Examining the lack of access to information concerning the disease might, he said, directly point to the responsibility of Governments in preserving and guaranteeing the health of citizens, and ultimately, in saving many human lives through timely and comprehensive awareness programmes. |
Он отметил, что выявление случаев недостаточного доступа к информации об этой болезни может непосредственно указывать на ответственность правительств за сохранение и гарантии здоровья граждан, а в конечном счете за многие человеческие жизни, спасенные с помощью своевременных и всесторонних просветительских программ. |
The Lithuanian Government adds, "With some unilateral acts the legal effects are obvious and clear, as is the case with statement guaranteeing legal protection to property of Latvia and Lithuania, recognition of other States...". |
Правительство Эстонии добавляет, что «в некоторых односторонних актах правовые последствия очевидны и ясны, как это имеет место в случае заявления о гарантии правовой защиты имущества Латвии и Литвы, признания других государств». |
We must stem the growing gap between the developed and developing worlds in order to guarantee economic and social prosperity for all - a critical prerequisite to guaranteeing political stability, peace and security throughout the world. |
Мы должны остановить увеличение разрыва между развитым и развивающимся миром с тем, чтобы гарантировать экономическое и социальное процветание для всех, что является важнейшим условием гарантии политической стабильности, мира и безопасности во всем мире. |
The Special Rapporteur believes that regular monitoring of psychiatric institutions through in situ visits by independent bodies greatly contributes to guaranteeing that the living conditions and the treatment received in such establishments comply with international standards. |
Специальный докладчик считает, что регулярный контроль над психиатрическими учреждениями в форме посещений представителями независимых органов в значительной степени способствует гарантии того, что условия жизни и лечение в таких учреждениях отвечают международным нормам. |
The initiative emphasized the need for separating authorities, adopting constitutional reforms, respecting human rights and establishing a decentralized Government while preserving the unity of the Sudan and guaranteeing balanced and equitable development for the whole country. |
В рамках инициативы особое внимание было уделено необходимости разделения властей, курса на осуществление конституционных преобразований, уважения прав человека и учреждения децентрализованного правительства при одновременном сохранении единства Судана и гарантии сбалансированного и справедливого развития всей страны в целом. |
This right is ensured through the preservation of the genetic reserve of the country, by creating decent working conditions and of living, by guaranteeing a qualified medical assistance offered in conformity with the exigencies of modern health-care system and by redeeming damage caused to one's health. |
Это право обеспечивается путем сохранения генетического фонда страны, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей. |
Although the situation did not pose a problem, the Language Act, a progressive piece of legislation, made a point of guaranteeing language rights and stipulating that in the schools Swedish speakers must learn Finnish and vice versa. |
Хотя сложившееся положение дел не вызывает проблем, все же в Законе о языке, являющимся прогрессивным законодательным актом, содержатся гарантии языковых прав, а также указывается, что в школах шведскоговорящие учащиеся должны изучать финский язык и наоборот. |
The Egyptian Constitution provides safeguards guaranteeing individual rights and freedoms and prohibits the subjection of individuals to physical or mental harm, having stipulated the following constitutional principles and precepts: |
Конституция Египта обеспечивает гарантии личных прав и свобод и запрещает причинение личности физического или психического вреда благодаря следующим конституционным принципам и предписаниям: |
Transition processes have often stalled at the stage of electoral democracy, stopping short of guaranteeing citizens a broader enjoyment of civic and political rights, equal access to justice and full freedom of expression and association. |
Процессы перехода часто тормозятся на этапе электоральной демократии, в результате чего граждане теряют гарантии осуществления гражданских и политических прав, равного доступа к правосудию и полной свободы ассоциации и выражения своего мнения. |
This entails guaranteeing civil and political rights such as freedom of assembly and expression, and ensuring space for civil society activism and petitioning of the Government. |
Это предполагает гарантии гражданских и политических прав, в частности свободы собраний и выражения мнения, а также деятельность организаций гражданского общества и обращение с заявлениями в правительство. |
Mr. Fathalla said that the concept of "without interference" set out in article 19, paragraph 1, had more to do with guaranteeing than encouraging, because the absence of interference constituted a guarantee. |
Г-н Фатхалла говорит, что концепция «беспрепятственного» выражения мнений, о которой говорится в пункте 1 статьи 19, предусматривает скорее гарантии, чем поощрение, поскольку сам факт отсутствия препятствий представляет собой гарантию. |
It was also interested in his recommendations on building the capacity of the judiciary and guaranteeing access to independent lawyers, as well as in whether he had discussed those issues with the Government during his recent visit. |
Делегация также хотела бы получить его рекомендации относительно укрепления потенциала судебной системы и гарантии доступа к услугам независимых адвокатов, а также узнать, обсудил ли он эти вопросы в ходе своего последнего визита в страну. |
They indicate that on 30 March 2012 the parliament of Benin passed the new Code of Criminal Procedure aimed, inter alia, at further guaranteeing individual freedoms by limiting the circumstances and length of detention. |
