He enquired about the status of a presidential initiative for constitutional reform that would entrust states with responsibility for recognizing and guaranteeing the protection of human rights. |
Он спрашивает о статусе президентской инициативы в отношении конституционной реформы, которая передаст штатам ответственность за признание и гарантии защиты прав человека. |
Generally speaking the Basic Law went further than the provisions of the Covenant or of the European Convention in guaranteeing the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В целом в Конституции предусмотрены более широкие гарантии осуществления прав человека и основных свобод, чем в положениях Пакта или Европейской конвенции. |
The Agreement provided mechanisms for guaranteeing the exercise of indigenous cultural rights and the strengthening of indigenous institutions. |
Соглашение предусматривает механизмы гарантии реализации культурных прав коренных народов и укрепления организаций коренных народов. |
The Labour Protection Act lays down the legal basis for guaranteeing a safe working environment for everyone involved in employment relations. |
Закон об охране труда обеспечивает правовую основу для гарантии безопасных условий труда для каждого человека, вовлеченного в отношения между работодателем и наемной рабочей силой. |
We believe the universalization of these conventions is a much more practical and effective step towards guaranteeing the peaceful use of outer space. |
И мы полагаем, что универсализация этих конвенций является гораздо более практичным и эффективным шагом в русле гарантии мирного использования космического пространства. |
Other legal, economic and organizational conditions for ensuring employment and guaranteeing the exercise of the right to work. |
другие правовые, экономические и организационные условия обеспечения занятости и гарантии реализации права на труд. |
Madagascar reported that under existing legislation, the international safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty are already more or less observed. |
Мадагаскар сообщил, что в соответствии с действующим законодательством международные гарантии защиты прав лиц, которым грозит смертная казнь, в настоящее время более-менее соблюдаются. |
Qatar, for example, had now established workers' committees that allowed for dialogue with employers, which was a first step towards guaranteeing freedom of association. |
Например, Катар создал комитеты трудящихся, которые позволяют вести диалог с работодателями, что является первым шагом в направлении гарантии свободы ассоциации. |
Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. |
Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. |
Peru would continue to take all necessary measures to foster the active participation of indigenous peoples in national life, thereby guaranteeing a solid and inclusive democracy. |
Перу будет продолжать принимать все необходимые меры для содействия активному участию коренных народов в жизни страны, тем самым создавая гарантии для более прочной и представительной демократии. |
It is only by guaranteeing the rights of Mother Earth that we will be able to guarantee the protection of human rights. |
Только обеспечив гарантии прав «Матери-Земли», мы сможем обеспечить защиту прав человека. |
The minimalist approach focuses on the basic foundations of the investment climate, such as guaranteeing property rights, facilitating contract enforcement and removing administrative barriers to entry for investors. |
Минималистский подход строится на базовых основах инвестиционного климата, таких, как гарантии прав собственности, обеспечение договорной дисциплины и устранение административных барьеров для выхода инвесторов на рынок. |
Legislative measures can range from guaranteeing equal access to health care to ensuring basic economic security to assuring the participation of older persons in important decisions that affect their lives. |
Законодательные меры могут варьироваться от гарантии равного доступа к медицинскому обслуживанию до обеспечения базовой экономической безопасности и участия лиц старшего возраста в принятии важных решений, отражающихся на их жизни. |
CEDHU said that, notwithstanding the legislation guaranteeing the rights of children and adolescents, in practice these rights are often not respected. |
ЭКПЧ отметила, что, несмотря на законодательные гарантии прав детей и подростков, на практике эти права часто не соблюдаются. |
Furthermore, in an annex to its resolution 1984/50, the Economic and Social Council set out minimum international standards that provide safeguards for guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. |
Кроме того, в приложении к резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета закреплены минимальные международные нормы, предусматривающие гарантии защиты прав лиц, приговоренных к смертной казни. |
The issue of migration also needed to be considered by the Committee, particularly in the context of financing for development, with a focus on reducing the cost of remittances and guaranteeing the rights of migrants. |
Серьезного внимания Комитета заслуживает и проблема миграции, особенно в контексте финансирования развития, с упором на уменьшение платы за перевод денег и гарантии прав мигрантов. |
The Committee urges the State party to take effective measures to promote the integration of people in need of international protection, who are mainly refugees of Colombian origin, by, among other things, guaranteeing their access without discrimination to education, employment and health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые и действенные меры для содействия интеграции лиц, нуждающихся в международной защите, в первую очередь беженцев колумбийского происхождения, включая гарантии доступа к образованию, занятости и медицинским услугам без какой-либо дискриминации. |
Chapter 17 covers the consensual transfer of detained persons from and to FSM in response to an MLA request (ss. and 1711), also guaranteeing his or her personal liberty in FSM. |
Глава 17 регулирует порядок передачи задержанных лиц с их согласия из ФШМ и в ФШМ в ответ на просьбу об оказании ВПП (ст. 1710 и ст. 1711), а также предусматривает гарантии его или ее личной свободы в ФШМ. |
Noting the projected cost of $56,896,300 between 2015 and 2021, he said that the Government would continue to do its utmost to facilitate the smooth implementation of the project, including guaranteeing access for the import of all materials. |
Отмечая сметные расходы в размере 56896300 долларов США в период 2015 - 2021 годов, оратор говорит, что правительство должно и в дальнейшем прикладывать все усилия для обеспечения беспрепятственного осуществления проекта, включая гарантии в отношении содействия импорту всех необходимых материалов. |
The existing frameworks for direct information exchange ensure that such exchange takes place across borders as informally and as rapidly as possible and without excessive formal prerequisites, while guaranteeing the protection of privacy and the confidentiality of the shared data. |
Существующие системы прямого обмена информацией обеспечивают, чтобы такой обмен осуществлялся на трансграничном уровне в условиях обращения к минимальным официальным процедурам и в кратчайшие сроки, а также без чрезмерных формальных предварительных условий и при гарантии сохранения частного характера и конфиденциальности предоставляемых данных. |
The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств. |
It is also required to promote sports and empower young persons to develop their talents, with an emphasis on protecting and supporting community sports institutions and guaranteeing their independence. |
Оно также обязано развивать спорт и расширять возможности молодых людей развивать свои способности с особым упором на защиту и поддержку общинных спортивных организаций и гарантии их независимости. |
Civil society should be strong, independent and have sufficient resources to play a central role in guaranteeing a democratic multiparty system, a role that should have full political recognition and appropriate legal protection. |
Центральная роль сильного и независимого гражданского общества, располагающего необходимыми средствами, как фактор гарантии жизнеспособности плюралистической демократии должна стать предметом твердого политического признания и надлежащей правовой защиты. |
A solution needed to be found to protect the distinctive cultural and linguistic character of the region while guaranteeing a climate of peace and social integration with the rest of Senegal. |
В целях обеспечения защиты культурных и языковых особенностей региона и гарантии условий мира и социальной интеграции в Сенегале в целом необходимо найти определенное решение. |
It was they who demanded various legal and institutional solutions guaranteeing gender equality. |
Именно они выступали с требованиями о создании различных правовых и институциональных механизмов, которые обеспечивали бы гарантии гендерного равенства. |