Английский - русский
Перевод слова Have

Перевод have с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Быть (примеров 20000)
Lewis Carroll must have gone to prison. Льюис Кэрролл, должно быть, сидел в тюрьме.
That must have been what Archie was after. Должно быть, Арчи следил за ними.
That must have been very difficult for you. Должно быть, вам было очень трудно с этим справиться.
I think it's possible that you and Hannah could have a relationship. Полагаю, что у вас с Ханной может быть будущее.
He could have had a great future. У него могло быть большое будущее.
Больше примеров...
У (примеров 20000)
I have the mayor outside waiting to be crossed. Мэр ожидает снаружи, у него ведь был назначен перекрестный допрос.
Otherwise we will simply have more reports, rather than changing reality. В противном случае у нас просто будет больше докладов, а реальность не изменится.
Terrorism and crime have no religion, ethnicity or civilization. У терроризма и преступности нет религиозной и этнической принадлежности, они не принадлежат ни к какой цивилизации.
Sixty years later we still have no plan. Но вот спустя 60 лет у нас так и нет никакого плана.
Markets exclude people as producers or consumers if they have neither assets nor capabilities. Рынки отторгают людей как производителей или потребителей, если у них нет ни имущества, ни возможностей.
Больше примеров...
Иметь (примеров 20000)
Access to energy will have far-reaching effects on health, education, modernization and economic activities. Доступ к энергии будет иметь далекоидущие последствия для здравоохранения, образования, модернизации и экономической деятельности.
A mechanism or linkage containing a number of connected rigid bodies may have more than the degrees of freedom for a single rigid body. Механизм, содержащий несколько соединённых тел, может иметь количество степеней свободы большее, чем имеет одно свободное твёрдое тело.
The one thing he can never have even if he lives forever. Это - единственное, чего он никогда не мог бы иметь, даже если бы жил вечно.
But to have feelings... yes. Но иметь чувства - это хорошо.
It's nice to have such a large family. Так мило иметь такую большую семью.
Больше примеров...
Бы (примеров 20000)
While a traditional siege operation would likely have succeeded eventually, it would have taken longer than d'Estaing was prepared to stay. Обычная операция осады, вероятно, в конце концов бы удалось, но потребовалось бы больше времени, чем д'Эстен был готов ждать.
You probably should have called a real lawyer, - 'cause I don't... Вам, наверное, надо было бы позвонить настоящему адвокату, потому что я не...
Might have got a better reference if you'd said the right things. Я меня возможно была бы лучшая, если бы ты сказал то, что нужно.
A simple "I didn't kill my brother" text would have sufficed. Простой смски "Я не убил своего брата" хватило бы.
Peter, I shouldn't have left him. Питер, я, я бы не оставила его.
Больше примеров...
Нет (примеров 20000)
Maybe the unsub doesn't have a choice. Может, у субъекта нет выбора.
But we still don't have proof. Но у нас до сих пор нет доказательств.
You don't even have a fiancee, Bartel. У тебя нет никакой невесты, Бартель.
I tried, but I guess I just don't have a gag reflex. Я тоже пыталась, но видимо у меня нет рвотного рефлекса.
Unless you're telling me you don't have any. Только не говори мне, что у тебя ни одного нет.
Больше примеров...
Ты (примеров 20000)
I'm just... you haven't even put your name on it. Я просто... ты ведь даже свое имя не написала.
I think you may have forgotten the baking soda, honey. Дорогая, я думаю ты забыла добавить соды.
You have betrayed your vows and your goddess. Ты предал наши обеты и нашу Богиню.
I'm just... you haven't even put your name on it. Я просто... ты ведь даже свое имя не написала.
I think you may have forgotten the baking soda, honey. Дорогая, я думаю ты забыла добавить соды.
Больше примеров...
Вы (примеров 20000)
You have found him, Captain Picard. Тогда Вы нашли его, капитан Пикард.
But you hung in there, and now you have this big, successful cake business. Но вы держались за своё дело, и теперь у вас такой большой и успешный бизнес.
If anybody asks, you haven't heard anything about it. И если кто-нибудь спросит, то Вы ничего об этом не слышали.
Either you leave on your own or I will have you forcibly removed. Либо вы сами уйдете, либо вас выведут отсюда силой.
Could you have taken Washington in a war? Смогли бы Вы победить Джорджа Вашингтона в войне? - Да.
Больше примеров...
Я (примеров 20000)
I mean, nothing's really changed apart from the fact that now I got competition I didn't have before, but I should still have confidence in myself. Я имею ввиду, что на самом деле ничего не изменилось, помимо того, что теперь у меня соревнование, которого раньше не было, но я всё ещё уверен в себе.
