банка говорится, что "традиционно земли коренных народов присваиваются лицами со стороны, а сами представители коренных народов используются для работы по контрактам или на низкооплачиваемой работе в шахтах, а также на фермерских хозяйствах и плантациях" 15/. |
(a) State transformation, including support for the Assembly and public participation and consultation in the Constitution-making process, policy advice on options for State restructuring, and support for the inclusion of historically marginalized groups in State institutions. |
а) трансформация государства, включая поддержку Собрания и участие общественности и проведение консультаций в рамках процесса подготовки конституции, консультирование полиции по вариантам реорганизации государства и оказание поддержки для привлечения традиционно маргинализованных групп к деятельности государственных учреждений. |
The languages of the communities of the Atlantic Coast region shall also be used officially in employment relationships in the Atlántico Norte and Atlántico Sur Autonomous Regions, and also in the Miskito and Sumo communities historically located in the departments of Jinotega and Nueva Segovia." |
Языки общин Атлантического побережья также должны официально использоваться в трудовых отношениях, имеющих место в Автономных регионах Атлантико-Норте и Атлантико-Сур, а также в общинах мискито и сумо, традиционно проживающих в департаментах Хинотега и Нуэва-Сеговья". |
Historically, UNCTAD staff has shown low rates of mobility among its staff. |
Традиционно сотрудники ЮНКТАД показывают низкие показатели мобильности. |
Historically the right of diplomatic protection is vested in the State of nationality of the injured individual. |
Традиционно право на дипломатическую защиту принадлежало государству гражданства потерпевшего. |
The parties recognized that women as a group have been historically excluded and discriminated against in Guatemala from the standpoint of their rights and that their full integration on equal terms in the political, economic and cultural life of the country is an inescapable task. |
Стороны признали, что женщины представляют собой традиционно маргинализованную часть населения, которая подвергалась дискриминации с точки зрения своих прав в Гватемале, и что полное включение женщин на условиях равенства в политическую, экономическую и культурную жизнь страны является одной из важнейших задач. |
Non-discrimination and equality also imply that States have the obligation to recognize and care for the differences and specific needs of groups that suffer particular housing challenges or that have been historically discriminated against in terms of access to housing and essential services by the State or private actors. |
Недискриминация и равенство также предполагают, что государства обязаны признавать и учитывать различия и специальные потребности групп, страдающих от конкретных проблем в плане жилья или традиционно сталкивающихся с дискриминацией с точки зрения доступа к жилью и важнейшим услугам со стороны государства или частных субъектов. |
It is totally unjustifiable for the developing world to be asked to pay the price of environmental degradation, which historically has been perpetrated by the industrialized nations, which continue to bear the largest responsibility for polluting our environment, notwithstanding their propaganda on environmental preservation. |
Совершенно необоснованными являются надежды на то, что развивающиеся страны будут расплачиваться за деградацию окружающей среды, традиционно осуществляемую по вине промышленно развитых государств, которые продолжают нести главную ответственность за загрязнение нашей окружающей среды, несмотря на пропаганду в пользу сохранения окружающей среды. |
Even if, historically, migration had not been an issue of deep inter-State discussion and cooperation, most Governments had come to realize its importance, as evidenced by the doubling of IOM membership, making it the principal intergovernmental organization on migration. |
Даже несмотря на то, что проблема миграции традиционно не была предметом углубленных межгосударственных дискуссий и сотрудничества, ее важность стала осознаваться большинством правительств, о чем свидетельствует увеличение вдвое членского состава МОМ, сделавшее ее ведущей межправительственной организацией по вопросам миграции. |
Historically, the legal profession's reputation among the general public has been poor, and it remains so today. |
Традиционно юридическая профессия имела невысокую репутацию среди широкой общественности и она остается таковой и по сей день. |
Historically, States and communities have often used "the women" as a critical symbol in defining the nation. |
Традиционно государства и общины часто используют «женский образ» как центральный символ в определении страны. |
Historically, fuel contracts for missions with smaller requirements were tendered by local procurement offices. |
Традиционно организацией торгов на поставки топлива для миссий с небольшим объемом потребностей занимались местные закупочные подразделения. |
Historically a census has been taken every ten years in England and Wales, but some countries use a five-year cycle instead. |
Традиционно в Англии и Уэльсе перепись проводится раз в десять лет, но в некоторых странах установлен пятилетний цикл. |
Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. |
Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
Historically, many indigenous peoples consider the education system to be a means of assimilation. |
Традиционно многие коренные народы рассматривают систему образования как одно из средств ассимиляции. |
Historically, the role of the Fund's Board of Trustees has been largely confined to approving individual projects. |
Традиционно роль Совета попечителей Фонда в основном сводилась к утверждению индивидуальных проектов. |
Historically, between 32 and 38 countries have contributed regularly to the Fund. |
Традиционно регулярные взносы в Фонд делают от 32 до 38 стран. |
Historically, data collection activities have been often implemented in an independent and uncoordinated manner. |
Традиционно деятельность по сбору данных зачастую ведется независимо и несогласованно. |
Historically, international organizations have registered the greatest impact on inter-State cooperation during periods of policy adaptation. |
Традиционно в периоды корректировки стратегического курса наибольшее влияние на сотрудничество между государствами оказывали международные организации. |
Historically, countries had generated high incomes for their citizens through efficient production of goods and services in technologically sophisticated industries. |
Традиционно страны обеспечивают высокий уровень дохода своих граждан посредством эффективного производства товаров и услуг в секторах промышленности с передовой технологией. |
Historically, concern over the use of an "international watercourse" related almost exclusively to navigation. |
Традиционно проблемы в области использования "международного водотока" были практически исключительно связаны с судоходством. |
Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. |
Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
Historically the answer has been the methodology that is used. |
Традиционно ответ на этот вопрос заключается в используемой ими методологии. |
Historically the code elements for units of packaging were specified in Recommendation 20. |
Традиционно элементы кодов для единиц упаковки указывались в Рекомендации 20. |