She must have drugged our food. | Должно быть, она отравила нашу еду. |
Would have been a big bunch for two shillings. | На два шиллинга должен был быть большой букет. |
You see, I may have lung cancer or something... | Понимаешь, у меня может быть рак легких или еще чего-нибудь... |
He could have had a great future. | У него могло быть большое будущее. |
I hope I have as much stamina when I'm your age. | Хотел бы я быть таким же неутомимым, как вы, в вашем возрасте. |
I have a feeling Fred and Dawes have a history. | Похоже, у Фреда и Доуса были какие-то конфликты в прошлом. |
Fifth, United Nations peacekeeping operations must have a clear exit strategy. | В-пятых, у Организации Объединенных Наций должна быть четкая стратегия свертывания операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, I do have one big question. | Тем не менее, у меня есть один большой вопрос. |
However, censuses have their drawbacks. | Вместе с тем у переписей есть свои недостатки. |
One representative affirmed that each multilateral environmental agreement should have its own financial mechanism. | Один из представителей заявил, что у каждого из многосторонних природоохранных соглашений должен быть свой финансовый механизм. |
The ideal is to have 2 numbers one more point of view of access to the server and other more management features for the visitors. | В идеале необходимо иметь 2 номера еще одна точка зрения доступа к серверу и другим больше возможностей управления для посетителей. |
You know, all I ever wanted was to have powers. | Знаешь, я всегда хотел иметь какие-то силы. |
The first paragraph has to have more clarity... if the reader's going to understand it. | Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть. |
They want to have a chance to win $100,000 in prize money. | Они хотят иметь шанс выиграть денежный приз в $100.000. |
Because Liam Booker can have any girl in school. | Потому что Лиам Букер может иметь любую девушку в школе. |
I have accordingly invited Member States to designate qualified personnel who may be considered for secondment to a United Nations peace-keeping operation; I have also accepted offers by Member States to make such personnel available on loan. | В связи с этим я предложил государствам-членам отобрать квалифицированных специалистов, чьи кандидатуры могли бы рассматриваться на предмет прикомандирования к той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; я также получил предложения от государств-членов о предоставлении такого персонала на временной основе. |
Everybody loved Emma, but her disloyalty would have spread through the church like a disease. | Все любили Эмму, но ее предательство распространилось бы среди паствы как зараза. |
I'd have done the same thing that Siobhan did. | Я бы сделал то же, что Шивон. |
Peter, I shouldn't have left him. | Питер, я, я бы не оставила его. |
Peter, I shouldn't have left him. | Питер, я, я бы не оставила его. |
Excuse me, Ms Dorstreiter, but I don't have any time. | Простите, фрау Дорштрайер, но у меня совсем нет времени. |
I have no place to come back to. | У меня нет места, куда бы я мог вернуться. |
He doesn't even have a savings account and he works in an investment firm. | У него даже нет сберегательного счета а он работает в инвестиционной фирме. |
I haven't got it, Marty. | У меня их нет, Марти. |
We never have time to talk, | У нас совсем нет времени на общение друг с другом. |
I'm just... you haven't even put your name on it. | Я просто... ты ведь даже свое имя не написала. |
You should have seen the look in her eyes when he left me there all alone. | Ты бы видел ее лицо, когда он оставил меня там совсем одну. |
I did everything you would have done. | Я сделал всё тоже самое, что сделала бы ты. |
He wanted you to know the truth, or he wouldn't have written that letter. | Он хотел, чтобы ты знала правду, иначе бы не писал этого письма. |
You know, I can have an army of press here like that. | Ты знаешь, у меня может быть армия из-за такого давления. |
You know, you could have told me about double-crossing... | Знаете, Вы могли бы и рассказать мне об этой двойной игре... |
You have done what I asked. | Вы сделали, то о чем я просила. |
Now after you have that, and you know you have that, then you can start to implement a grand design. | Когда у вас есть главное, и когда вы в этом уверены, вот только тогда вы можете продумывать грандиозный дизайн. |
So I have news about a bar Cr... | У меня есть новости о барной вы... |
If anybody asks, you haven't heard anything about it. | И если кто-нибудь спросит, то Вы ничего об этом не слышали. |
If I want to have a kid, I'll have a kid. | Если я захочу иметь детей я буду иметь детей. |
You haven't understood me, and I haven't understood you... | Ты меня не понял, я не понял тебя... |
I have also realized what a great presence you have and what a great stepfather you are to Sonja. | Я также поняла, как здорово было с тобой и каким классным отчимом ты был для Сони. |
I have also realized what a great presence you have and what a great stepfather you are to Sonja. | Я также поняла, как здорово было с тобой и каким классным отчимом ты был для Сони. |
