| TNCs also find subcontracting and hiring part-time or temporary labour more cost-effective. | ТНК также считают поднаем и наем рабочей силы на условиях частичной или временной занятости экономически более эффективным. |
| This includes hiring a global accounting firm to conduct over 90 per cent of NEX audits. | Это включает наем глобальной бухгалтерской фирмы для проведения более 90 процентов проверок по вопросам национального исполнения. |
| The Constitution provided, moreover, for the hiring of commissioners on a part-time basis in order to reduce costs. | Кроме того, Конституция предусматривает наем членов парламентских комиссий на основе неполной занятости в целях сокращения расходов. |
| Some agencies did not view the hiring of consultants as a human resources function and used procurement as the preferred mechanism for that purpose. | Некоторые учреждения не рассматривают наем консультантов как кадровую функцию и используют для этой цели в основном механизм закупок. |
| The trustee's duties included the hiring of guards for the sites and payment of related expenses. | Обязанности опекуна включали наем сторожей для охраны объекта и оплату соответствующих расходов. |
| A reason for this difficulty is because hiring affects a company's competitive advantage in the market as well as the amount of revenue. | Причиной этой трудности является то, что наем влияет на конкурентное преимущество компании на рынке, а также на величину дохода. |
| These included purchasing equipment and goods, hiring consultants, contracting for services and works, and administering training. | Сюда входят закупки оборудования и товаров, наем консультантов, заключение контрактов на обслуживание и проведение работ и организация подготовки кадров. |
| It appeared that the hiring of such former staff was done on an ad hoc basis by programme managers, rather than being centralized. | Наем таких бывших сотрудников руководителями программ производится, по-видимому, на специальной основе и не имеет централизованного характера. |
| In general, significant savings could be made in regional commission resources devoted to servicing conferences, hiring consultants and staff travel. | В целом можно добиться значительной экономии ресурсов, выделяемых региональными комиссиями на обслуживание конференций, наем консультантов и путевые расходы персонала. |
| A bill currently under consideration in the Congress would grant tax benefits to companies that promoted the hiring of women. | В настоящее время на рассмотрении конгресса находится законопроект, предусматривающий предоставление налоговых льгот тем компаниям, которые поощряют наем женщин на работу. |
| It should include the gradual hiring of professionals within the verification field and arranging the infrastructure in the VIC, especially for the IDC. | Она должна предусматривать постепенный наем специалистов в сфере контроля и налаживание инфраструктуры в рамках ВМЦ, особенно для МЦД. |
| An additional problem was the hiring of extra staff especially in view of very specific job requirements. | Еще одна проблема - это наем дополнительного персонала, особенно с учетом весьма специфических требований к квалификации. |
| The policy covers the hiring of designated groups, including Aboriginal peoples and visible minorities. | Эта политика ориентирована на наем целевых групп населения, включая коренные народы и основные меньшинства. |
| Of the 184 new employees, KUNA seeks compensation for hiring costs in respect of only 122. | Агентство КУНА испрашивает компенсацию расходов на наем в отношении лишь 122 человек из 184 новых работников. |
| An example is the hiring of interpreters with indigenous languages in those places where it is necessary. | Так, например, в необходимых случаях обеспечивается наем переводчиков, владеющих языками коренных народов. |
| The Committee cautions that the hiring of retirees to meet immediate organizational requirements does not obviate the need for proper succession planning. | Комитет предупреждает о том, чтобы наем вышедших на пенсию сотрудников в целях удовлетворения неотложных потребностей Организации не должен затушевывать необходимость обеспечения надлежащего планирования преемственности. |
| That would drastically reduce expenditure for hiring consultants and result in inputs that were directly related to the local environment. | Это позволит резко сократить затраты на наем консультантов и дать результаты, которые будут непосредственно увязаны с местными условиями. |
| Provision had been included in the budget for the hiring of consultants in connection with the Mission's in-house training programmes. | В бюджетной смете были предусмотрены ассигнования на наем консультантов в связи с осуществлением в рамках Миссии программ профессиональной подготовки. |
| The recent development such as the hiring of an international audit company may bring significant improvement in the quality of NEX audits. | Ожидается, что недавнее событие - наем международной аудиторской компании - поможет существенно повысить качество ревизий НИС. |
| The cost of hiring of consultants to train in the Mission area is significantly less than sending staff abroad. | Наем консультантов для проведения профессиональной подготовки в районе Миссии обходится значительно дешевле, чем направление сотрудников на обучение за границу. |
| In some countries, hiring domestic workers has become a new status symbol signifying belonging to the middle or upper class. | В некоторых странах наем домашних работников стал символом нового статуса, обозначающим принадлежность к среднему или высшему классу. |
| Additionally, the Ministry has mentioned budgetary constraints on hiring qualified staff as a reason for this shortcoming. | Кроме того, в качестве причины существования такого негативного явления министерство упомянуло о бюджетных ограничениях на наем квалифицированного персонала. |
| This may include the hiring of a consultant, travel arrangements, processing of travel claims, and assistance with the preparation of documentation. | Это может включать наем консультанта, организацию поездок, обработку требований о возмещении путевых расходов и помощь в подготовке документации. |
| The initial activities of a commission include interpreting its mandate, determining a methodology for the inquiry, planning and allocating resources, establishing offices, and hiring staff. | Первоначальные действия комиссии включают толкование мандата, определение методологии расследования, планирование и распределение ресурсов, устройство служебных помещений и наем персонала. |
| DOE requires U.S. nuclear vendors to obtain advance approval for hiring foreign nationals who may acquire nuclear technologies in the course of their employment. | Министерство энергетики требует, чтобы американские ядерные поставщики получали предварительное согласие на наем иностранцев, которые могут получить знания о ядерных технологиях в ходе своей работы. |