He must have a very imaginative lawyer. | Он, должно быть, очень творческий юрист. |
They must have tagged you when Joe's guy jumped you at the motel. | Они должно быть пометили тебя. когда человек Джо пересекся с тобой в мотеле. |
In one, sharp moment you took away this... foolish dream that I could have a happy life. | В один прекрасный момент ты забрал всю эту... глупую мечту, что я могу быть счастлив. |
He could have been having more than one affair. | У него мог быть с ней не просто роман. |
You see, I may have lung cancer or something... | Понимаешь, у меня может быть рак легких или еще чего-нибудь... |
I want you to have them. | Я хочу, чтобы они остались у тебя. |
Markets exclude people as producers or consumers if they have neither assets nor capabilities. | Рынки отторгают людей как производителей или потребителей, если у них нет ни имущества, ни возможностей. |
The Security Council must leave no doubt that they have its support. | У него не должно оставаться никаких сомнений в том, что Совет Безопасности окажет ему поддержку. |
The ecological crises we confront have many causes. | У экологических кризисов, с которыми мы сталкиваемся, есть много причин. |
The Security Council must leave no doubt that they have its support. | У него не должно оставаться никаких сомнений в том, что Совет Безопасности окажет ему поддержку. |
The Committee will have no decision-making capacity, which rests solely with the States Parties. | Комитет не будет иметь полномочий принимать решения, которые остаются исключительно за государствами-участниками. |
They want to have a chance to win $100,000 in prize money. | Они хотят иметь шанс выиграть денежный приз в $100.000. |
To him, to have a helicopter was the maximum of, you know... | Для него иметь вертолет - это был максимум. |
I'd be embarrassed to have that in my apartment. | Мне бы было неловко иметь такое в своей квартире. |
Come on, guys, have some dignity, some respect for yourselves. | Парни, надо как-то уважать себя, иметь чувство собственного достоинства. |
They would have had to turn it over eventually, but it would have taken awhile. | Сведения предоставили бы и так, само собой, но на это ушло бы лишнее время. |
Acosta ended up with the life Ordoz could have had. | У Акосты такая жизнь, которую и Ордоньез мог бы иметь. |
Anyone would be lucky to have you as part of their family. | Любой был бы счастлив принять тебя в свою семью. |
You should have stopped us from doing that. | Лучше бы вы нам это не позволяли. |
Just... Things I wouldn't have noticed before I met her. | Просто... вещи, которых бы я не заметил, до того как встретил ее. |
I have no future without connor. | Без Коннора у меня нет будущего. |
I have no problem taking credit for other people's ideas. | У меня нет проблем с тем, чтобы приписывать себе идеи других людей. |
He doesn't even have a savings account and he works in an investment firm. | У него даже нет сберегательного счета а он работает в инвестиционной фирме. |
I haven't got it, Marty. | У меня их нет, Марти. |
And you have no right whatsoever to detain me. | И у вас абсолютно нет прав меня удерживать. |
You and Odo can have dinner. | Зачем? Чтобы ты и Одо могли поужинать вместе. |
Just tell me when we draw those straws you'll have my back. | Просто скажи, что когда будем тянуть соломинки, ты меня прикроешь. |
You know, I can have a squadron of soldiers here in minutes. | Ты знаешь, у меня может быть эскадрон солдат здесь в течение минуты. |
If you came to do laundry, I already have a load in. | Если ты здесь для того, чтобы постирать, то машина уже забита. |
You don't know how long I have been waiting for this moment. | Ты не представляешь как долго я ждал этого момента. |
So not only do you have health benefits, you have environmental benefits. | Вы извлекаете не только пользу для здоровья, но и пользу для окружающей среды. |
One of the young girls you'll have met at Teddy Samuels' parties. | Одна из юных девочек, с которыми Вы встречались на вечеринках Тедди Самюэльса. |
As it's new, you can't have sold that many. | Раз это новинка, вы не могли их очень много продать. |
I also have circumstantial evidence that you killed Logan in order to cover it up. | Также у меня есть косвенные доказательства того, что вы убили Логана для того, чтобы скрыть это. |
You wouldn't have been strong enough to carry it. | Вы бы не были достаточно сильны, носить его. |
I would have never allowed this. | Я бы ни за что не позволила подобного. |
I know you'll have a hard time believing this, Agent Carter, but I have no interest in you. | Я знаю, что вам крайне сложно в это поверить, Агент Картер, но вы меня не интересуете. |
But believe me, I have been trying with everything I can think of with the resources I have. | Поверьте, я испробовал всё, что мог придумать, все свои ресурсы. |
I haven't been in as much as I should have. | Я не был там давно, хотя должен был. |
I mean, all of you have done things I wouldn't have done myself, but Meredith's actions are really over the line. | То есть, вы все занимаетесь тем, что я не позволила бы себе, но Мередит перешла все границы. |