If I want to have a kid, I'll have a kid. | Если я захочу иметь детей я буду иметь детей. |
Give yourself a chance to have everything in life. | Дай себе шанс, чтобы получить в этой жизни все. |
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. | С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность. |
Here's the second problem: You can have 60 dollars today or 60 dollars in a month. | Вот второй вопрос: Вы можете получить 60 долларов сегодня или 60 долларов через месяц. |
If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. | Если мы не будем рассматривать договор в его адекватном контексте ядерного разоружения, то он будет бессмысленным и лишится международной поддержки, которую он мог бы получить. |
The annulment of the laws was only the first step towards resolving the problems they had created: alternative accommodation still has to be provided for refugees and displaced persons living in houses and apartments belonging to people who have returned and wish to claim back their property. | Отмена этих законов была лишь первым шагом на пути к решению созданных ими проблем: беженцам и перемещенным лицам, проживающим в домах и квартирах тех, кто вернулся и хотел бы получить назад свое имущество, по-прежнему необходимо обеспечить жилье. |
Annex VI to the present document contains a list of some of those outstanding items, which may have been included in the budget for the first financial period, once the relevant decisions have been made, or in subsequent budgets. | В приложении VI к настоящему документу содержится перечень некоторых неучтенных статей, которые, возможно, необходимо будет включить в бюджет на первый финансовый период, когда будут приняты соответствующие решения, или в последующие бюджеты. |
The positive developments that have taken place in recent years in several African countries need to be protected. | Необходимо оказать содействие позитивному развитию событий, которое отмечается в последние годы в нескольких африканских странах. |
In the case of Cyprus, numerous resolutions of the General Assembly and the Security Council have yet to be implemented. | Что касается кипрского вопроса, то по-прежнему необходимо выполнить многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. | Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков. |
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. | В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран. |
But the feeling I am forced to have today is quite different. | Но вот сегодня мне приходится испытывать совсем иное чувство. |
What we are seeing, however, is widespread competition between different actors (shipping companies, port operators, rail networks, subsidiary networks, etc.) and the rules of the game have not yet been finalised. | Однако в настоящее время приходится констатировать, что между различными субъектами деятельности (судоходными компаниями, портовыми операторами, железнодорожными сетями, дополнительными сетями и т.д.) повсеместно ведется острая конкурентная борьба, хотя правила игры еще не до конца определены. |
Does she have any idea what I've been through tonight with these sorority girls? | Она вообще представляет, что мне тут приходится терпеть с этими сестрами из женской общины? |
For the recovery of salted hashes, current password is to be hashed every time for each user, as they have different salts. | При восстановлении же паролей к salt'овым хэшам текущий пароль приходится хэшировать отдельно для каждого пользователя, т.к. у них разные salt'ы. |
On the other hand, the agricultural- and mineral-exporting LDCs have experienced an increase in their dependency during the past decade, relying on ODA for some 20 per cent of their GDP. | С другой стороны, в НРС, экспортирующих сельскохозяйственные и минеральные продукты, за прошедшее десятилетие зависимость усилилась, и на ОПР приходится порядка 20% их ВВП. |
Large numbers of Roma women perform housework, have no qualification and have very few chances of getting jobs. | Большинство цыганских женщин выполняют работу по дому, не обладают квалификацией и имеют очень мало шансов получить работу. |
In conclusion, I wish to emphasize that developing countries have the potential to contribute to the promotion of ICT and to apply ICT to their development. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что развивающиеся страны обладают способностью содействовать развитию ИКТ и использовать ИКТ в своем развитии. |
Women had the same right as men to enter into contracts, own property, petition the courts and have access to all kinds of legal services. | Женщины обладают одинаковыми с мужчинами правами заключать договоры, владеть собственностью, обращаться в суд и иметь доступ ко всем видам правовых услуг. |
Also, it should be noted that after the implementation period, relatively high tariffs will continue to be applied in some sectors for which developing country exporters have a clear comparative advantage in terms of labour cost. | Кроме того, следует отметить, что в некоторых секторах, где экспортеры из развивающихся стран обладают безусловными сравнительными преимуществами с точки зрения стоимости рабочей силы, сравнительно высокие тарифы будут сохраняться даже после окончания периода проведения либерализации. |