Было отмечено, что 30 марта 2012 года парламент Бенина принял закон об Уголовно-процессуальном кодексе, который нацелен на укрепление гарантии индивидуальных свобод, ограничивая, в частности, продолжительность срока заключения. |
His delegation attached importance to the issue of strengthening the role played by international organizations in cooperating with Member States on the task of guaranteeing food security at the regional, national and international levels. |
Его делегация придает большое значение вопросу повышения роли международных организаций в налаживании сотрудничества с государствами-членами, которое призвано способствовать решению задачи обеспечения гарантии продовольственной безопасности на региональном, национальном и международном уровне. |
The safest way of guaranteeing the non-proliferation of nuclear weapons is the total elimination of nuclear weapons and complete assurance against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Самым надежным способом обеспечения нераспространения ядерного оружия является его полная ликвидация и неукоснительные гарантии отказа от применения ядерного оружия и угрозы его применения. |
The States members of the European Union feel that such measures, guaranteeing a balance between the demands of verification and respect for the economic and commercial interests of States parties, will provide significant security guarantees that are lacking today. |
Государства-члены Европейского союза считают, что такие меры, обеспечивающие баланс между проведением контрольных проверок и уважением экономических и коммерческих интересов государств-сторон, обеспечат те существенные гарантии безопасности, которых не хватает сегодня. |
In some countries, the Government is authorized to enter into agreements with the investors for the purpose of guaranteeing that the cash flow of the project will not be adversely affected by unexpected increases in taxation. |
В некоторых странах правительство уполномочено заключать с инвесторами соглашения, содержащие гарантии того, что поток наличности по проекту не пострадает в результате неожиданных изменений в налогообложении. |
As these measures are carried out prior to any activities commencing, they provide the State with an effective preventive tool that, while not completely guaranteeing the Contractor's compliance, will assist in identifying and avoiding potential risks that would otherwise increase the likelihood of non-compliance. |
Поскольку эти меры осуществляются до начала какой-либо деятельности, они обеспечивают государству эффективное профилактическое средство, которое, хотя и не дает полной гарантии соблюдения контрактором действующих положений, будет способствовать выявлению и предотвращению потенциальных рисков, которые в противном случае увеличили бы вероятность несоблюдения. |
It recommended not exerting pressure to make detainees confess; reviewing the legislation regarding confessions with a view to guaranteeing the right to silence and eliminating convictions based on confession. |
Он рекомендовал не оказывать давления на задержанных для получения признаний; пересмотреть законодательство о признательных показаниях с целью включения в него гарантии права хранить молчание и исключения возможности вынесения обвинительных приговоров на основе признательных показаний. |
In 2004, his country had adopted a national strategy aimed at guaranteeing food security, which had engendered a positive long-term trend with respect to the availability and affordability of food. |
В 2004 году его страна приняла национальную стратегию, направленную на обеспечение гарантии продовольственной безопасности на длительную перспективу по показателям наличия запасов и доступности продуктов питания. |
To call upon the parties to ensure an environment favourable to the holding of free, open, fair and transparent elections, in particular by guaranteeing that the media remain neutral. |
Призвать стороны обеспечить благоприятные условия для проведения свободных, открытых, справедливых и транспарентных выборов, в частности путем гарантии нейтральной позиции средств массовой информации. |
The Special Rapporteur reiterates that these limitations are designed to protect individuals rather than belief systems, guaranteeing that every person will have all of his or her human rights protected. |
Специальный докладчик подчеркивает, что все эти ограничения созданы в первую очередь для защиты физических лиц, а не систем убеждений, для гарантии защиты прав человека каждого отдельного лица. |
Zambia acknowledges the fact that adequate quality and equitable dispensation of reproductive health services is basic in ensuring safe motherhood, guaranteeing child health and reducing maternal and child mortality. |
Замбия признает тот факт, что предоставление услуг по обеспечению репродуктивного здоровья на надлежащем качественном уровне и равноправной основе является основой гарантии безопасного материнства и здоровья ребенка, а также снижения материнской и детской смертности. |
Its principles include gender equity as a fundamental principle based on guaranteeing respect for rights and equal opportunity between women and men in all spheres of life in order to reduce the gaps between them. |
Один из основополагающих принципов этой политики - это гендерное равенство, залогом которого являются гарантии соблюдения прав и обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин во всех сферах жизни, чтобы таким образом уменьшить существующий между ними разрыв. |
Measures were being taken to address the current severe shortage of centres to accommodate foreign citizens awaiting removal or deportation, which had a negative effect on the country's image and was detrimental to guaranteeing the human rights of those concerned. |
Принимаются меры по преодолению нынешней острой нехватки мест в центрах содержания иностранных граждан, ожидающих перемещения или депортации, поскольку эта нехватка негативно сказывается на имидже страны и подрывает гарантии прав человека содержащихся там лиц. |