I'll have a mango margarita, and I'll probably have three more drinks by the end of the night. Я буду маргариту с манго. и скорее всего я выпью еще раза три за вечер.
I haven't been in as much as I should have. Я не был там давно, хотя должен был.
I have more money than I'll ever need, and I would like them to have it. У меня их больше, чем мне нужно, и я хотела бы отдать их.
I know you'll have a hard time believing this, Agent Carter, but I have no interest in you. Я знаю, что вам крайне сложно в это поверить, Агент Картер, но вы меня не интересуете.
Больше примеров...
Получить (примеров 7240)
These situations have a deleterious effect on their growth, development and health and seriously affect the ability of the child to pursue an education. Такое положение оказывает пагубное воздействие на их рост, развитие и здоровье и серьезным образом отражается на возможностях ребенка получить образование.
The absence of formal titles to land means that farmers have no collateral against which to borrow. Отсутствие формальных прав собственности на землю означает, что у фермеров нет обеспечения, под которое они могли бы получить ссуду.
It would be useful to have updated information on the use of electronic surveillance systems in prisons. Было бы полезно получить обновленную информацию об использовании систем электронного наблюдения в тюрьмах.
As the latter, they are responsible for carrying our programmes forward and ensuring their sustainability by working with isolated communities that have difficulty accessing water, sanitation and food. Во втором случае они отвечают за распространение наших программ и придание им долгосрочного характера, проводя соответствующую работу в отдаленных районах и помогая их жителям получить доступ к воде, санитарии и продовольствию.
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 8960)
I have a 3.9, which is OK, but I really need to beef up my internships this summer if I don't want to be a total joke. Я набрала 3.9, но мне действительно необходимо увеличение интернатуры этим летом, если я не хочу быть полным посмешищем.
Ms. Crickley said that if one of the aims of the recently drafted anti-discrimination legislation had been to support Moldovan membership of the EU, provision should also have been made for the establishment of an independent body for the promotion of equality. Г-жа Крикли говорит, что, если одной из целей недавно подготовленного антидискриминационного законодательства была поддержка членства Молдовы в ЕС, необходимо также предусмотреть создание независимого органа по поощрению равенства.
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили.
While this needs to happen "from the ground up" in terms of enterprise culture, it is also necessary to have national policies which are conducive to innovation and enable the establishment of the necessary extension and information services. Хотя формирование предпринимательской культуры должно осуществляться в рамках процесса, развивающегося "снизу вверх", необходимо также принять национальную политику, благоприятствующую развитию инновационной деятельности и созданию необходимых служб по оказанию просветительных и информационных услуг.
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров.
Больше примеров...
Приходится (примеров 1711)
Usually I have more of a fight on that one. Обычно мне приходится доказывать это гораздо дольше.
Services have emerged as major contributor to GDP, trade and employment, and account for growing value added content in world trade. Сектор услуг вносит важнейший вклад в ВВП, торговлю и занятость, и на него приходится все большая доля добавленной стоимости в мировой торговле.
Troop and police contributors point to a widening gap between the risks they face on the ground and the degree of input they have when mandates are discussed here in the Council. Страны, предоставляющие войска и полицию, указывают на растущий разрыв между теми опасностями, с которыми им приходится иметь дело на местах, и тем, что они слышат в ходе обсуждения мандатов здесь, в Совете.
When regular and other resources are combined, Latin America and the Caribbean (34 per cent) continues to have the highest overall expenditures, reflecting the significant amounts of locally mobilized other (non-core) resources. Наибольший общий объем совокупных расходов по линии регулярных и других ресурсов по-прежнему приходится на страны Латинской Америки и Карибского бассейна (34 процента), что объясняется значительным объемом прочих (неосновных) ресурсов, мобилизуемых на местах;
While the list is long, effective and experienced counsel is difficult to engage, and those volunteers who are active have caseloads exceeding their capacity. Хотя список консультантов обширен, воспользоваться услугами знающего и опытного консультанта не просто, а те добровольцы, которые активно трудятся на этом поприще, имеют на руках такое количество дел, что им приходится работать практически на пределе своих возможностей.
Больше примеров...
Обладают (примеров 4480)
The main issue here is that only about 20 countries worldwide have legislation that regulates the brokering of small arms. Главная проблема в этой области заключается в том, что всего около 20 стран во всем мире обладают законодательством, регулирующим посредничество в торговле стрелковым оружием.
It is addressed, in particular, to States that are in the process of developing victim survey programmes for the first time and have limited experience in this field. Руководство разработано, в частности, для тех государств, которые впервые занимаются подготовкой виктимологического обследования и не обладают достаточным опытом в этой области.