Large-scale farmers will generally possess both the experience and resources to identify which diseases are affecting their livestock but many, if not most, small-scale farmers have no access to diagnostic services. | Крупные фермеры, как правило, обладают опытом и ресурсами для определения заболеваний своего скота, в то время как многие, если не большинство, мелкие фермеры не имеют доступа к диагностическим услугам. |
In this effort, development banks and bilateral aid institutions have much to offer. | В этой работе очень многое могут предложить банки развития и учреждения двусторонней помощи. |
The result reveals that some users cannot handle the information since they have no practice in using statistical data. | Из полученных результатов явствует, что некоторые пользователи не могут пользоваться такой информацией, поскольку не имеют практического опыта в области применения статистических данных. |
However, some of the exceptions that have been introduced could raise difficulties. | Вместе с тем некоторые из привнесенных исключений могут приводить к трудностям. |
Multimodal carriers from developing countries might have difficulty in complying with statutory requirements to obtain a licence, notably the amount of security deposit. | Операторы смешанных перевозок из развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями в выполнении нормативных требований, установленных для получения лицензии, в частности это касается объема гарантийного депозита. |
Local transport service providers have an important role to play as subcontractors of the multimodal transport operator. | Местные поставщики транспортных услуг могут играть важную роль субподрядчиков операторов мультимодальных перевозок. |
I would have thought that if countries administer an immigration regime where different categories of admission are used, then this information would be readily available in administrative files. | Я полагаю, что если страны применяют иммиграционный режим, при котором выдаются различные категории разрешений, то эта информация должна иметься в административных файлах. |
The second is security: informal procedures involving many agencies are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. | Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений, вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены. |
The guidelines describe what controls a well-managed office would be expected to have in place and provide suggestions on how to test the existence and functioning of each of those controls. | В этих руководствах перечисляются механизмы контроля, которые должны иметься в отделении с хорошо налаженным управлением, и предлагаются варианты проверки наличия и функционирования каждого из этих механизмов. |
Information which would have appeared therein will be made available on-line via the UNCJIN database. | Информация, которая освещалась бы в этой публикации, будет иметься в интерактивном режиме в базе данных ИСООНУП. |
Each seating position shall have a free height of not less than 90 cm measured from the highest point of the uncompressed seat cushion. | 5.7.8.6.1 Над каждым местом для сидения должно иметься свободное пространство высотой не менее 90 см, измеренное от наивысшей точки недеформированной подушки сиденья. |
Members of such committees should be directly elected and. should have the power to design, plan and monitor committee activities. | Члены таких комитетов должны избираться прямым голосованием и должны располагать полномочиями разрабатывать, планировать и контролировать деятельность такого комитета. |
The Council should also have access to better information on unstable regions, and a rapid response capability. | Совет должен также располагать более точной информацией о нестабильных регионах и обладать потенциалом быстрого реагирования. |
In order to meet the targets set at the Millennium Summit, the United Nations must have an adequate and reliable stream of resources. | Для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна располагать доступом к адекватному и надежному потоку ресурсов. |
On the other hand it would be useful to have the information on the current status of the available signal before the skipper can see it even in good weather conditions. | С другой стороны, целесообразно было бы располагать информацией о нынешнем статусе сигнала до того, как судоводитель сможет зрительно увидеть его, причем даже при благоприятных погодных условиях. |
It may be useful for some countries to have information about the OECD Seed Scheme and about Codex food quality and safety standards, together with information about the UNECE agricultural commercial quality standards and their implementation. | Некоторым странам, возможно, было бы полезно располагать информацией о Схеме ОЭСР по семенам и о стандартах безопасности и качества продовольственных продуктов Кодекса наряду с информацией о сельскохозяйственных стандартах торгового качества ЕЭК ООН и их осуществлении. |
