| Aside from the fact that it is debatable whether funds are to be used in this way, as long as staff resources are limited there is no room for hiring staff as experts. | Помимо того, что использование средств таким образом представляется сомнительным, до тех пор, пока кадровые ресурсы остаются ограниченными, наем сотрудников в качестве экспертов недопустим. |
| Provision is made for the hiring of personnel for the dismantling of observation posts and base camps at a monthly cost of $20,000, for the months of July and August 1998. | Ассигнования предусматривают наем персонала для демонтажа наблюдательных постов и базовых лагерей в объеме 20000 долл. США в месяц на июль и август 1998 года. |
| Tangible positive results have been registered in wagon turn-around time, wagon availability and/or average repair time, wagon hiring charges, etc... | Отмечены существенные положительные результаты в том, что касается времени оборачиваемости вагонов, наличия вагонов и/или среднего времени, затрачиваемого на ремонт, сборов за наем вагона и т.д. |
| The time and resources invested in the recruitment process are significant, but the costs of hiring the wrong people are even more significant, from low productivity and time spent resolving performance issues to the cost of further recruitment. | Время и ресурсы, затрачиваемые на процесс найма, являются значительными, но издержки, сопряженные с набором не тех людей, еще более велики: от низкой производительности и затрат времени на решение проблем с низкой результативностью работы до расходов на наем новых сотрудников. |
| The Claimant also seeks compensation for the costs of hiring security guards for the accommodation provided to members of the Allied Coalition Forces, as well as for the costs of maintaining the housing units and providing water and electricity. | Заявитель также истребует компенсацию расходов на наем охранников жилья, предоставленного для военнослужащих коалиции союзников, а также расходов на техническое обслуживание жилья и снабжения водой и электроэнергией. |
| Which means he's in charge of hiring legislative aides. | А это значит, что он отвечает за найм штата в законодательные органы. |
| During those seven months, 220 employers were prosecuted for hiring workers without authorization. | За эти семь месяцев за найм работников, не имеющих разрешения на работу, было привлечено к ответственности 220 нанимателей. |
| Well, that's the price you pay for hiring a commie. | Что ж, вот она, цена, которую платишь за найм коммуняги. |
| She said hiring ex-cons was part of the company program. | Сказала, что найм бывших ЗЭКов - часть политики компании. |
| And we're at a hiring freeze. | И еще у нас заморожен найм новых сотрудников. |
| Measures being considered include hiring retired personnel with certain requirements, less frequent rotations or longer tours of duty, improvement of selection teams and support from missions in this regard. | В число рассматриваемых мер входят набор находящихся в отставке сотрудников, удовлетворяющих определенным требованиям; более частая ротация или более продолжительные периоды службы; совершенствование деятельности групп по отбору; и оказание миссиями поддержки в этой области. |
| Drawing on the resources currently available in the Trust Fund, the Branch is in the process of hiring two officers with the academic qualifications, experience and skills required to carry out the project. | Используя средства, имеющиеся в настоящее время в Целевом фонде, Сектор организует набор двух сотрудников, имеющих ученые степени и обладающих опытом и квалификацией, необходимыми для осуществления проекта. |
| The Committee also believes that ensuring proper input and involvement from substantive hiring departments continues to be of critical importance. | Комитет считает также, что обеспечение надлежащего вклада и участия со стороны основных департаментов, производящих набор персонала, остается исключительно важной задачей. |
| The hiring freeze forbids the Chambers of the Tribunal from filling any of these posts with qualified external candidates. | Мораторий на набор персонала воспрещает заполнение любой из этих должностей в Камерах Трибунала квалифицированными внешними кандидатами. |
| Hiring more personnel in psychiatric health units | Набор дополнительного персонала в отделения психиатрической помощи |
| Plus, I would recommend hiring a qualified caretaker. | Я бы рекомендовал вам нанять квалифицированную сиделку. |
| And I wanted to give you first shot at hiring me. | И я хочу дать вам шанс первой меня нанять. |
| I guess you'll be hiring a new secretary, then. | Наверно, вам придется нанять новую секретаршу. |
| We felt hiring Jimmy might damage morale. | Мы подумали, что нанять Джимми, будет нечестно. |
| Hiring a cart had cost a couple of shillings on the Saturday before the fire; on Monday, it rose to as much as £40, a fortune equivalent to more than £4,000 in 2005. | В субботу, до начала пожара, нанять телегу стоило 2 шиллинга; к понедельнику цена выросла до 40 фунтов (при современном курсе это бы составило 4000 фунтов). |
| With the hiring freeze, we can only recruit from within the department. | Временно нанимать, мы можем только рекрутов из департамента. |
| I'm really not authorized to do any hiring but you're obviously qualified. | Я не вправе нанимать сотрудников, но очевидно, что вы квалифицированы. |