I know I don't have as much experience as an older editor and I don't have a roster full of heavyweights, but that's also my strength. У меня того большого опыта, которым обладают редактора старше, и у меня нет огромного списка важных контактов, но в этом и моя сила.
Desk positions require staff to multi-task, but it was found that those assigned to this undertake this role did not always have the skills and knowledge to be effective from the outset. На посты в этих отделах следует назначать сотрудников, способных выполнять различные задачи, однако было установлено, что те, кто назначается для выполнения этой роли, не всегда обладают навыками и знаниями, обеспечивающими с самого начала эффективность их работы.
In addition, species without consumptive or productive use may nevertheless play an important role in ecosystems, supporting species that do have such uses. Кроме того, виды не имеющие потребительной или коммерческой ценности, могут, тем не менее, играть важную роль в рамках экосистем, обеспечивая своего рода поддержку видам, которые обладают такой ценностью.
Больше примеров...
Могут (примеров 20000)
They have less power than men, receive less for their work, and have less control over household resources, and in many developing countries they receive less education. Они обладают меньшей властью, по сравнению с мужчинами, получают более низкую оплату за свой труд, в меньшей степени могут контролировать семейные ресурсы, и во многих развивающихся странах у них меньше возможностей для получения образования.
Prisoners remanded in custody cannot be forced to work, but they do have that possibility. Заключенные, подвергающиеся предварительному заключению, не могут принуждаться к выполнения работ, однако им обеспечивается возможность работать.
However, some of the exceptions that have been introduced could raise difficulties. Вместе с тем некоторые из привнесенных исключений могут приводить к трудностям.
However, some of the exceptions that have been introduced could raise difficulties. Вместе с тем некоторые из привнесенных исключений могут приводить к трудностям.
Local transport service providers have an important role to play as subcontractors of the multimodal transport operator. Местные поставщики транспортных услуг могут играть важную роль субподрядчиков операторов мультимодальных перевозок.
Больше примеров...
Иметься (примеров 267)
This helps to better discern and eventually address misperceptions one group might have towards the other. Такой подход позволяет более четко уяснить и в конечном итоге устранить заблуждения, которые могут иметься у одной группы по отношению к другой.
However, female farmers may have little or no incentive to produce cash crops because they will not control the associated income. Однако у женщин-фермеров может иметься немного стимулов производить товарные культуры или они могут быть вовсе не заинтересованы в этом, поскольку они не будут в состоянии контролировать связанные с этим доходы.
The option which other countries have enjoyed in the past because of their capital and technological advantages, must also be an option for developing countries in the future. Тот вариант, которым другие страны пользовались в прошлом вследствие наличия капитала и технологических преимуществ, должен также иметься и у развивающихся стран в будущем.
As the Special Rapporteur understands, it, to open a party office there must be at least five members, office space and a signboard; once these requirements have been met, permission is sought from the authorities through the NLD central office in Yangon. Насколько понимает Специальный докладчик, для открытия партийного отделения должно иметься не менее пяти членов, соответствующее помещение и вывеска; после того как были выполнены эти условия, соответствующая заявка подается через центральное отделение НЛД в Янгоне.
In principle, the regulations do not need to be more detailed than is practically necessary and the registrar and the supervising authority should have sufficient flexibility in preparing the regulations. В принципе эти правила не должны быть более подробными, чем это практически необходимо, и в распоряжении регистратора и надзорного органа должно иметься достаточно возможностей для проявления гибкости при разработке таких правил.
Больше примеров...
Располагать (примеров 1585)
The third country must either have its own laboratory facilities that allow detection and confirmation to take place, or have agreements with suitable laboratories in other countries. е) третья страна должна либо располагать своими лабораторными структурами, в которых проводится обнаружение и подтверждение заболеваний, либо заключить соглашение с соответствующими лабораториями других стран.
Furthermore, given the current efforts to restore National Social Security Fund health-care facilities, Gabon will likely have excellent health-care facilities in the next few years serving the poorest segments of the population. Если к этому добавить ведущуюся реконструкцию медицинских учреждений Национального фонда социального страхования, то вполне возможно, что через несколько лет Габон будет располагать медицинскими учреждениями очень высокого уровня, доступными для самых нуждающихся слоев населения.
This is in large part owing to the fact that the least developed countries have much longer paths to navigate in order to achieve global development goals than other groups of countries and fewer resources with which to do so. Это отчасти объясняется тем, что наименее развитым странам потребуется более длительное время для решения проблем, с которыми они сталкиваются на пути к достижению глобальных целей в области развития, и они будут располагать меньшим объемом ресурсов по сравнению с другими группами стран.
