Английский - русский
Перевод слова Have

Перевод have с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Быть (примеров 20000)
I think it's possible that you and Hannah could have a relationship. Полагаю, что у вас с Ханной может быть будущее.
They must have tagged you when Joe's guy jumped you at the motel. Они должно быть пометили тебя. когда человек Джо пересекся с тобой в мотеле.
Well, you must have been with someone. Ну, с кем-то ты должна была быть.
You see, I may have lung cancer or something... Понимаешь, у меня может быть рак легких или еще чего-нибудь...
I hope I have as much stamina when I'm your age. Хотел бы я быть таким же неутомимым, как вы, в вашем возрасте.
Больше примеров...
У (примеров 20000)
Other developing countries also have trade-related capacity-building needs. У других развивающихся стран также есть связанные с торговлей потребности в создании потенциала.
Terrorism and crime have no religion, ethnicity or civilization. У терроризма и преступности нет религиозной и этнической принадлежности, они не принадлежат ни к какой цивилизации.
The ecological crises we confront have many causes. У экологических кризисов, с которыми мы сталкиваемся, есть много причин.
You have the opportunity to advance with us women. У вас есть возможность двигаться вперед вместе с нами - женщинами.
Both have their characteristic benefits and costs. У обоих циклов есть свои характерные выгоды и затраты.
Больше примеров...
Иметь (примеров 20000)
Come on, guys, have some dignity, some respect for yourselves. Парни, надо как-то уважать себя, иметь чувство собственного достоинства.
You know, all I ever wanted was to have powers. Знаешь, я всегда хотел иметь какие-то силы.
After all, you are too young to have a child. В конце концов, ты слишком молода, для того, что бы иметь ребёнка.
Actually, I love to have a little brother. Я бы хотела иметь младшего брата.
But to have feelings... yes. Но иметь чувства - это хорошо.
Больше примеров...
Бы (примеров 20000)
It was considered that it would have been preferable to have one specific indicator for each programme of action. Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительнее указать один конкретный показатель для каждой программы действий.
He'd have no reason to have them analyzed. У него бы не было причин проводить их анализ.
I couldn't have done it without you. Я не мог бы сделать это без тебя.
If you had, I probably wouldn't have remembered anyway. Даже если бы ты пришел, я скорее всего все равно этого не вспомнил бы.
Everybody loved Emma, but her disloyalty would have spread through the church like a disease. Все любили Эмму, но ее предательство распространилось бы среди паствы как зараза.
Больше примеров...
Нет (примеров 20000)
We don't have an ID on the other. На других у нас ничего нет.
I have no place to come back to. У меня нет места, куда бы я мог вернуться.
But we still don't have proof. Но у нас до сих пор нет доказательств.
You don't even have a fiancee, Bartel. У тебя нет никакой невесты, Бартель.
We don't have an ID on the other. На других у нас ничего нет.
Больше примеров...
Ты (примеров 20000)
I would love to have some fun, but when you imply that somehow... Я бы с радостью продолжила веселиться, но когда ты намекаешь на...
You never talk... Jean La Bete sometimes forgets that you have a name. Ты никогда не говоришь... иногда Жан-Зверь забывает что у тебя есть имя.
He wanted you to know the truth, or he wouldn't have written that letter. Он хотел, чтобы ты знала правду, иначе бы не писал этого письма.
I think you may have forgotten the baking soda, honey. Дорогая, я думаю ты забыла добавить соды.
Just tell me when we draw those straws you'll have my back. Просто скажи, что когда будем тянуть соломинки, ты меня прикроешь.
Больше примеров...
Вы (примеров 20000)
You will have about 400 dollars a year, Hepzibah. Вы будете получать около 400 долларов в год, Гефсиба.
You have done a horrible thing with a children's toy. Вы сотворили ужасную вещь с детской игрушкой.
Either you leave on your own or I will have you forcibly removed. Либо вы сами уйдете, либо вас выведут отсюда силой.
I'm sure you'll have a hoot. Уверен, вы веселитесь на славу.
You must have been a kid yourself. Вы, должно быть, был ребенком самостоятельно.