I knew I shouldn't have come here. | Я знал, что мне не надо приходить сюда. |
I guess it would have been a little awkward for you to come to the mansion. | Подумал, что тебе было бы не к месту приходить в поместье. |
I shouldn't have come here, man - | Мне не стоило приходить сюда - |
I never should have gone. | Мне не стоило туда приходить. |
I shouldn't have come down here. | Мне не стоило сюда приходить. |
Could they have had the same disease? | Могли они болеть одним и тем же? |
She'll have a headache for a while but it'll pass. | У нее некоторое время будет болеть голова, но это пройдет. |
She'll have a headache like a freight train, but... she'll be coherent. | У неё будет болеть голова, как при прохождении грузового поезда, но... мыслить будет ясно. |
But if he does come to, he'll have a beauty of a headache. | Но если он очнётся, у него будет страшно болеть голова. |
If they don't have anybody to cheer for, they don't log on. | Если им не за кого будет болеть, они не будут нас смотреть! |
While we can take satisfaction that millions of people have been lifted out of extreme poverty, too many more continue to suffer from privation, insecurity and inequality. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что миллионы людей вырвались из крайней нищеты, однако еще слишком много людей продолжает страдать от лишений, неравенства и отсутствия безопасности. |
The effects of climate change have led to a growing sense of outrage in developing nations, many of which have contributed little to the pollution that is linked to rising temperatures and sea levels but will suffer the most from the consequences. | Последствия изменения климата вызывают все большее чувство отчаяния в развивающихся странах, многие из которых практически не причастны к загрязнению окружающей среды, приведшему к повышению температуры и уровня моря, но будут в наибольшей степени страдать от самых тяжелых последствий этих факторов. |
How Greer would have suffered to see your rise, and what a close view she'd have had. | Как Грир будет страдать, видя твое возвышение и что видеть она это будет в первых рядах. |
Why have I suffered so much? | Почему я должен столько страдать? |
And no one heard any screams, so he must have been compelled to just stand there and suffer. | Никто не слышал криков, ему просто внушили не двигаться и страдать. |
The administration of the new Office should have its centre at Headquarters, with its operations largely decentralized to provide easier access and quicker response. | Администрация новой канцелярии должна располагаться в Центральных учреждениях, а ее деятельность должна быть во многом децентрализована с целью обеспечить ее более широкую доступность и большую гибкость. |
Tank Code "D" in the third part of the tank code for gases in 4.3.3.1.1 of RID/ADR specifies that tanks used for the carriage of UN 1017 chlorine and UN 1079 sulphur dioxide must have all connections above the liquid level. | Литера "D" в третьей части кода цистерн для перевозки газов, указанного в пункте 4.3.3.1.1 МПОГ/ДОПОГ, означает, что все штуцера цистерн, используемых для перевозки хлора и диоксида серы, должны располагаться выше уровня жидкости. |
The bunker would have been at the lowest point. | Бункер должен располагаться как можно ниже. |
Initially, the NBA was planning to expand by three teams, with one franchise going to Florida; however, when both Miami and Orlando ownership groups made successful pitches, the expansion committee decided to expand by four teams, allowing both to have a franchise. | Первоначально планировалось, что к ассоциации присоединятся три команды, одна из которых будет располагаться во Флориде, однако две группы из Майами и Орландо сделали лиге хорошие предложения, и комитет решил расширить лигу на четыре команды, разрешив обоим городам иметь по клубу. |
His conditions were that it be in the western part of the Capital region, and that it have one helmet-shaped dome in the tradition of ancient Russian church architecture. | Он поставил условия, что церковь должна располагаться в западной части столицы и иметь один купол по традициям древней русской архитектуры. |
Significant political developments in Myanmar may have an impact on one of Asia's most protracted refugee situations. | Глубокие политические преобразования в Мьянме могут оказывать воздействие на одну из наиболее затяжных беженских ситуаций в Азии. |
The changes in family structures and ties can have consequences for the care and support of the disabled. | Изменения, касающиеся семейных структур и связей, могут оказывать воздействие на уход за инвалидами и оказание им поддержки. |
These are the most important climatic parameters that individually or in combination with other parameters can have an effect on degradation of heritage materials. | Это наиболее важные климатические параметры, которые по отдельности или в сочетании с другими параметрами могут оказывать воздействие на деградацию материалов объектов наследия. |