| So you began hiring him? | И вы стали его нанимать? |
| Hiring employees can be even tougher. | Нанимать работников даже сложней. |
| Businesses that ought to be expanding and hiring cannot, because the depressed general level of financial asset prices prevents them from borrowing money or selling bonds on profitable terms. | Компании, которые должны были расширять свой бизнес и нанимать новых сотрудников, не могут этого сделать, поскольку общий понизившийся уровень цен на финансовые активы препятствует возможности занимать деньги или продавать облигации на выгодных условиях. |
| In January 2006 a presidential decree was issued prohibiting the hiring of students in agricultural work during their studies. | В январе 2006 года был издан Указ Президента, запрещающий привлечение учащихся к сельскохозяйственным работам в период учебного процесса. |
| The indicator remained at that level in 2010, representing 63,700 foreign workers, and in 2011 the quota for hiring foreign workers was 0.85 per cent. | В 2010 году этот показатель оставался на том же уровне и составил 63,7 тысячи единиц, в 2011 году квота на привлечение ИРС составила 0,85%. |
| This has resulted in an overall increase in the workload of the staff handling administrative law matters in the Office, despite the hiring of an additional legal specialist (P-4) to assist with the demands of the new system. | Это привело к общему увеличению рабочей нагрузки сотрудников, занимающихся в Отделе вопросами административного права, несмотря на привлечение дополнительного юриста (С4) для оказания содействия в выполнении требований новой системы. |
| Hiring ex-combatants for social services in support of specific community needs may also be a solution. | Одним из решений могло бы стать привлечение бывших комбатантов к работе в секторе предоставления социальных услуг для удовлетворения конкретных потребностей общин. |
| A Human Resources Office was also set up to assess the market needs and trends on labour, and to analyse the employment requests' for hiring non-residents workers (Order of the Chief Executive 116/2007). | Для оценки потребностей и тенденций на рынке труда и анализа запросов работодателей на привлечение трудящихся-нерезидентов создано также Бюро людских ресурсов (Указ Главы администрации 116/2007). |
| Women encounter ill-will in hiring and promotions | К женщинам относятся недоброжелательно при приеме на работу и повышении по должности |
| Discrimination on the basis of political affiliation in the hiring and firing of employees in the public service sector. | Дискриминация по признаку политической принадлежности при приеме на работу и увольнении в секторе государственной службы. |
| Reports of the International Labour Organization based on data from Belgian bodies referred to discrimination in hiring, affecting in particular young people of Moroccan origin. | В докладах Международной организации труда, которые готовились на основе данных бельгийских органов власти, говорилось о дискриминации при приеме на работу, особенно в отношении молодых людей марокканского происхождения. |
| In the Republic, there are no differences whatsoever between men and women in terms of hiring, and there are no specific types of jobs that are governed by law and are regarded as "men's work" only. | В республике не существует каких-либо различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами и законодательно регламентированных определенных видов работ, считающихся только "мужской работой". |
| The Government expressed interest in hiring 31 UNMIT ex-national staff for the fleet maintenance workshop facility. The opening of the workshop for the maintenance of vehicles was pending | Правительство выразило заинтересованность в приеме на работу 31 бывшего национального сотрудника ИМООНТ для работы в мастерской по обслуживанию автотранспортного парка. |
| They also often involve setting targets or quotas and changing hiring procedures. | Они также часто занимаются установлением целевых показателей или квот и изменением процедур приема на работу. |
| Therefore, this total amount needs to be reserved at the time of hiring extrabudgetary staff. | Следовательно, необходимо зарезервировать весь объем этих средств на момент приема на работу внебюджетного персонала. |
| It urged the Government to take more proactive measures to address discriminatory advertising and hiring practices, such as awareness raising to eliminate stereotyped assumptions by employers of women's and men's suitability for certain jobs. | Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять более действенные меры для решения проблем несвободных от дискриминации видов практики рекламирования рабочих мест и приема на работу и с этой целью повышать уровень осведомленности в целях устранения стереотипного восприятия работодателями пригодности женщин и мужчин к использованию на некоторых направлениях трудовой деятельности. |
| Labour legislation - terms of contract, rules on hiring and firing staff and bringing in expatriates, and so on - can also be a factor in the investment decision. | При принятии инвестиционных решений определенную роль может также играть трудовое законодательство, регулирующее условия контрактов, правила найма и увольнения сотрудников, вопросы приема на работу экспатриантов и т.д. |
