| Finally, institutional reform encompasses more than creating markets and guaranteeing property rights. | И, наконец, институциональная реформа заключается не только в создании рынков и гарантии прав собственности. |
| The Government of Fiji has assisted by guaranteeing this loan. | Со своей стороны правительство Фиджи оказывает содействие, предоставив гарантии под этот кредит. |
| The main legal provisions guaranteeing the rights of Orang Asli are contained in the Federal Constitution and the Aboriginal Peoples Act 1954. | Основные правовые гарантии прав оранг-асли закреплены в Федеральной конституции и Законе о правах коренных народов 1954 года. |
| Statutory safeguards guaranteeing the rights of accused persons throughout all stages of criminal proceedings are included in all of the Kingdom's criminal laws. | Законодательные гарантии прав обвиняемых на всех этапах уголовного процесса предусмотрены всеми уголовными законами Королевства. |
| The sixth Forum will consider the theme of Beyond freedom of religion or belief: guaranteeing the rights of religious minorities. | На шестом Форуме будет рассмотрена тема "Дальше свободы религии или убеждений: гарантии прав религиозных меньшинств". |
| That solution would allow for the creation of an effective legal regime that would contribute to guaranteeing the right to nationality. | Такое решение позволит создать эффективный правовой режим, который обеспечит гарантии права человека на гражданство. |
| And there's no way of guaranteeing that Li will be one of the first two. | И нет никакой гарантии, что Ли окажется одним из этих двоих. |
| The right to decent housing for all is essential in guaranteeing stability and sound development in the socio-economic sphere. | Право на нормальное жилье для всех является крайне важным для гарантии стабильности и устойчивого развития в социально-экономической области. |
| The objective is to attain full employment, based on freedom of choice of employment and guaranteeing every citizen a reasonable living. | Цель заключается в обеспечении полной занятости на основе свободного выбора вида деятельности и гарантии достаточного жизненного уровня для каждого гражданина. |
| The commission also considers that external and independent monitoring and an effective appeal procedure are essential conditions for guaranteeing prisoners' rights. | Кроме того, по мнению Комиссии, непременным условием гарантии прав заключенных является внешний и независимый контроль и эффективные процедуры представления жалоб. |
| For more than a decade immunization has played a very important role in guaranteeing maternal and child health care. | На протяжении более десяти лет вакцинация остается важным видом гарантии медико-санитарной помощи, оказываемой матерям и детям. |
| We view the full-scale UNOMIG operation as a necessary prerequisite for guaranteeing the security of the returnees. | Мы рассматриваем полномасштабную операцию МООННГ как необходимое предварительное условие для гарантии безопасности возвращающихся лиц. |
| Over the long term, guaranteeing peace and stability in Afghanistan will require national unity. | В долгосрочной перспективе гарантии мира и стабильности в Афганистане потребуют национального единства. |
| The constitutional basis for guaranteeing individual and collective freedom of faith can be found in article 4, paragraphs 1 and 2, of the Basic Law. | Конституционные гарантии индивидуальной и коллективной свободы вероисповедания содержатся в пунктах 1 и 2 статьи 4 Основного закона. |
| Those four priorities were strengthening infrastructure in developing countries, guaranteeing food security, extending social protection, and mobilizing resources for development. | К ним относятся укрепление инфраструктуры в развивающихся странах, гарантии продовольственной безопасности, расширение сетей социальной защиты и мобилизация ресурсов на нужды развития. |
| The concept of guaranteeing media diversity was not embodied in article 19. | Положения статьи 19 не предусматривают гарантии разнообразия СМИ. |
| This was important in ensuring the credibility of the process and guaranteeing the long-term stability of the country. | Это важно для обеспечения доверия к процессу и для гарантии долгосрочной стабильности в стране. |
| Azerbaijan also attaches great importance to guaranteeing the right to freedom of information, which is enshrined in national legislation. | Важное значение имеют также гарантии права на свободу информации, закрепленные в законодательстве Республики. |
| Therefore, the continuing support of the international community for domestic institutions remains absolutely essential to guaranteeing the lasting establishment of the rule of law. | Поэтому неизменная поддержка международным сообществом национальных институтов по-прежнему является абсолютно необходимой для гарантии прочного укоренения верховенства права. |
| Appropriate systems must be established to handle and process these complaints, ensuring access to independent lawyers and timely independent medical examination and guaranteeing the safety and security of the complainant. | Для обработки и рассмотрения таких жалоб необходимо создать соответствующие системы, которые обеспечивали бы доступ к независимым адвокатам, своевременное проведение независимых медицинских обследований и гарантии безопасности и охраны жалобщиков. |
| In addition, Azerbaijan emphasized the importance of regulating migration processes and guaranteeing the full protection of migrants' rights in an increasingly globalized world. | Кроме того, Азербайджан подчеркнул важность регулирования миграционных процессов и гарантии развития всесторонней защиты прав мигрантов в условиях растущих масштабов глобализации в мире. |
| Unlike some economic and social rights that could be progressively realized in developing countries, guaranteeing the right to food should be seen as an obligation of the international community. | В отличие от ряда экономических и социальных прав, которые могут постепенно осуществляться в развивающихся странах, гарантии права на питание следует рассматривать в контексте обязательств международного сообщества. |
| In general, political will was a crucial element for guaranteeing implementation of the desired aims of the United Nations and troop-contributing countries. | В целом политическая воля является важнейшим элементом гарантии достижения желаемых целей Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |
| Even though older persons are in a minority, GoB is committed to their care as reflected in the progress made in guaranteeing their rights. | Хотя численность пожилых лиц невелика, ПБ принимает активные меры по обеспечению ухода за ними, что находит отражение в прогрессе в области гарантии их прав. |
| Nonetheless, Committee members had noted a mismatch between the abundance and quality of existing regulations and the reality in terms of guaranteeing people's rights on the ground. | При этом члены Комитета отметили разрыв между обилием и качеством существующих нормативных правил и реальностью гарантии прав населения, проживающего на этой территории. |