Smothering, physical disturbance from sediment removal or spreading, the deposit of debris and chemical or biological contamination also have an impact on biodiversity. | Удушение, физическое беспокойство в результате удаления или распространения осадков, осаждение мусора и химическое или биологическое загрязнение также могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие. |
The activities must be conducted in the territory or otherwise in places within the jurisdiction or control of one State and have an impact in the territory or places within the jurisdiction or control of another State. | Деятельность должна осуществляться на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем одного государства и оказывать воздействие на территорию или другие места под юрисдикцией или контролем другого государства. |
The Panel interacts with any individuals or entities that it considers may have information relevant to its mandate. | Группа взаимодействует с частными лицами и организациями, которые, по ее мнению, могут располагать информацией, имеющей отношение к ее мандату. |
Thirty-three of the institutions that were likely to have information on mitigation and adaptation technologies and know-how, as referred to in decision 13/CP., were contacted. | Был установлен контакт с ЗЗ учреждениями, которые могли располагать информацией о технологиях смягчения последствий и адаптации и соответствующих ноу-хау, упоминавшихся в решении 13/СР.. |
However, to describe particular aspects of such progress would also be to publicize the identity of persons who may have information relevant to the investigation and to put their lives in jeopardy. | Однако представление информации о конкретных аспектах этого прогресса повлекло бы за собой разглашение сведений о личности тех, кто может располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, и жизнь этих людей могла бы оказаться в опасности. |
An inspector should have filled out grower name, field number, variety, hectares, seed source, for each field on inspector's field notes prior to walking any field. | Инспектор должен располагать информацией о названии производителя, номере поля, разновидности, площади в гектарах, источнике семян по каждому полю в своем полевом журнале до начала обхода поля. |
It may be useful for some countries to have information about the OECD Seed Scheme and about Codex food quality and safety standards, together with information about the UNECE agricultural commercial quality standards and their implementation. | Некоторым странам, возможно, было бы полезно располагать информацией о Схеме ОЭСР по семенам и о стандартах безопасности и качества продовольственных продуктов Кодекса наряду с информацией о сельскохозяйственных стандартах торгового качества ЕЭК ООН и их осуществлении. |
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". | Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима". |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. | Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". | В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. | Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; | с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем; |
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. | Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться. |
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. | Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом. |
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. | Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне. |
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. | И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке. |
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. | Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе. |
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. | Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации. |
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. | Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. | Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом. |
Governments will have available to them analyses on illicit drug trafficking and transnational organized crime for the development of effective national and cross-border strategies and operational responses. | Правительства будут располагать данными о положении в области незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности, которые позволят разрабатывать эффективные национальные и международные стратегии и оперативные мероприятия. |
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. | Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда. |
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. | По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. | Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. | Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания. |
You can have all of us for 700. | Ты можешь поиметь нас всех за 700$. |
I told him to go have intercourse with himself. | Я велел ему поиметь самого себя. |
You could have got her, man. | Ты можешь её поиметь, чувак. |
You may have had me but you can never have Thomas. | Можете поиметь меня, но никогда |
You want to have your cake, eat it and fuck the baker too. | ы хотел бы погнатьс€ за двум€ зайцами, поймать обоих, да ещЄ и поиметь. |