The Committee is concerned by the cases of children of Ecuadorians residing abroad who have not obtained Ecuadorian identity documents or who are not registered in the birth register and who have been denied entry to the State party by the migration authorities under the Migration Act. | Комитет обеспокоен случаями, когда дети эквадорцев, проживающие за рубежом, не смогли получить эквадорских удостоверений личности или не вписаны в книги записей рождений, которым миграционные власти отказали в праве въезда на территорию государства-участника на основании положений закона о миграции. |
All calls to Llewellyn's cell have gone unanswered, and we can't get a signal location. | Все звонки остаются без ответа, получить местонахождение мы не можем. |
It would also be useful to know if the number of victims of human trafficking had increased or decreased since 2010 and to have more detailed information on the processing of citizenship applications for children under 15 years filed by their parents or by other accompanying adults. | Кроме того, было бы интересно узнать, выросло или уменьшилось с 2010 года число жертв торговли людьми и получить разъяснения касательно обработки заявлений о натурализации детей младше 15 лет, поданных родителями этих детей или другими сопровождающими их взрослыми. |
It would be interesting to have a full account of the affirmative action the Government had taken, or intended to take, to improve the situation of those still affected by those persistent practices. | Было бы интересно получить полное представление о позитивных мерах, которые правительство принимает или намеревается принять с целью улучшения положения лиц, затрагиваемых этой сохраняющейся практикой. |
All Member States would then have a complete picture of a question which the Secretary-General, in his report on United Nations reform, had considered a priority. | Это позволит всем государствам-членам получить полное представление по одному из вопросов, который Генеральный секретарь счел приоритетным в своем докладе о реформе Организации Объединенных Наций. |
Let me emphasize again that Iraqis need to have full ownership of the political process. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что иракцам необходимо самим полностью отвечать за политический процесс в их собственной стране. |
Rescue coordination centres should have effective plans of operation and arrangements (inter-agency or international plans and agreements if appropriate) in place for responding to all types of search and rescue situations. | Спасательно-координационные центры должны иметь эффективные планы проведения операций и договоренности (межведомственные или международные планы и соглашения, если это необходимо) с целью реагировать на все типы поисково-спасательных ситуаций. |
Should they have had a say in decisions to impose or lift embargoes in situations of civil war? | Необходимо ли к ним прислушаться при решении вопросов о введении или снятии эмбарго в случаях гражданской войны? |
1.3.3. During the three years prior to application, and until their recognition, they shall not have been disqualified from driving. | 1.3.3 Необходимо, чтобы в течение трех лет, предшествующих подаче заявления, и до получения соответствующего разрешения он не имел случаев дисквалификации. |
Land ownership, registered in a guaranteed system, facilitates greater mobility, for those who need to move to alternative employment in a new region, or for those whose family circumstances have changed with the passage of time. | Закрепление права на землевладение при обеспечивающей надежные гарантии системе способствует большей мобильности тех, кому необходимо переехать в другой район в поисках альтернативной работы или при изменении семейных обстоятельств. |
Some 1,950 HIV infections have been found in the new Länder, as have 395 cases of AIDS. | На эту часть Германии приходится 395 зарегистрированных случаев заболевания СПИДом. |
In rail transport, certain lines have been closed due to the lack of passengers, and bus routes are therefore necessary to fill the gap. | На железнодорожном транспорте некоторые линии закрываются из-за отсутствия пассажиров, в связи с чем для заполнения образовавшегося вакуума приходится открывать автобусные маршруты. |
Those phenomena have their own negative impact on the enjoyment of human rights in general, and on economic, social and cultural rights in particular, while their negative multiplier effects further exacerbate the increasingly serious and numerous problems faced by the populations of poor regions. | Эти явления сами по себе негативно сказываются на осуществлении прав человека вообще и социальных, культурных и экономических прав, в частности, однако, помимо этого, они обостряют и без того серьезные и многочисленные проблемы, с которыми приходится сталкиваться населению бедных регионов. |
Global demand for flame retardants was forecast to have a strong growth in the future. | Согласно оценкам, на гибкую пену ПУР, содержащую с-пента-БДЭ, приходится 585-1055 тонн/год улетучивающихся соединений. |
So far, only one third of the required 10 per cent of minority members have been recruited, with only 1 per cent made up of Kosovo Serb members. | На сегодняшний день набрана всего треть этой 10-процентной доли, причем лишь 1 процент приходится на косовских сербов. |
Tetraps possess limited intelligence, but they soon realise that the Rani's plans would have them all killed on Lakertya. | Тэтрапы обладают ограниченным интеллектом, но вскоре осознали, что Рани хочет их всех убить на Лакертии. |
