These amounts were forecast for hiring a consultant to assist the secretariat in analysing the national implementation reports and preparing the synthesis report, this not being covered under any other area of activity. |
Эти суммы были ассигнованы на наем консультанта для оказания помощи секретариату в анализе национальных докладов об осуществлении и подготовке сводного доклада, поскольку эти аспекты не охватывались другими областями деятельности. |
This transition has been characterised by high overall employment rates and significant hiring of foreign labour force to meet the labour demand from the key sectors driving San Marino economy. |
Этот процесс обеспечивал высокую занятость и стимулировал активный наем иностранной рабочей силы для удовлетворения спроса на нее со стороны ключевых секторов экономики Сан-Марино. |
On that legal status, Mr. Le Quoc Quan sought cooperation with economic experts, gathering information for making fake contracts on hiring experts and coordinators, then claimed with tax authorities in an attempt to evade business taxes. |
На основе этого юридического статуса г-н Ле Куок Куан занимался установлением отношений сотрудничества с экономическими экспертами, сбором информации в целях заключения фиктивных контрактов на наем экспертов и координаторов, после чего добивался налоговых льгот в налоговых органах в цели уклонения от налогов на предпринимательскую деятельность. |
Member countries, which apply a ceiling for hiring foreign workers per enterprise, geographical region or activity, insofar as the number of workers or remuneration is concerned, grant national treatment to AC nationals. |
Страны-члены, которые устанавливают потолок на наем иностранных работников в данном предприятии, географическом регионе или виде деятельности, в вопросах числа работников или размера оплаты труда предоставляют всем гражданам АС национальный режим. |
The United States was concerned that there continued to be over-represented, underrepresented and unrepresented States and that the Secretariat was apparently reluctant to limit the hiring of nationals of over-represented States. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что по-прежнему существуют перепредставленные, недопредставленные и не представленные им государства и что Секретариат, по-видимому, не стремится ограничить наем сотрудников перепредставленных государств. |
The last sponsored Department employee returned to the United Kingdom in July 2005, leaving the responsibility of hiring and employment in the civil service to the Turks and Caicos Government. |
В июле 2005 года последний сотрудник, направленный министерством, возвратился в Соединенное Королевство, и теперь ответственность за наем и трудоустройство на гражданскую службу лежит исключительно на правительстве Теркс и Кайкос. |
HCOMs can cover all aspects of investment (ownership and control, hiring of personnel, procurement of inputs, etc.) and usually take the form of either restrictions or performance requirements. |
ОМПС могут охватывать все аспекты инвестиционной деятельности (право собственности и контроль, наем сотрудников, закупка факторов производства и т.д.) и, как правило, принимают форму либо ограничений, либо требований. |
An aggregation of small savings could produce big effects, and the Advisory Committee was right to argue that there was room for cost savings in such areas as travel, the hiring of consultants, translation, and publication. |
Сэкономленные незначительные суммы в совокупности могут дать высокий дать большой результат, и Консультативный комитет справедливо утверждает, что есть возможности для обеспечения экономии по таким статьям в таких аспектах как поездки, наем консультантов, перевод и публикации. |
I want all of y'all to write down the name and direct phone line for whoever's in charge of hiring independent contractors for your business! |
Я хочу, чтобы каждый из вас написал имя и номер телефона того, кто отвечает за наем независимых подрядчиков для Вашего бизнеса! |
Requirements included in the cost estimates under this heading were for laundry, dry cleaning, tailoring and haircutting services for contingent personnel, the hiring of contractual support personnel at camps, catering services for mess facilities, the cleaning of premises and removal of waste. |
Ассигнования по данной статье сметы предусматривались для покрытия расходов на оплату услуг прачечных, химчистки, ателье и парикмахерских для военнослужащих контингентов, наем по контрактам вспомогательного персонала в лагерях, столовое обслуживание, уборку помещений и вывоз мусора. |
The report also looks at private firms providing security services and military assistance and concludes that the intervention by these firms in armed conflicts and the recruitment and hiring of mercenaries by these firms are harmful to the international order and should not be tolerated. |
В докладе также упоминаются частные компании по предоставлению охранных услуг военного характера и делается вывод о том, что участие этих компаний в вооруженных конфликтах, вербовка и наем ими наемников противоречат международному праву и что с этим нельзя мириться. |
Apart from the cost of obtaining the raw data which form the basis of the EIA itself, there are several associated costs: paying for translations of documents into other languages, for example, publishing them in local media, holding public hearings, hiring interpreters. |
Помимо расходов на получение первичных данных, которые служат основой для ОВОС, ее проведение сопряжено и с другими расходами: например, оплата перевода документов на другие языки, публикация их в местных средствах массовой информации, проведение общественных слушаний, наем устных переводчиков. |