| The Officer's mandate is to educate and encourage individual departments to participate in hiring people from the designated groups rather than to require that certain quotas be met in the hiring process. | В соответствии со своим мандатом уполномоченный должен проводить разъяснительную работу в отдельных департаментах и поощрять найм лиц, относящихся к целевым группам, а не добиваться выполнения установленных квот в процессе приема на работу. |
| He also drew attention to the importance of the recruitment procedure when hiring police officers and prison staff. | Он также обращает внимание на важность применения надлежащих процедур подбора кадров при найме на работу сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| This should help make day care facilities more readily available and should also help reduce discrimination against women in hiring. | Это должно помочь тому, чтобы учреждения дневного ухода за детьми были более доступными, и способствовать уменьшению дискриминации в отношении женщин при найме на работу. |
| There was clearly need for specific legislation prohibiting discrimination according to gender in hiring practices, training and equal pay for work of equal value. | Существует явная необходимость в принятии конкретного законодательства о запрете гендерной дискриминации при найме на работу, в области обучения и в сфере равной оплаты за равноценный труд. |
| In the case of discrimination in hiring, the compensation may not exceed three monthly salaries; in the case of discrimination in dismissal, the compensation may not exceed six monthly salaries. | В случае дискриминации при найме на работу компенсация не может превышать трех месячных зарплат; в случае дискриминации при увольнении компенсация не может превышать шести месячных зарплат. |
| Examples are a study entitled "A discrimination-free working environment - ways of combating discrimination in employment" and a booklet describing concrete measures employers can take to prevent workplace disputes and reduce the risk of discrimination in employment, hiring and vocational training. | Меры по борьбе с дискриминацией в сфере труда", а также брошюру с описанием конкретных мер, которые могут приниматься работодателями для предупреждения конфликтов на их предприятиях и сокращения рисков дискриминации на рабочем месте, при найме на работу и в процессе профессиональной подготовки. |
| Their first step; hiring you to eliminate me. | И первым делом они нанимают тебя, чтобы убить меня. |
| Croatia has implemented a programme, targeting youth from a range of educational levels, to ease the transition from school to the workplace by providing short-term subsidies for employers hiring young people. | В Хорватии осуществляется рассчитанная на молодежь с разным уровнем образования программа, облегчающая трудоустройство сразу после окончания школы путем выдачи краткосрочных субсидий тем работодателям, которые нанимают молодежь. |
| They're hiring them to get it done, get it on budget, be polite, and they're missing out on the real value of an architect. | Они нанимают их, чтобы те всё сделали, уложились в бюджет, были вежливыми, но при этом теряется истинная ценность архитектора. |
| We know that online criminals are hiring programmers, hiring testing people, testing their code, having back-end systems with SQL databases. | Известно, что киберпреступники нанимают программистов, нанимают тестировщиков, тестируют свой код, у них есть сервера с SQL базами данных. |
| For the same reason, employers avoid hiring women, sometimes even for the jobs they are specifically suited for. | По этой же причине работодатели неохотно нанимают женщин иногда даже на те должности, на которых их услуги могут оказаться особенно полезными. |
| Subsequently, the Secretariat initiated the process by hiring a consultant to develop the guidelines. | Впоследствии секретариат начал этот процесс, наняв консультанта для разработки руководящих принципов. |
| Although neither Mooney nor Billings were anarchists, Berkman came to their aid: raising a defense fund, hiring lawyers, and beginning a national campaign on their behalf. | И хотя ни Муни, ни Биллингс не были анархистами, Беркман оказал им помощь, подняв фонд защиты, наняв адвокатов и начав национальную кампанию. |
| Mabel Dodge Luhan was not pleased about their trip, and she is said to have taken revenge on Bynner by hiring Johnson to be her own secretary. | Мейбл Додж была недовольна их поездкой, и она, как говорят, отомстила Биннеру, наняв Джонсона своим собственным секретарем. |
| Hiring 180 labourers to work simultaneously on excavating a 530-metre trench under the supervision of three UNOPS engineers, UNOPS replaced the trunk in two days. | Наняв 180 рабочих для того, чтобы те под руководством трех инженеров ЮНОПС быстро выкопали 530-метровую траншею, ЮНОПС удалось заменить магистральный водопровод за два дня. |
| You just blew all that money hiring that English- to-raccoon translator. | Ты и так спустил деньги, наняв переводчика на енотский. |
| He expressed concern at the reportedly racial and ethnic hiring guidelines used by the major hotel chains. | Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что крупные сети отелей осуществляют прием на работу с использованием принципов расового и этнического характера. |