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше.
Therefore, it needs to have a permanent capability for peace-keeping, including a minimum start-up capacity, even if no ongoing peace-keeping operation exists. В связи с этим ей необходимо располагать постоянным потенциалом для операций по поддержанию мира, включая минимальный потенциал для начального этапа операций, даже если в данный момент операции по поддержанию мира не осуществляются.
Больше примеров...
Приходить (примеров 459)
You needn't have come to tell me that. Не стоило приходить, чтобы сказать это.
And you have no right to come in here and commandeer a clinic, a neurosurgeon and a resident. И у тебя нет права приходить сюда и присваивать клинику, нейрохирурга и ординатора.
The camera only catches the front of the building, so Perez could have come and gone without us even knowing about it. Камера захватывает только переднюю часть здания, так что Перез мог приходить и уходить, и мы об этом не могли узнать.
I never should have been there. Мне не следовало туда приходить.
I should not have come to this thing. Мне не стоило сюда приходить.
Больше примеров...
Болеть (примеров 46)
If you ever have any burning, itching, or pain down there, you come to me immediately. Если что-то начнет болеть, чесаться или жечь - сразу ко мне.
She'll have some cream or something. Она даст вам мазь, не будет так болеть.
I have every time the stomach starts to hurt. У меня каждый раз живот начинает болеть.
I'm afraid I'm going to have a headache. Боюсь, у меня начинает болеть голова.
He can't have been ill. Не мог он болеть.
Больше примеров...
Страдать (примеров 212)
This means that a growing number of actual and potential rail passengers will have some kind of disability that affects their mobility. Это означает, что растущее число фактических и потенциальных пассажиров железнодорожного транспорта будет страдать от инвалидности того или иного рода, которая отразится на их мобильности.
We can't have the students suffer just because you don't understand the concept of time management. Мы не можем заставлять учащихся страдать потому, что вы не можете правильно распределить свое время.
Mara Tres would have made him suffer. А Мара Трес заставили бы его страдать.
I have left you here to suffer alone for too long. Слишком надолго я оставил вас страдать в одиночестве.
If I am willing to let my wife have a big headache in the morning, the least you can do is to have a little headache tonight. Если уж моей жене предстоит утром страдать от головной боли, то почему бы и вам сегодня немного не помучиться?
Больше примеров...
Располагаться (примеров 40)
When you import from a text or spreadsheet file, the file must have a first row of header information. При импорте из текстового файла или электронной таблицы в первой строке должна располагаться информация заголовка.
Provision for temporary assistance, overtime and general operating expenses have been included on the basis of UNIFEM's experience of those requirements for the number of staff to be located in New York. Расходы на временную помощь, сверхурочные и общие оперативные расходы для персонала, который будет располагаться в Нью-Йорке, предусмотрены на основе опыта ЮНИФЕМ.
The personnel assigned to this project, to be based in the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Jakarta, will have appropriate access to all parts of Indonesia to identify priority needs. Приданным этому проекту сотрудникам, которые будут располагаться в помещениях Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Джакарте, будет обеспечен надлежащий доступ во все районы Индонезии для выявления первоочередных потребностей.
A remote area dweller settlement must have a minimum of 250 people and must be located at least 15km away from a recognized settlement/village to qualify for infrastructure facilities and other services. Поселок переселенцев в отдаленном районе должен иметь как минимум 250 жителей и располагаться не ближе 15 километров от официально зарегистрированного поселения/деревни, с тем чтобы претендовать на право пользования инфраструктурными объектами и другими услугами.
A collection with "one of each" stamp may have rows of stamps packed onto each page, while a specialist's page might have a dozen examples of the same type of stamp, each captioned with a description of printing details or colour shades. В коллекции типа «каждой по одной» на одном листе могут располагаться ряды марок, в то время как на листе специализированной коллекции может находиться десяток экземпляров одного и того же типа марки, каждый из которых сопровождается описанием сведений о типе печати или оттенках цвета.
Больше примеров...
Оказывать воздействие (примеров 173)
Cross-sectoral links are important, as innovations can have an impact on sectors different from those where they were originated. Важную роль играют межсекторальные связи, поскольку инновации могут оказывать воздействие не только на секторы своего происхождения.
Products derived from biotechnology may have consequences for public health and the environment. Продукты биотехнологии могут оказывать воздействие на здоровье населения и на окружающую среду.