Больше примеров...
Я (примеров 20000)
Mr. Petrič: This being the first time I have had the honour to address the General Assembly at its fifty-fifth session, I wish to add my voice to all those that have congratulated Mr. Holkeri on his assumption of his important post. Г-н Петрич: Поскольку мне впервые предоставляется честь обратиться к Генеральной Ассамблее на пятьдесят пятой сессии, я хочу присоединить мой голос к голосу всех тех, кто поздравил г-на Холкери в связи с избранием на этот важный пост.
I mean, all of you have done things I wouldn't have done myself, but Meredith's actions are really over the line. То есть, вы все занимаетесь тем, что я не позволила бы себе, но Мередит перешла все границы.
If my dad didn't have a heart attack, I would have been there. Если бы у отца не случился сердечный приступ, я бы пришла.
Sorry, if I'd have known we were expecting guests, I'd have got something in. Простите, если бы я знал, что будут гости, я бы что-нибудь здесь прикупил.
I have more money than I'll ever need, and I would like them to have it. У меня их больше, чем мне нужно, и я хотела бы отдать их.
Больше примеров...
Получить (примеров 7240)
The inability of these countries to have access to financial markets will make them even more dependent upon foreign aid for financing for development. Неспособность этих стран получить доступ к финансовым рынкам сделает их даже еще более зависимыми от иностранной помощи для финансирования в целях развития.
The Working Group regrets that dates have not been set to visit the country and would like to receive an invitation. Рабочая группа сожалеет, что сроки посещения страны еще не установлены, и хотела бы получить приглашение посетить страну.
If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. Если мы не будем рассматривать договор в его адекватном контексте ядерного разоружения, то он будет бессмысленным и лишится международной поддержки, которую он мог бы получить.
In October 2006 the Governor announced a partnership between the Government and the local military, which seeks to help veterans and military spouses to fill about 2,600 critically needed jobs on Guam, which have gone unfilled by the civilian workforce. В октябре 2006 года губернатор объявил об установлении партнерских отношений между правительством и местными военными, которые призваны помочь ветеранам и супругам военнослужащих получить примерно 2600 рабочих мест, остро необходимых для Гуама и не заполненных гражданской рабочей силой.
Likewise, UNHCR will seek to negotiate with the government to permit those refugees with a rural background to have access to arable land enabling them to achieve self-sufficiency through farming. УВКБ ООН будет также вести с правительством переговоры, с тем чтобы дать возможность беженцам из сельских районов получить доступ к пригодным сельскохозяйственным землям, что поможет им добиться самообеспеченности, занимаясь сельским хозяйством.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 8960)
It is necessary to have one assistant linguist to support the above posts. В поддержку осуществления вышеуказанных функций необходимо иметь одного помощника по лингвистическим вопросам.
Serious efforts must be made to prevent the disintegration of the third-largest nation in Africa, which would have grave implications for the peace, security and stability of the entire region. Необходимо предпринять серьезные усилия во имя предотвращения распада третьей по величине африканской страны, чреватого пагубными последствиями для мира, безопасности и стабильности в регионе в целом.
For the Committee to operate as the contracting watchdog of the field office in Lebanon, it needs to have all relevant information and to engage in a full discussion and airing of views before making a recommendation to management. Для того, чтобы комитет выполнял функции контролера сделок местного отделения, ему необходимо иметь всю соответствующую информацию, участвовать в подробном обсуждении и обмениваться мнениями до представления рекомендации руководству.
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили.
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран.
Больше примеров...
Приходится (примеров 1711)
The economies of the developing world have had to make great efforts to adapt and open up to world markets, efforts which, in most cases, have had a high social cost. Экономике развивающегося мира приходится предпринимать огромные усилия для того, чтобы адаптироваться и выйти на мировые рынки, усилия, которые в большинстве случаев обходятся очень дорого с социальной точки зрения.
Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время.