They also have tolerance to diseases, heat and drought. | Они также обладают устойчивостью к заболеваниям, жаре и засухе. |
It is relevant in order to measure whether immigrants with Danish education at a given level have similar employment rates to persons of Danish origin with the same education level. | Это является релевантным для выяснения того, обладают ли иммигранты, достигшие в Дании определенного образовательного уровня, схожими показателями занятости с лицами датского происхождения с аналогичным образовательным уровнем. |
Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. | Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом. |
At stake were the presidencies of each of France's 26 régions, which, though they do not have legislative autonomy, manage sizable budgets. | На кону были места председателей каждого из 26 регионов Франции, которые, хотя не обладают законодательной автономией, могут управлять значительными бюджетами (25 миллиардов евро). |
Multimodal carriers from developing countries might have difficulty in complying with statutory requirements to obtain a licence, notably the amount of security deposit. | Операторы смешанных перевозок из развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями в выполнении нормативных требований, установленных для получения лицензии, в частности это касается объема гарантийного депозита. |
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. | Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам. |
Varieties such as "Queen Victoria" may have more porous flesh. | Такие разновидности, как "Королева Виктория", могут иметь более пористую мякоть. |
Such purchasers may be related to the debtor or may be third parties who have no particular interest in the business of the debtor. | Такие покупатели могут быть связаны с должником или являться третьими сторонами, не имеющими особого интереса в коммерческом предприятии должника. |
Local transport service providers have an important role to play as subcontractors of the multimodal transport operator. | Местные поставщики транспортных услуг могут играть важную роль субподрядчиков операторов мультимодальных перевозок. |
Under the Act, general hospitals must have an emergency room with adequate personnel and equipment. | В соответствии с этим Законом в больницах общего профиля должен иметься кабинет неотложной помощи, обслуживаемый соответствующим персоналом и оснащенный необходимым оборудованием. |
It was pointed out that once suppliers or contractors knew that negotiation might take place after submission of tenders, they would have little incentive to offer their best prices. | Было указано, что если поставщикам или подрядчикам известно, что после представления заявок могут быть проведены переговоры, то у них практически не будет иметься стимула к тому, чтобы предлагать наилучшую цену. |
The aim is, however, to allay concerns States may have regarding the open-endedness of the provision. | Однако цель заключается в том, чтобы снять обеспокоенность, которая может иметься у государств в отношении открытого характера этого положения. |
He wishes, however, to underline that the individual situation of each detainee must be carefully assessed, and that some individuals may have a well-founded claim to international protection. | Однако он хотел бы подчеркнуть, что необходимо проводить тщательную оценку конкретного положения каждого из задержанных и что в случае некоторых из этих лиц могут иметься достаточные основания для удовлетворения их просьбы о международной защите. |
(b) Is it possible that data related to cases that may have taken place after 10 December 1983 might be stored in the National Genetic Databank? | Ь) Могут ли в НБГД иметься данные о случаях, которые могли произойти после 10 декабря 1983 года? |
Children must have the right to a safe childhood, whose most important elements are love and care. | Дети должны располагать правом на безопасное детство, к числу наиболее важных элементов которого относятся любовь и забота. |
During all the portions of the daily rest period, the driver shall have access to a bunk or couchette. | В течение всех этих промежутков ежедневного периода отдыха водитель должен располагать спальным местом. |
Under the new concept of operations, North Kivu and South Kivu would each have a separate light brigade with its own headquarters. | Согласно новой концепции операций, Северная Киву и Южная Киву будут, каждая в отдельности, располагать отдельной легкой бригадой со своим собственным штабом. |
It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. | Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
Whether the procuring entity should have the right to cancel the procurement and at which stage of the procurement proceedings | Должна ли закупающая организация располагать правом отменять закупки и на каком этапе процедур закупок может быть принято это решение |
I could even have gone on the set. | Я мог даже приходить на съёмочную площадку. |
If that's the way you feel, you shouldn't have come here. | Если вы так думаете, вам не следовало сюда приходить. |
I shouldn't have made you come here. | Не нужно было заставлять тебя приходить сюда. |
You have no right to come barging into my classroom, let alone hacking into my email. | Ты не вправе без предупреждения приходить ко мне в класс, не говоря уже о взломе моей почты. |
