The Republic of Korea also notes with satisfaction that the Nuclear Posture Review recently announced by the United States Government is aimed at reducing the role of nuclear weapons in its nuclear doctrine and guaranteeing security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Республика Корея также с удовлетворением отмечает, что в Обзоре состояния ядерного строительства, который был опубликован недавно правительством Соединенных Штатов, предполагается уменьшить роль ядерного оружия в ядерной доктрине этой страны и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности. |
Notwithstanding the framework guaranteeing these rights, some violations of press freedoms have occurred (the arrest of journalists and the suspension of broadcasts of some private radio and television stations). |
Несмотря на гарантии этих прав, необходимо обратить внимание на отдельные случаи посягательства на свободу печати (аресты журналистов, приостановку работы некоторых частных радио- и телевизионных станций). |
It is concerned, however, that under domestic law these peoples are recognized "as long as they remain in existence", without appropriate safeguards guaranteeing respect for the fundamental principle of self-identification in the determination of indigenous peoples (arts. 2 and 5). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с внутренним законодательством эти народы признаются "до тех пор, пока они фактически существуют", а соответствующие правовые гарантии уважения основного принципа самоопределения в процессе определения коренных народов не предусмотрены (статьи 2 и 5). |
The Working Party, welcoming the efforts made by the IRU and its guaranteeing chain to find a solution, requested the IRU to provide for a rapid re-introduction of the goods categories presently excluded, with the exception of tobacco and alcohol. |
Одобрив усилия МСАТ и его гарантийной сети по поиску приемлемого решения, Рабочая группа просила МСАТ оперативно восстановить гарантии по категориям товаров, являющихся в настоящее время исключенными, кроме табачных изделий и алкогольных напитков. |
His Government was committed to cooperating with the international community to solve human-rights problems in an impartial manner, safeguarding the principle of national sovereignty and fully guaranteeing genuine human rights. |
Правительство его страны готово сотрудничать с международным сообществом в решении проблем в области прав человека беспристрастным образом с соблюдением принципа национального суверенитета и при полной гарантии соблюдения подлинных прав человека. |
Personal guarantee arrangements generally involve three parties: the creditor whose claim is guaranteed, the debtor whose debt is guaranteed and the person guaranteeing the debtor's debt. |
Обеспечение личной гарантии, как правило, требует участия трех лиц: кредитора, кредит которого обеспечивается гарантией, должника, долг которого обеспечивается гарантией, и лица, которое гарантирует долг должника. |
We must work hard to ensure that States and multilateral organizations such as the United Nations, direct their efforts to guaranteeing that the benefits of globalization do not remain in the hands of a few. |
Мы должны прилагать серьезные усилия для того, чтобы государства и многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, направляли свои усилия на обеспечение гарантии того, чтобы блага глобализации не оставались лишь в руках немногих. |
The Special Rapporteur has previously underscored the importance of the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals, without which the right to freedom of opinion and expression cannot be fully enjoyed. |
Специальный докладчик уже подчеркивал важную роль правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека, без чего невозможно полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
96.31. Include in its national legislation specific and explicit safeguards guaranteeing that no evidence obtained through torture or other ill treatment may be used before the court (Czech Republic); |
96.31 включить в свое национальное законодательство конкретные и четкие гарантии того, что никакие показания, полученные с применением пыток или других видов жестокого обращения, не могут быть использованы в суде (Чешская Республика); |
It was likewise eager to share its experience and promote close and fruitful cooperation with developing countries in the agricultural sphere, as it believed that such cooperation was essential to guaranteeing food security. |
Его страна готова также делиться своим опытом и налаживать тесное и плодотворное сотрудничество с развивающимися странами в сельскохозяйственной сфере, исходя из того, что такое сотрудничество имеет важнейшее значение для обеспечения гарантии продовольственной безопасности. |
Referring to new legislation currently being elaborated in Brazil, he mentioned that new laws need to carefully take into account the importance of the right to freedom of expression as well as of guaranteeing the right to privacy. |
Коснувшись нового законодательства, разрабатываемого в Бразилии, он отметил, что в новых законах должны тщательно учитываться важность права на свободу выражения мнений, а также гарантии права на неприкосновенность частной жизни. |
The more limited system in force under the Code of Criminal Investigation has been abolished and the entry into force of the Code of Criminal Procedure marks a significant step forward in Cameroonian criminal procedure, especially with regard to guaranteeing individual freedoms. |
Более ограниченный режим действующего Кодекса уголовного расследования был отменен, а вступление в силу УПК явилось одновременно существенным шагом вперед в уголовном судопроизводстве Камеруна, в частности, в отношении гарантии личных свобод. |
In this respect, the Supreme Court could further solidify its decisions by, for instance, the strict implementation of arrest warrants and pre-trial detention ensuring the consistency of its decisions and guaranteeing the right of appeal. |
В этом смысле Верховному суду следовало бы добиваться более действенного выполнения его решений, например, посредством неукоснительного исполнения ордеров на арест и предварительное задержание, обеспечения последовательности своих постановлений и гарантии права на пересмотр дела во второй инстанции. |