Protracted fighting, lack of a sustained political settlement and ongoing instability have forcibly displaced over 20 million people worldwide, with over 5 million refugees or internally displaced people in Africa alone. Непрекращающиеся боевые действия, отсутствие устойчивого политического урегулирования и сохраняющаяся нестабильность привели к принудительному перемещению во всем мире более 20 миллионов человек, из которых на одну только Африку приходится 5 миллионов беженцев или перемещенных внутри страны лиц.
I try to maintain some dignity and grace and so you live with what you have. Как вы преодолеть это, приходится иметь дело с вами.
Have any left-handed people in the audience ever found that pencil sharpeners are a real bore, - in a right-handed world? Не знаю, есть ли среди зрителей левши, которые считают, что точилки - это просто издевательство, и вращать карандаши приходится, как правшам.
Больше примеров...
Обладают (примеров 4480)
Also established under an Act of Parliament, the courts have summary jurisdiction and are presided over by magistrates. Эти суды, учрежденные в соответствии с Законом парламента, обладают суммарной юрисдикцией и возглавляются мировыми судьями.
Potential investors have only an imperfect knowledge of business opportunities, so market mechanisms may lead to insufficient funding of ideas which are socially relevant and with the potential to be commercially successful. Потенциальные инвесторы не обладают совершенными знаниями деловых возможностей, и поэтому рыночные механизмы могут вызывать недостаток финансирования для идей, которые имеют важное общественное значение и в потенциале сулят коммерческий успех.
The creation of a multilingual electronic gateway for accessing collections, documents and information is a positive step, but due consideration must be given to countries which may not have the technological capacity to access this information. Создание единого многоязычного электронного портала для обеспечения доступа к библиотечным фондам, документам и информации является позитивным шагом, но следует уделить должное внимание тем странам, которые, возможно, не обладают технологическими возможностями для получения доступа к этой информации.
Thus, lower brominated diphenyls have BCF that meet perfectly the accumulation criteria. Таким образом, малобромистые дифенилы обладают КБК, полностью соответствующими критериям биоаккумуляции.
Extreme rainfall variations, floods, and droughts can have huge social and economic effects and result in the large-scale loss of life. Большая разница в количестве осадков в течение года, наводнения и засухи часто обладают сильными социальными и экономическими последствиями, что в результате приводит к потере большого числа человеческих жизней.
Больше примеров...
Могут (примеров 20000)
Changes in lifestyle, implying more exposure to sunrays, may have a much larger effect. Значительно больший эффект могут дать изменения в образе жизни, приводящие к увеличению воздействия солнечных лучей.
The political leaders in Belgrade also have the ability to influence the standards implementation process. Политические руководители в Белграде также могут повлиять на процесс осуществления стандартов.
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок.
Moreover, thanks to ICT developments, services can have an increasingly important direct impact on a country's export performance. Кроме того, благодаря достижениям в области ИКТ услуги могут оказывать все более значительное непосредственное воздействие на эффективность экспорта страны.
The effort to meet such market entry conditions may have positive results for the efficiency and competitiveness of developing country enterprises. Меры, направленные на соблюдение таких условий выхода на рынки, могут дать позитивные результаты в плане повышения эффективности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран.
Больше примеров...
Иметься (примеров 267)
The meeting will have before it a report on the background and synopsis of the draft Charter for the Public Service in Africa for its consideration of this item. Для рассмотрения данного пункта в распоряжении участников совещания будет иметься доклад с кратким изложением проекта хартии гражданской службы в Африке.
In order to enable the secretariat to book facilities in time for the sessions of the Convention bodies, the SBI will have before it a suggestion for a calendar of meetings for 2005-2007. Для того чтобы обеспечить секретариату возможность своевременно зарезервировать место для проведения сессий органов Конвенции, на рассмотрении ВОО будет иметься предложение относительно расписания совещаний на 2005-2007 годы.
It was mentioned that the World Bank might have a similar inventory of marine projects and programmes and that UN-Oceans members might wish to contribute in building such inventory. Прозвучало упоминание о том, что подобного рода реестр морских проектов и программ может иметься у Всемирного банка и что члены сети, возможно, пожелают внести свой вклад в пополнение этого реестра.