You shouldn't have come here. | Не надо было приходить. |
I'll have a crack at it. | У меня начинает болеть голова. |
She will have a nasty headache but she should be fine. | У нее будет жутко болеть голова, но она выживет. |
So honeybees have these remarkable natural defenses that have kept them healthy and thriving for over 50 million years. | У пчёл есть особенная природная защита, которая помогала им процветать и не болеть в течение 50 миллионов лет. |
I don't know what's gotten into you, but there is a pilot with a raging migraine when he wakes up who wishes you could have at least thrown on the cape. | Не знаю что на тебя нашло, но у этого пилота будет жутко болеть голова, когда он очнется, и всё потому, что кто-то даже плащом не прикрылся. |
The idea then would be to have such nutritionally dense unadulterated food that people who ate it actually felt better, had more energy, and weren't sick as much. | Тогда главной идеей стало бы использовать такую питательную и чистейшую еду. что потребляющие ее люди почувствуют себя лучше, почувствуют больше энергии, и станут меньше болеть. |
Imagine what it's like to suffer years, decades, and never have the chance at love again because you're a beast, unsightly... unworthy... | Представь себе, как это - страдать годы, десятилетия, и никогда снова не иметь шанса на любовь, потому что ты монстр, уродливый..., недостойный... |
At a time when fraternal Libya and certain other States are still suffering from unjust embargo policies, there is an urgent need to reconsider those embargo resolutions that have become obsolete and have been overtaken by events. | В то время, когда братская Ливия и некоторые другие государства продолжают страдать от несправедливой политики эмбарго, настоятельно необходимо пересмотреть резолюции, касающиеся эмбарго, которые устарели и не актуальны в свете происшедших событий. |
As a result, women and children continue to be disproportionately affected by conflict and remain voiceless in decision-making processes that have a direct impact on their lives. | В результате женщины и дети продолжают в непропорционально большой степени страдать от конфликтов и не имеют права голоса в процессах принятия решений, которые оказывают непосредственное воздействие на их жизнь. |
It is they who have suffered, and will suffer, both the direct and indirect consequences of sanctions, whether already in existence or yet to be imposed. | Именно этот народ страдает и будет страдать от прямых и косвенных последствий санкций, как тех, которые уже введены, так и тех, которые еще будут вводиться. |
The people of Myanmar should have the right to vote freely without being in the grip of hunger or lacking adequate housing, but for many, such was not the case. | Граждане Мьянмы должны иметь право свободно участвовать в выборах, также как и право не страдать от голода и иметь достойное жилище, но для многих это неосуществимо. |
This will be undertaken through the African Young Scientists Initiative on Climate Change, which will have its secretariat hosted at North-West University, South Africa. | Эта работа будет проводиться через Инициативу молодых африканских ученых по вопросам изменения климата, секретариат которой будет располагаться в Северо-западном университете, Южная Африка. |
Those offices situated in areas where hostilities occur would also have assigned to them a military liaison officer. | В распоряжение этих отделений, которые будут располагаться в районах, где ведутся боевые действия, будет также откомандировано по офицеру связи взаимодействия. |
This means that the award candidate can be anywhere in the world, but must have been designed by a licensed American architect, such as the Fundació Joan Miró in Spain. | Это значит, что сооружение может располагаться в любой точке мира, но должно быть спроектировано архитектором, имеющим лицензию в США, как, например, Фонд Жоана Миро. |
A remote area dweller settlement must have a minimum of 250 people and must be located at least 15km away from a recognized settlement/village to qualify for infrastructure facilities and other services. | Поселок переселенцев в отдаленном районе должен иметь как минимум 250 жителей и располагаться не ближе 15 километров от официально зарегистрированного поселения/деревни, с тем чтобы претендовать на право пользования инфраструктурными объектами и другими услугами. |
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine, but I did have a sense of the gesture, and a sense of the shape and how it would occupy space. | Когда я приступил, у меня не было общего плана всего механизма, но у меня было чувство движения, чувство формы и того, как он будет располагаться в пространстве. |
Delays in proceeding with any one of those elements will inevitably have an impact on all of them. | Задержки в реализации любого из этих элементов неизбежно будут оказывать воздействие на все элементы. |
They should play the key role in monitoring the implementation of the Platform for Action at the national level and have an impact on policy-making. | Они должны играть ключевую роль в контроле за осуществлением Платформы действий на национальном уровне и оказывать воздействие на процесс формирования политики. |
World and regional events have had, and will continue to have, their impact within countries. | Мир и региональные события оказывали и будут оказывать воздействие на ситуацию внутри той или иной страны. |