| Subsidies earmarked for childcare facilities have promoted the creation of additional places in childcare facilities and the hiring of more caregivers. | Субсидии, выделенные для учреждений по уходу за детьми, стимулировали создание дополнительных мест в этих учреждениях и прием на работу большего числа воспитателей. |
| Fourthly, we must tap into alternate means such as increased local procurement of material resources and hiring of local expertise, which not only save funds but, importantly, shorten the time frame, which is helpful in these matters. | В-четвертых, мы должны использовать альтернативные пути, такие как более активные закупки местных материальных ресурсов и прием на работу местных специалистов, что позволит не только сэкономить деньги, но и, что еще важнее, сократить сроки, а в таких вопросах это ценно. |
| Despite of the very complicated market situation in 2008 when many companies cut a significant number of jobs and froze new recruitment programs, Deutsche Bank kept hiring new employees as planned. | Несмотря на очень сложную рыночную ситуацию в 2008 г., когда многие компании провели значительные сокращения рабочих мест и заморозили программы по набору новых сотрудников, Дойче Банк в России продолжил и продолжает прием на работу новых специалистов в плановом режиме. |
| Policy initiatives include outreach recruitment, the preferential hiring of underrepresented groups to auxiliary positions, and equity and diversity training. | Политические инициативы включают поиск кандидатов на местах, предпочтительный прием на работу лиц из числа недопредставленных групп на вспомогательные должности, а также организацию обучения по вопросам равенства и многообразия. |
| Somebody's been hiring gangs, killing people trying to get it. | Кто-то нанял банду убил людей, чтобы его заполучить. |
| I thought you were hiring me to kill the Green Arrow. | Я думал, ты нанял меня убить Зелёную Стрелу. |
| And... I'm sorry if I hurt your feelings, what I said about Professor Jericho hiring you was... | И извини, если я тебя обидела, когда сказала, что профессор Джерико вас нанял, чтобы... |
| But Clark said that you would yell at him for hiring me. | Но Кларк сказал, что ты будешь орать на него за то, что он нанял меня. |
| Hiring a mercenary to hijack his own ship. | То, что он нанял пиратов, чтобы угнать собственный корабль. |
| This law introduces a documentation and reporting system for land letting and hiring, as well as limitations on the upper limit of rent. | Этот Закон предусматривает создание системы документации и отчетности для сдачи земель в аренду, а также оговаривает верхние ограничения, касающиеся аренды. |
| From September 1990, the Claimant allegedly incurred costs to improve the road system, including hiring equipment and other materials, salaries and purchasing protective clothing for workers; and | а) с сентября 1990 года заявитель, по утверждениям, понес расходы на улучшение дорог, включая аренду техники и других материалов, заработную плату и закупку защитной одежды для работников; и |
| The contract for the hiring of a helicopter is based on a monthly cost of $87,800 for a minimum of 40 hours with an additional maximum of 20 hours, as required, at the rate of $4,000 per month. | Сумма контракта на аренду вертолета исчислена исходя из месячных расходов в размере 87800 долл. США при эксплуатации в течение не менее 40 часов при дополнительной, если в этом возникнет необходимость, его эксплуатации в течение не более 20 часов по ставке 4000 долл. США в месяц. |
| This includes travel of staff and external contractors, hiring of personnel for filming, narration, editing, mixing, language adaptation, renting of special equipment, commissioning of original music and purchase of the rights to supplementary footage and music; | Эта смета предусматривает покрытие расходов на поездки персонала и внешних подрядчиков, наем персонала для съемок, дикторское оформление, редактирование, звукозапись, перевод на другие языки, аренду специального оборудования, заказ оригинальной музыкальной композиции и приобретение прав на дополнительные киносюжеты и музыку; |
| During the period under review, one official meeting of the UNCCD has taken place in Bonn, namely CRIC 3 for which the UNCCD secretariat had to bear the costs of hiring privately-managed structures and services. | В рассматриваемый период в Бонне состоялось одно официальное совещание органов КБОООН, а именно КРОК 3, в связи с которой секретариат КБОООН был вынужден нести расходы на аренду находящихся в частном управлении объектов и на услуги частных компаний. |
| Did you know Louis is hiring his own associate? | Слышала, что Луис нанимает личного помощника? |
| The Prosecution is allocating all available resources for disclosure reviews and, within existing budgetary limits, hiring temporary staff to work exclusively on them. | Обвинение выделяет все имеющиеся ресурсы для рассмотрения раскрытой информации и в рамках существующих бюджетных ограничений нанимает временный персонал для работы исключительно по ним. |
| Well, the way I hear it, Gio's only hiring Cubans these days. | Ну как я слышал, сейчас только Джио нанимает кубинцев |
| Hardly anybody's hiring right now. | Сейчас почти никто не нанимает. |
| So... so he's hiring somebody to find out who at the top of the list is a match. | Тогда он нанимает человека, чтобы тот нашёл пациента с совпадением из начала списка. |