Slovenia welcomed the prohibition of hiring children for cotton harvesting, but enquired as to whether Tajikistan prohibited other forms of child labour. |
Словения приветствовала запрет на наем детей для работы по сбору хлопка и поинтересовалась, запрещены ли в Таджикистане другие формы детского труда. |
There was no system-wide policy in the United Nations governing the hiring or monitoring of such companies. |
Единой для всей системы Организации Объединенных Наций политики, которая регламентировала бы наем таких компаний или мониторинг их деятельности, не существует. |
The increased requirement under this heading reflects the expense of hiring a contractor for the planned refurbishment of a space within the Tribunal to establish a records repository and archival storage facility. |
Увеличение потребностей по данной категории отражает расходы на наем подрядчика для запланированного переоборудования одного из помещений в зданиях Трибунала, для того чтобы его можно было использовать для хранения документации и архивов. |
General social policy to advance the status of women was not necessarily the same as temporary special measures, which involved allocating additional resources; targeted recruitment, hiring and promotion; numerical goals; time frames; and quota systems. |
Общая социальная политика по улучшению положения женщин не всегда равнозначна временным специальным мерам, которые предполагают выделение дополнительных ресурсов; целенаправленный набор персонала, наем на работу и продвижение по службе; установление контрольных цифровых показателей и определенных сроков, а также введение квот. |
A lower requirement under general temporary assistance is the result of the hiring freeze that was in place during most of 2004 and the low pace of trial activity. |
Сокращение ассигнований на временный персонал общего назначения обусловлено установлением моратория на наем персонала, который действовал на протяжении большей части 2004 года, а также медленными темпами проведения судебных разбирательств. |
The Investigations Section believes that the breach of contract requires the United Nations to enforce a ban upon the future hiring of this consultant by the Centre. |
По мнению Секции по проведению расследований, такое нарушение контракта требует, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила введение запрета на наем Центром этого консультанта в будущем. |
A seven-member board to be appointed by the Governor is responsible for hiring an Executive Director for the Bureau and for reviewing general operations, policies and procedures. |
Совет в составе семи членов, назначаемых губернаторов, несет ответственность за наем Директора-исполнителя Бюро и за обзор общей деятельности, политики и процедур5. |
The project included hiring and training of social workers, delivery of an integrated package of services, employment and business support, material assistance, counselling and mediation, fostering, adoption and family reintegration arrangements. |
Проект предусматривал наем и подготовку социальных работников, предоставление комплексного пакета услуг, трудоустройство и поддержку предпринимательской деятельности, оказание материальной помощи, консультирование и посредничество, организацию патронатного воспитания и использование механизмов усыновления/удочерения и восстановления семей. |
Aside from the fact that it is debatable whether funds are to be used in this way, as long as staff resources are limited there is no room for hiring staff as experts. |
Помимо того, что использование средств таким образом представляется сомнительным, до тех пор, пока кадровые ресурсы остаются ограниченными, наем сотрудников в качестве экспертов недопустим. |
The hiring of young qualified staff to replace retiring staff, and the retention of the best of the young recruits was not, however, guaranteed. |
Однако наем молодых квалифицированных сотрудников взамен выходящего в отставку персонала и удержание на службе наиболее перспективных молодых специалистов отнюдь не гарантированы. |
All our plans and benchmarks are premised on having in place a full complement of prosecuting staff in the Office of the Prosecutor with adequate budgetary support to cover activities such as the fielding of missions, the hiring of consultants and experts, etcetera. |
Все наши планы и оценочные показатели основываются на наличии полностью укомплектованного штата в Канцелярии Обвинителя при адекватном бюджетном обеспечении на цели осуществления такой деятельности, как направление миссий на места, наем консультантов и экспертов, и так далее. |
We have also taken note of other issues that might affect the completion strategy, such as retaining old and hiring new staff, as well as the need for all States to cooperate fully with the two Tribunals. |
Мы приняли также к сведению и другие проблемы, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении стратегии завершения работы трибуналов, например сохранение прежнего и наем нового персонала, а также необходимость всестороннего сотрудничества с обоими трибуналами со стороны всех государств. |
The proposals of OIOS in effect limited the hiring of retired staff members resident in States in which there was no United Nations office; that also appeared to be a violation of the above-mentioned principles. |