The Indian Constitution enshrines India's commitment to human rights by guaranteeing to its citizens fundamental civil and political rights, as well as the State's obligations to economic, social and cultural rights through special provisions for their progressive realization and enforcement. |
З. Приверженность Индии соблюдению прав человека закреплена в ее Конституции, в которой изложены гарантии основных гражданских и политических прав ее граждан, а также обязательства государства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав в форме специальных положений об их постепенном осуществлении и об обеспечении их соблюдения. |
The Government of Japan recognizes that the Training and Research Institute for Court Officials provides training of court officials other than judges, which includes lectures on guaranteeing fundamental human rights, domestic violence issues, and similar themes in its training curriculum for those officials. |
Правительство Японии подтверждает, что Учебно-научный институт подготовки судебных работников производит подготовку судебных служащих, не являющихся судьями; учебная программа их подготовки предусматривает лекции на такие темы, как гарантии основных прав человека, проблемы насилия в семье и т.п. |
The preamble to the Constitution speaks of "living in unity, peace and harmony, faithful to the legacy of our ancestors" and "guaranteeing the civil rights and liberties of all and striving to ensure civil peace and ethnic harmony". |
В Преамбуле Конституции Туркменистана подчеркивается "верность заветам предков жить в единстве, мире и согласии", и "гарантии прав и свобод каждого гражданина и стремление обеспечить гражданский мир и национальное согласие". |
With respect to the protection of religious minorities, Tunisia - a country of openness, of civilization and of peaceful coexistence between its various minorities - has enshrined the tradition of tolerance and respect for nationalities and other religions by guaranteeing the rights of religious minorities through legislation. |
Что касается защиты религиозных меньшинств, то Тунис - страна открытости, цивилизации и мирного сосуществования различных меньшинств - закрепила традицию терпимости и уважения национальностей и других религий путем гарантии прав религиозных меньшинств в законодательстве. |
The ideal means of guaranteeing the effectiveness of the Council's resolutions and ensuring their legitimacy can be found only in expanding the basis of participation by those States that are not members of the Security Council. |
Идеальное средство гарантии эффективности резолюций Совета Безопасности и обеспечения их легитимности может быть найдено лишь в расширении базы для участия государств, не являющихся членами Совета Безопасности, в его работе. |
As stipulated in the new Constitution, the National Independent Electoral Commission will replace the current Independent Electoral Commission, and the new National Assembly will adopt an organic law defining the functions and guaranteeing the independence of the National Independent Electoral Commission. |
Как предусмотрено в новой Конституции, Независимая избирательная комиссия будет заменена Национальной независимой избирательной комиссией, а новая Национальная ассамблея примет соответствующий органический закон, в котором будут определены функции и гарантии независимости Национальной независимой избирательной комиссии. |
The Supreme Court had stated that it would interpret those laws as guaranteeing freedom of religion, freedom of expression and freedom of movement, as well as other basic rights, and as prohibiting any form of discrimination. |
Верховный суд заявил, что он будет толковать эти законы как гарантии свободы религии, свободы выражения и свободы передвижения, а также как другие основные права и как гарантии запрещения любых форм дискриминации. |
In the resolution, the General Assembly calls upon all States to respect international standards that provide safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty, and requests States to provide the Secretary-General with information in that regard. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея призывает все государства соблюдать международные стандарты, обеспечивающие гарантии защиты прав лиц, которым грозит смертная казнь, и призывает государства представлять Генеральному секретарю информацию по этому вопросу. |
Concern has been expressed that the focus of discussions on linking mine action and development has shifted from guaranteeing secure and stable funds to a discussion primarily on the complementarities between mine action and development programmes. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что центр тяжести дискуссий по увязке противоминной деятельности и развития сместился с гарантии надежных и стабильных фондов к дискуссии преимущественно относительно элементов дополняемости между программами противоминной деятельности и программами развития. |
Moreover, a number of laws had been amended to enhance women's equality with men and to protect women's and children's rights, with a new provision in the Family Code guaranteeing shared responsibility of spouses. |
Кроме того, благодаря новому положению в Семейном кодексе, обеспечивающему гарантии совместной ответственности супругов, были внесены изменения в ряд законодательных актов, направленные на повышение равенства женщин с мужчинами и защиту прав женщин и детей. |
In particular, they are aimed at minimizing the potential for abuse, establishing a credible electoral dispute process, and guaranteeing the freedoms of association, speech and assembly. |
В частности, они направлены на снижение до минимума потенциальной опасности злоупотреблений, налаживание заслуживающего доверия процесса проведения предвыборных дебатов и обеспечение гарантии свободы объединения, свободы слова и свободы собрания. |
It also requested information on the Philippines' general experience with regard to cooperation with receiving countries, and whether the Government considers the non-adherence of many receiving countries to the ICRMW as a hindrance in guaranteeing the enjoyment of human rights of migrants. |
Кроме того, она запросила информацию в отношении накопленного Филиппинами опыта сотрудничества с принимающими странами, а также просила сообщить, рассматривает ли правительство неприсоединение многих принимающих стран к МКПТМ в качестве препятствия для обеспечения гарантии осуществления прав человека мигрантов. |