Waste management departments should also have independent authority to handle, with defined roles and responsibilities, all functions related to integrated solid waste management (planning, commercial and financial). Кроме того, в структуре таких департаментов должно иметься самостоятельное подразделение с конкретно определенными полномочиями и обязанностями, которое занималось бы всеми вопросами управления ликвидацией твердых отходов (планированием и коммерческими и финансовыми вопросами).
The test plate on which the door latch is mounted will have a striker cut-out configuration similar to the environment in which the door latch will be mounted on normal vehicle doors. 2.1.2.2.4 В испытательной пластине, на которой устанавливается дверная защелка, должна иметься выемка по форме фиксатора, позволяющая имитировать реальные условия установки дверной защелки на обычных дверях транспортных средств.
Больше примеров...
Располагать (примеров 1585)
All sites are also required to have their own independent source of clean water and means of distribution throughout the compound. Все объекты также должны располагать автономными источниками питьевой воды и средствами ее подачи во все помещения комплекса.
The Commission will also have East Timorese staff, who will be supported by a small number of international technical experts. Комиссия будет также располагать штатом из восточных тиморцев, поддерживаемых небольшой группой международных технических экспертов.
One speaker noted the progress made in the area of South-South cooperation and underscored that UNICEF needs to have predictable resources to promote more such collaboration. Один из выступавших отметил результаты, достигнутые в области сотрудничества по линии Юг-Юг, и подчеркнул, что ЮНИСЕФ необходимо располагать предсказуемыми ресурсами для содействия такому сотрудничеству.
That option would also preserve the possibility for the parties to express their views, but where the public interest would be at stake, the arbitral tribunal would have the power to overrule any objection by the parties, and hold open hearings. Этот вариант позволил бы также сохранить возможность для сторон высказывать свои мнения, при том что тогда, когда встанет речь о публичном интересе, арбитражный суд будет располагать полномочиями отклонять любые возражения сторон и проводить открытые слушания.
The representative of the Consejo Nacional de Mujeres Costarricenses spoke of the need for indigenous peoples to have their own education and legal systems if they were to achieve development. Представитель Национального совета коста-риканских женщин заявила о том, что коренным народам, если они хотят создать условия для развития, необходимо располагать собственными образовательными и правовыми системами.
Больше примеров...
Приходить (примеров 459)
He asked why I haven't been coming around the house. Он спросил, почему я не хочу приходить к вам домой.
Really, you shouldn't have come. No. Тебе не надо было приходить, правда.
When I get married I'll have a tap with soap water in my backyard and anyone who wants can come blow bubbles. Когда я выйду замуж, во дворе моего дома будет кран с мылом, и каждый, кто захочет, будет приходить пускать мыльные пузыри.
In recent years, economists have also come to realize (or rediscover) the important effects of international technology transfer on the size and patterns of world trade. В последние годы экономисты также стали понимать (или вновь приходить к этой мысли), что международная передача технологий оказывает важное воздействие на объем и конфигурацию мировой торговли».
I should not have come to this thing. Мне не стоило сюда приходить.
Больше примеров...
Болеть (примеров 46)
She'll have a headache like a freight train, but... she'll be coherent. У неё будет болеть голова, как при прохождении грузового поезда, но... мыслить будет ясно.
Am I not allowed to have a headache? Или моей голове нельзя болеть?
Medical conditions he might have had? Заболевания, которыми он мог болеть?
Mr. Al-Natur suffered from heart and kidney ailments and he is reported to have started to experience health problems after his interrogation period, which lasted 70 days. Г-н Аль-Натур страдал сердечно-сосудистой и почечной недостаточностью и, по сообщениям, начал сильно болеть после допросов, продолжавшихся 70 дней.
I am not used to the training I even have stomach ache Как подумаю, что провалюсь, зайдя так далеко, даже живот начинает болеть.
Больше примеров...
Страдать (примеров 212)
Either we will write this history ourselves, or we will suffer through a dark era that could have been avoided. Или мы напишем эту историю сами, или мы будем страдать в тяжелую эру, которую можно было избежать.
I shouldn't have asked you here to suffer! Не нужно было оставаться дома и страдать.
