For most developed countries, this represents a continuation, deepening and expansion of their historically liberal approach to FDI. |
Для большинства развитых стран это связано с продолжением, углублением и расширением их традиционно либерального подхода к ПИИ. |
∙ Farmers, historically, have been viewed as people who exploit the land. |
Фермеры традиционно считаются людьми, эксплуатирующими землю. |
The cheese price which had historically been used came from a weekly auction market. |
Традиционно используемые цены на сыр устанавливались на еженедельных аукционах. |
International Affairs alleges that, historically, it sold more crude oil on an FOB basis. |
Управление международных операций утверждает, что основной объем сырой нефти она традиционно продавала на условиях фоб. |
United Nations Volunteers have historically proven to be dedicated and competent in their fields of work. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций традиционно являются самоотверженными и компетентными в своей области специалистами. |
Opium farm-gate prices in South-West Asia have historically been far below the level of prices in South-East Asia. |
Традиционно цены производителей на опий в Юго-Западной Азии гораздо ниже уровня цен в Юго-Восточной Азии. |
The purpose of preserving and strengthening international and local peace has historically been a core concern in arrangements for minority protection. |
Задача сохранения и укрепления международного и внутреннего мира традиционно является основной целью соглашений о защите меньшинств. |
Indigenous peoples have historically been the poorest and most excluded populations in many parts of the world. |
Коренные народы традиционно принадлежат к числу беднейших и наиболее маргинализированных групп населения во многих районах мира. |
The philanthropic community has historically devoted limited resources to fighting HIV/AIDS, but some private foundations are increasing their investments. |
Филантропы традиционно выделяли ограниченные ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако некоторые частные фонды увеличивают объем своих инвестиций. |
In World Bank lending, rates of return for transport sector projects have historically been higher than in other sectors. |
В кредитной практике Всемирного банка норма прибыли в случае проектов транспортного сектора традиционно была выше, чем в других секторах. |
Indigenous peoples had historically been the poorest and most excluded populations in many parts of the world. |
Коренные народы во многих частях мира традиционно составляют самые неимущие и изолированные группы населения. |
The fundamental purpose of the regular programme of technical cooperation historically has been to provide advisory services through specially recruited advisers. |
Основная цель регулярной программы технического сотрудничества традиционно состояла в оказании консультационных услуг за счет привлечения специально набранных консультантов. |
The view was expressed that the Assembly's role has historically been sidelined in this regard. |
Было высказано мнение о том, что роль Ассамблеи в этом отношении традиционно затушевывается. |
The Scottish Government, and its partners, have historically used the average (or mean) figure. |
Шотландское правительство и его партнеры традиционно используют средние (или срединные) показатели. |
In translating this broad guidance into practical direction, GEF has historically focused on assisting countries with economies in transition. |
Переводя эти общие руководящие указания в плоскость практической деятельности, ФГОС традиционно уделяет внимание оказанию помощи странам с переходной экономикой. |
As with social and economic exclusion of any historically marginalized group, unfamiliarity lies at the heart of most prejudice. |
Как и в случае с социальной и экономической изоляцией любой традиционно маргинализированной группы, в основе большинства предрассудков лежит незнание. |
No vacancy rate has been applied to military personnel, since historically the authorized strength is exceeded during rotations. |
В отношении военнослужащих не предусматривается доля вакантных должностей, поскольку во время ротаций традиционно отмечается превышение утвержденной численности. |
UNCTAD's research work makes an important contribution to knowledge about trade and development issues and has contributed historically to the definition of new trends. |
Исследовательская работа ЮНКТАД вносит важный вклад в понимание вопросов торговли и развития и традиционно содействовала выявлению новых тенденций. |
Although the most disadvantaged groups, Dalits, will remain proportionately underrepresented, the considerable over-representation of historically dominant groups has decreased. |
Хотя наиболее обездоленные группы, далиты, будут в пропорциональном отношении оставаться недопредставленными, значительная перепредставленность традиционно доминирующих групп сократилась. |
Social Affairs Officers in the five regions undertook field missions in 15 districts where they met with community members and organizations representing historically marginalized groups. |
Сотрудники по социальным вопросам, находящиеся в пяти регионах, осуществили полевые миссии в 15 округах, где они встречались с представителями общин и организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы. |
UNICEF also noted that children and adolescents have been historically the worst affected by poverty. |
ЮНИСЕФ также отметил, что дети и подростки традиционно больше других категорий населения затрагиваются бедностью. |
By 2010, we had implemented 77 per cent of a technical cooperation project, maintaining the high level of implementation that Cuba has historically shown. |
К 2010 году мы на 77 процентов выполнили проект технического сотрудничества, поддерживая тот высокий показатель выполнения, который традиционно демонстрирует Куба. |
An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. |
Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой". |
Other terms that are relevant to competition law enforcement in Namibia, such as "confidential information" and "historically disadvantaged persons", are also defined. |
В ней определяются и другие понятия, имеющие отношение к применению законодательства по вопросам конкуренции в Намибии, такие как "конфиденциальная информация" и "лица, традиционно находящиеся в невыгодном положении". |
Furthermore, in partnership with the national authorities and civil society organizations, MINUSTAH conducted 90 anti-violence sensitization sessions in historically violent neighbourhoods, reaching over 32,500 people. |
Кроме того, в партнерстве с национальными органами власти и организациями гражданского общества МООНСГ провела 90 мероприятий по разъяснению проблемы насилия в традиционно неблагополучных районах, которыми были охвачены более 32500 человек. |