Так, в соответствии с предложениями УСВН ограничивается наем сотрудников, вышедших в отставку и проживающих в тех государствах, в которых Организация Объединенных Наций не имеет отделений; это также представляет собой, по-видимому, нарушение вышеупомянутых принципов. |
He also asked whether in practice the hiring of retired staff members had affected the career prospects of current staff members. |
Он спрашивает также, действительно ли наем вышедших в отставку сотрудников отражался на перспективах развития карьеры нынешних сотрудников. |
In addition, bilingual education is a very important element to be taken into consideration, as well as the hiring and training of an increased number of teachers from indigenous populations. |
Кроме того, очень важным элементом, который необходимо принимать во внимание, является двуязычное образование, а также наем и подготовка большего числа преподавателей из числа коренных народов. |
The Division for Operations continued to monitor the consultancy contracts in the field offices and ensured that the hiring of consultants was done in accordance with applicable rules and regulations. |
Отдел операций продолжает следить за исполнением контрактов на предоставление консультационных услуг в отделениях на местах и за тем, чтобы наем консультантов осуществлялся в соответствии с применимыми правилами и положениями. |
The substantive division had to indicate on the recruitment form if hiring a consultant represented useless repetition of a permanent post within the Commission; if so, it had to provide reasons for its decision. |
Основное подразделение должно указать в анкете найма на работу случаи, когда наем консультанта является бесполезным дублированием постоянной должности в Комиссии; в этом случае она должна обосновать свое решение. |
The Board recommended allocating a budget line of $45,000 for the hiring of a temporary administrative assistant to develop this directory, an initiative being undertaken by the secretariat of the Fund. |
Совет рекомендовал предусмотреть в бюджете статью расходов в размере 45000 долл. США на наем временного персонала по административным вопросам для составления данного справочника, которым в настоящее время занимается секретариат Фонда. |
These initiatives include hiring a consultant to provide individualized career coaching for staff members and providing staff with training opportunities that will expand their expertise and prepare them for roles in other parts of the United Nations system or elsewhere. |
Такие инициативы предусматривают наем консультанта для индивидуального карьерного инструктирования сотрудников и предоставления сотрудникам возможностей профессиональной подготовки, которая расширит их экспертные знания и позволит им подготовиться к выполнению других функций в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций или в других организациях. |
Drawing on this information and discussions with the Department of Safety and Security, the Working Group determined that the United Nations currently lacks a firm system-wide policy governing the hiring of such companies. |
На основе этой информации и обсуждений, проведенных с Департаментом по вопросам охраны и безопасности, Рабочая группа установила, что в настоящее время у Организации Объединенных Наций нет четкой общесистемной политики, регулирующей наем таких компаний. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
In order to avoid such a situation, for 2006 UNHCR reduced its budget estimate and took measures aimed at reducing administrative costs, including restrictions on the hiring of temporary staff. |
В целях избежания подобной ситуации в 2006 году УВКБ сократило сумму своей бюджетной сметы и приняло меры, направленные на сокращение административных расходов, включая введение ограничений на наем временного персонала. |
In its response to Procedural Order 16, KUNA stated that 62 of the 184 new employees were of a lower skill level and should therefore be excluded from the claim for hiring costs. |
В ответе на процедурное постановление 16 агентство КУНА заявило, что 62 из 184 новых работников имеют более низкий уровень квалификации и поэтому должны быть исключены из претензии в отношении расходов на наем. |
Under article 2, paragraph 3, the above two provisions and the decrees implementing them must be displayed in every establishment where women are employed, in workplaces and wherever the actual hiring takes place. |
Статья 2-3 требует, чтобы тексты двух вышеупомянутых статей и постановлений, вводящих их в действие, были вывешены на всеобщее обозрение во всех учреждениях и на предприятиях, где работают женщины, на рабочих местах и в помещениях, где происходит наем на работу. |
He also recalled that the intended purpose of hiring National Professional Officers was for capacity-building, but that the organizations were now using them as one of their cost-cutting measures. |
Он напомнил также, что в качестве цели найма национальных сотрудников - специалистов ставилось создание потенциала, однако в настоящее время их наем организациями используется как одна из мер сокращения расходов. |