As a result, they have suffered for many years, and continue to suffer, paying dearly with their many hopes and aspirations and with the sustenance and health of their children. В результате иракский народ страдал на протяжении многих лет и продолжает страдать до сих пор, дорого расплачиваясь за эти действия, забыв о своих многочисленных надеждах и устремлениях и лишая своих детей средств к существованию в ущерб их здоровью.
They have stated that they are prepared to suffer for democracy as long as the slightest hope remains of regaining their dignity and their freedom. Они подтверждают свою готовность страдать ради демократии до тех пор, пока будет оставаться хоть малейшая надежда на восстановление их достоинства и свободы.
No discussion that the Conference participants are having will be effective if thousands of women and girls, including 486 Azerbaijanian women and children who have been taken hostage as a result of armed aggression by the Republic of Armenia against Azerbaijan, are suffering in captivity. Никакие дискуссии, проводимые участниками Конференции, не принесут результата, пока тысячи женщин и девушек, в том числе 486 азербайджанских женщин и детей, захваченных в качестве заложников в результате вооруженной агрессии Республики Армении против Азербайджана, продолжают страдать в неволе.
Больше примеров...
Располагаться (примеров 40)
In addition, stamps may have been laid out in an irregular fashion on the plate with the result that differences in spacing and orientation of the stamps may be used to determine their plate positions. Кроме того, почтовые марки могут располагаться на печатной форме неравномерно, в результате чего различия в интервалах и ориентации почтовых марок могут быть использованы для определения их положения в печатной форме.
The lower level of the new facility would contain a single level of parking at the third basement, and the upper level would have consolidated printing, document distribution and related functions. Нижний уровень нового объекта будет отдан под единый парковочный этаж, расположенный на уровне третьего подвального этажа, а на верхнем будут совместно располагаться помещения, отведенные для типографских работ, раздачи документов и выполнения смежных функций.
The Residual Special Court will have its interim seat in The Hague, with a branch or sub-office in Freetown. Временная штаб-квартира остаточного механизма Специального суда будет располагаться в Гааге, а его подразделение или вспомогательное подразделение - во Фритауне.
The Committee further noted with satisfaction that the secretariat of the Centre would rotate every four years and would initially be located at the National Institute for Space Research (INPE) of Brazil and have a Secretary-General of Mexican nationality. Комитет с удовлетворением отметил далее, что секретариат этого центра будет ротироваться каждые четыре года и первоначально будет располагаться в Национальном институте космических исследований (ИНПЕ) Бразилии, но руководить им будет гражданин Мексики, который займет пост Генерального секретаря.
In addition, airglow imager observations have been conducted since October 2000 at Tanjungsari, West Java. В связи с этим действующую МРЛС предполагается заменить новой МРЛС, которая будет располагаться в этом же месте. Кроме того, начиная с октября 2000 года, в Танджунгсари
Больше примеров...
Оказывать воздействие (примеров 173)
In our view, sanctions can have an effect only if combined with other instruments of international pressure and isolation. С нашей точки зрения, санкции могут оказывать воздействие только в том случае, если они применяются совместно с другими инструментами международного давления и изоляции.
There are environmental, socio-economic, political and legal dimensions to climate change and all have a potential impact on small island developing States. Существуют экологические, социально-экономические, политические и юридические аспекты изменения климата, и все они могут оказывать воздействие на малые островные развивающиеся государства.
A number of emerging issues will have on impact on the progress made towards gender equality and empowerment of women, and will require increased attention at the regional level. Ряд возникающих вопросов будет оказывать воздействие на прогресс в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и требовать усиления внимания на региональном уровне.
Similarly, the dual effects of climate change and land degradation may have impacts on biodiversity that may further exacerbate land degradation and compromise ecosystem functioning and the provision of ecosystem services, consequently limiting capacities to adapt to climate change; Аналогичным образом двойной эффект изменения климата и деградации земель могут оказывать воздействие на биоразнообразие, которое может усугублять деградацию земель и ставить под угрозу функционирование экосистем и предоставление экосистемных услуг, ограничивая таким образом возможности адаптации к изменению климата;
A possible metabolite is the branched 2-ethylhexanol, which may have reproductive effects. Возможным метаболитом является разветвленный 2-этилгексанол, который может оказывать воздействие на репродуктивную систему.