All target countries have introduced permitting procedures for activities which may have an impact on air quality. Все целевые страны установили процедуры выдачи разрешений на осуществление деятельности, которая может оказывать воздействие на качество воздуха.
The Task Force also considered that transfer pricing can have an impact on gross domestic product, compared to a valuation of imports and exports that would prevail if transactions took place between independent parties rather than being intra-group imports/exports. Целевая группа также решила, что трансферное ценообразование может оказывать воздействие на валовой внутренний продукт по сравнению с оценкой импорта и экспорта, которая была бы дана, если бы операции были совершены между независимыми контрагентами, а не были внутригрупповым импортом/экспортом.
The Board recognizes that the implementation of some types of CDM project activities may have implications on the achievement of objectives of other conventions and protocols (such as in the case of project activies connected to the production of HCFC 22 and the Montreal Protocol). Совет признает, что осуществление деятельности по проектам МЧР некоторых типов может оказывать воздействие на осуществление целей других конвенций и протоколов (например, в случае деятельности по проекту, связанной с производством ГХФУ 22, и Монреальским протоколом).
Больше примеров...
Располагать информацией (примеров 58)
It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. Кроме того, было бы целесообразно, чтобы члены Пятого комитета могли располагать информацией о финансовом положении Организации до представления этого пункта.
The prevention of abandonment of children, voluntary separation and family disintegration can in some cases be countered through knowledge about why children have been separated from their original families and be addressed through protection of and assistance to the family. Иногда, чтобы предупредить случаи оставления детей родителями, добровольного разъединения и распада семьи, необходимо располагать информацией о причинах, в силу которых дети лишились своих первоначальных семей, и устранять эти причины посредством обеспечения семьям защиты и помощи.
In order to maintain control of acquisition and implementation of information technology, an organization should have information on hardware and software, including on users and on the technical specifications and physical condition of the hardware and software. В целях поддержания контроля за приобретением и внедрением информационных технологий организация должна располагать информацией об аппаратном и программном обеспечении, в том числе о пользователях и технических спецификациях и физическом состоянии аппаратных средств и программного обеспечения.
It may be useful for some countries to have information about the OECD Seed Scheme and about Codex food quality and safety standards, together with information about the UNECE agricultural commercial quality standards and their implementation. Некоторым странам, возможно, было бы полезно располагать информацией о Схеме ОЭСР по семенам и о стандартах безопасности и качества продовольственных продуктов Кодекса наряду с информацией о сельскохозяйственных стандартах торгового качества ЕЭК ООН и их осуществлении.
This has included visits to petitioners and numerous contacts with Governments that have or may have information pertaining to the case. Сюда входят, в частности, визиты к заявителям и многочисленные контакты с правительствами, которые располагают или могут располагать информацией, относящейся к данному делу.
Больше примеров...
Носить характер (примеров 7)
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима".
The Special Rapporteur is particularly concerned at the information received indicating that children have been subjected to extreme forms of torture as a result of armed conflict situations. Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения.
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей.
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания.
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем;
Больше примеров...
Вести разговор (примеров 5)
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться.
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом.
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне.
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке.
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе.
Больше примеров...
Располагать данными (примеров 10)
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации.
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных.
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом.
Fortunately, with the implementation of the new ERP in 2004, for the first time UNIFEM will have both budget and expenditure data in a single system, and the time and effort spent on managing resources should decrease significantly. К счастью, после внедрения в 2004 году новой ПОР ЮНИФЕМ впервые будет располагать данными о бюджете и расходах в рамках единой системы, при этом время и усилия, затрачиваемые на управление ресурсами, должны значительным образом сократиться.
When faced with an application for remand in such circumstances, the court must have at its disposal information to the effect that the children will be cared for by close relatives or other persons, or housed in a children's institution. При поступлении в суд ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении таких подозреваемых или обвиняемых суду следует располагать данными, свидетельствующими о том, что дети будут находиться на попечении близких родственников или иных лиц либо будут помещены в детские учреждения.
Больше примеров...
Испытывать дефицит (примеров 5)
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания.
Больше примеров...
Поиметь (примеров 53)
Because you basically tried to have sex with it, Mac. Потому, что ты пытался его поиметь.
I'm not going to make you dance around like Elvis and have sex with a watermelon! Я не собираюсь заставлять тебя танцевать вокруг как Элвис и поиметь дыню!
So you're alone because every man in Boston knows he can have you? Значит, ты одна потому, что каждый мужчина в Бостоне знает, что может тебя поиметь?
You can have her. И можешь поиметь ее.
We could have Goa'uld on our collective asses any minute now. Эти Гоауды могут поиметь нас в любую минуту.
Больше примеров...