All target countries have introduced permitting procedures for activities which may have an impact on biodiversity and ecosystems, including natural resource use (hunting, fishing, collection of wild plants) and infrastructure development. | Все целевые страны установили процедуры выдачи разрешений на деятельность, которая может оказывать воздействие на биоразнообразие и экосистемы, включая использование природных ресурсов (охота, рыболовство, сбор дикорастущих растений) и развитие инфраструктуры. |
As noted by Dirk van Zyl Smit, United Nations criminal justice standards may impact on national law by being used to interpret more general rules that do have binding international force. | Как отметил Дирк ван Зил Смит, стандарты Организации Объединенных Наций могут оказывать воздействие на внутригосударственное право посредством их применения при толковании более общих норм, которые имеют обязательную силу на международном уровне. |
The Convention will have information for assessing future impacts of these emissions. | Органы Конвенции будут располагать информацией для оценки будущего воздействия этих выбросов. |
The delegation of the United States said that in the future it would be interesting to have information about the trade volume of any new varieties proposed to see if they should be included in an international standard. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что в будущем было бы полезно располагать информацией об объеме торговли любыми новыми предлагаемыми разновидностями для определения того, следует ли включать их в международный стандарт. |
Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. | Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам. |
The peoples of the Territories must have information on the range of decolonization options before them under General Assembly resolutions in order to be in a position to express their will. | Для того, чтобы иметь возможность выразить свою волю, народы территорий должны располагать информацией обо всех имеющихся в их распоряжении возможных вариантах деколонизации в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. | С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа. |
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". | Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима". |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. | Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". | В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40. |
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. | В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. | Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. | Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться. |
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. | Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом. |
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. | Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне. |
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. | И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке. |
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. | Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе. |
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. | Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации. |
Some members asked whether the Committee would have data for 2002 when it considered the next scale in 2003. | Некоторые члены поинтересовались, будет ли Комитет располагать данными за 2002 год во время рассмотрения следующей шкалы в 2003 году. |
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. | Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом. |
Governments will have available to them analyses on illicit drug trafficking and transnational organized crime for the development of effective national and cross-border strategies and operational responses. | Правительства будут располагать данными о положении в области незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности, которые позволят разрабатывать эффективные национальные и международные стратегии и оперативные мероприятия. |
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. | Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда. |
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. | По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. | Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. | Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания. |
How do you say "to have someone" in English. | Как сказать по-английски: "поиметь кого-то"? |
I'm gonna say to Lila, "It's your last chance to have Pete." | О, скажите, это будет смешно, если я скажу Лайле: "Это твой последний шанс поиметь Пита". |
So you're alone because every man in Boston knows he can have you? | Значит, ты одна потому, что каждый мужчина в Бостоне знает, что может тебя поиметь? |
So, instead of telling my not to have sex he encouraged me to have sex, he encouraged me to fuck as many boys as I wanted to. | Поэтому, вместо того, чтобы запрещать мне заниматься сексом, он призывал меня заниматься сексом, он говорил мне, что я должна поиметь многих мальчиков, которых я захочу. |
What other Harley-riding Mexicans have got something to gainy putting it on the Mayans? | А кто ещё из мексиканцев на Харлеях может поиметь выгоду с нашей ссоры с Майянцами? |