Provision is made for the hiring of personnel for the dismantling of observation posts and base camps at a monthly cost of $20,000, for the months of July and August 1998. |
Ассигнования предусматривают наем персонала для демонтажа наблюдательных постов и базовых лагерей в объеме 20000 долл. США в месяц на июль и август 1998 года. |
Provision is also made for the hiring of two translators/interpreters under special service agreements ($17,300) and for a semi-annual contract with a local Internet provider in Beirut ($1,320). |
Предусматриваются также ассигнования на наем двух письменных/устных переводчиков по индивидуальным договорам (17300 долл. США) и на заключение полугодичного контракта с местной бейрутской компанией, предоставляющей выход на Интернет (1320 долл. США). |
These can only be solved by incurring significantly greater expenditure in the construction of accommodation, the provision of fencing and the hiring of private security personnel to protect the accommodation, as well as the construction of catering facilities and the hiring of required staff. |
Их можно решить, лишь понеся значительные дополнительные расходы на строительство жилья, сооружение ограды и наем частных специалистов для охраны жилья, а также на сооружение столовой и наем необходимого персонала. |
The Ministry of Finance and Economy continues to enforce the authorized ceiling on the wage bill, and on 7 September the Government imposed a hiring freeze, with the exception of a few employment categories. |
Министерство финансов и экономики продолжает соблюдать положение о максимальном размере фонда заработной платы, а 7 сентября правительство ввело мораторий на наем персонала за исключением некоторых профессиональных категорий. |
Analysis of the human resources function documented increased decentralization, particularly in hiring, recruitment, and performance appraisal, but also the fact that Governments had tried different systems and management strategies in their pursuit of effectiveness. |
Анализ деятельности в области людских ресурсов позволил сделать вывод о большей децентрализации соответствующих функций, особенно в таких областях, как наем, набор и оценка деятельности персонала, а также о том, что правительства пробовали различные системы и стратегии управленческой деятельности, стремясь добиться эффективности. |
That, in turn, led to a rise in consumer spending, prompting businesses to increase production and hiring, which meant more incomes and therefore even more consumer spending. |
Это, в свою очередь, привело к росту потребительских расходов, что мотивировало предприятия увеличить производство, наем персонала, который означал больше доходов и, следовательно, еще больше потребительских расходов. |
The scope of goods covers both equipment and supplies; services encompass hiring of contractors or consultants to carry out services under subcontracts, in contrast to the hiring of individual experts and consultants. |
Понятие "товары" охватывает оборудование и материалы; "услуги" включают в себя наем подрядчиков и консультантов для оказания услуг на условиях субподряда в отличие от непосредственного найма экспертов и консультантов. |
Cost of hiring 350 interpreters as national staff at the General Service 2/2 level and the hiring of 5 support staff |
Совокупные расходы на наем 350 устных переводчиков на должности национальных сотрудников категории общего обслуживания класса 2/2 и пяти сотрудников категории вспомогательного персонала |
In its reports, the Government indicated that, in practice, no such hiring of prison labour to individuals or private companies was possible without the prior consent of the prisoners themselves. |
В своих докладах правительство указало, что на практике такой наем заключенных частными лицами или компаниями может производиться только с предварительного согласия самих заключенных. |
A move to Brindisi could also result in high vacancy rates, disruption to essential services and the consequent hiring of local professional staff, which, in turn, would have a detrimental impact on the current geographical diversity of staff. |
Следствием переезда в Бриндизи станут высокие доли вакантных должностей, срывы в обеспечении этих необходимых видов обслуживания и последующий наем местного персонала категории специалистов, что в свою очередь негативно отразится на нынешнем географическом распределении персонала. |
For example, the Committee was informed that the costs for hiring temporary interpreters and translators in New York and Geneva were considerably lower than the costs for permanent personnel for these activities. |
Например, Комитет был информирован о том, что расходы на наем временных устных и письменных переводчиков в Нью-Йорке и Женеве значительно ниже расходов на соответствующий штатный персонал. |
In the private sector, the problem was not that equal pay was not given for equal work but that women's hiring tended to be concentrated in certain sectors, such as the garment industry. |
В частном же секторе проблема заключается не в равной плате за равный труд, а в том, что наем женщин, как правило, сосредоточивается в определенных отраслях, например, таких, как швейная. |
These methods include civil service reform measures, such as merit hiring, promotion and pay, as well as financial and budgeting reforms, such as honest collection and reporting of revenues and expenses. |
Эти способы включают реформирование гражданской службы посредством введения таких мер, как наем, продвижение по службе и оплата труда с учетом заслуг, а также реформирование бюджетно-финансовой системы на основе добросовестного сбора информации о доходах и расходах. |