Больше примеров...
Располагать информацией (примеров 58)
The sponsor delegation commented that when making the decision to impose sanctions, the Security Council should have at its disposal information regarding both the short- and long-term impact of those sanctions. Делегация-автор прокомментировала это тем, что при принятии решения о введении санкций Совет Безопасности должен располагать информацией относительно их как кратко-, так и долгосрочного влияния.
Thirty-three of the institutions that were likely to have information on mitigation and adaptation technologies and know-how, as referred to in decision 13/CP., were contacted. Был установлен контакт с ЗЗ учреждениями, которые могли располагать информацией о технологиях смягчения последствий и адаптации и соответствующих ноу-хау, упоминавшихся в решении 13/СР..
On the other hand it would be useful to have the information on the current status of the available signal before the skipper can see it even in good weather conditions. С другой стороны, целесообразно было бы располагать информацией о нынешнем статусе сигнала до того, как судоводитель сможет зрительно увидеть его, причем даже при благоприятных погодных условиях.
It may be useful for some countries to have information about the OECD Seed Scheme and about Codex food quality and safety standards, together with information about the UNECE agricultural commercial quality standards and their implementation. Некоторым странам, возможно, было бы полезно располагать информацией о Схеме ОЭСР по семенам и о стандартах безопасности и качества продовольственных продуктов Кодекса наряду с информацией о сельскохозяйственных стандартах торгового качества ЕЭК ООН и их осуществлении.
It may well have information of relevance to the compliance of Parties with their obligations under Article 12 or Article 3, or be in a position to draw the attention of the compliance procedures to issues related to compliance with Article 12. (AOSIS) Он вполне может располагать информацией, имеющей значение для соблюдения Сторонами своих обязанностей по статье 12 или статье 3, или быть в состоянии в ходе связанных с соблюдением процедур, привлекать внимание к проблемам соблюдения статьи 12 (АОСИС).
Больше примеров...
Носить характер (примеров 7)
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима".
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления.
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40.
The Special Rapporteur is particularly concerned at the information received indicating that children have been subjected to extreme forms of torture as a result of armed conflict situations. Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения.
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания.
Больше примеров...
Вести разговор (примеров 5)
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться.
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом.
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне.
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке.
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе.
Больше примеров...
Располагать данными (примеров 10)
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации.
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом.
Governments will have available to them analyses on illicit drug trafficking and transnational organized crime for the development of effective national and cross-border strategies and operational responses. Правительства будут располагать данными о положении в области незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности, которые позволят разрабатывать эффективные национальные и международные стратегии и оперативные мероприятия.
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда.
SIRUS will thus know whether a unit has been surveyed or was in the survey base, and will have the stratification data. Other services. СИРУС будет таким образом известно, какая единица опрашивалась или была включена в совокупность наблюдения; он также будет располагать данными о стратификации;
Больше примеров...
Испытывать дефицит (примеров 5)
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания.
Больше примеров...
Поиметь (примеров 53)
Because you basically tried to have sex with it, Mac. Потому, что ты пытался его поиметь.
I'm gonna say to Lila, "It's your last chance to have Pete." О, скажите, это будет смешно, если я скажу Лайле: "Это твой последний шанс поиметь Пита".
You could have pool sex with me again, and I'll maybe feel a little better. ты можешь ещё раз поиметь меня в бассейне, тогда я буду чувствовать себя чуточку лучше.
I don't "rage" on Tuesday nights or have competitions - about how many girls I can have sex with in one day. Я не схожу с ума по вторникам и не участвую в соревнованиях на тему, скольких девчонок смогу поиметь за один день.
What other Harley-riding Mexicans have got something to gainy putting it on the Mayans? А кто ещё из мексиканцев на Харлеях может поиметь выгоду с нашей ссоры с Майянцами?
Больше примеров...