Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантии

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантии"

Примеры: Guaranteeing - Гарантии
This handbook offers guarantees and full opportunities for respecting and guaranteeing the rights of arrested or under custody persons on the grounds of State Police, protection from discrimination, etc. Это Руководство обеспечивает все гарантии и возможности для уважения и реализации прав лиц в помещениях Государственной полиции, защиту их от дискриминации и т.д.
By adopting a strong set of agreed conclusions, the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women had taken a significant step towards guaranteeing the right of every woman and girl to live a life free from violence. Приняв конкретный комплекс согласованных выводов, Комиссия по положению женщин на своей пятьдесят седьмой сессии сделала важный шаг к обеспечению гарантии права каждой женщины и девочки жить, не зная насилия.
Taking account of the fact that the underlying amendment proposal had been in principle approved by the Committee, the TIR guaranteeing chain would be prepared to raise the guarantee level for a country as soon as the pre-conditions established by the insurers are met. Учитывая тот факт, что Комитет утвердил в принципе базовое предложение по поправке, гарантийная цепь МДП будет готова повысить уровень гарантии применительно к различным странам, как только будут соблюдены оговоренные страховщиками предварительные условия.
The legislative base guaranteeing social security required changes as it was not possible to continue providing social guarantees that were provided during the soviet period; likewise with the introduction of market economy principles the population had to assume more responsibility for their own life. Пришлось изменить законодательную базу, которая гарантировала социальное обеспечение, поскольку оказалось невозможным продолжать предоставлять социальные гарантии, которые действовали в советский период; кроме того, в результате внедрения принципов рыночной экономики, населению пришлось взять на себя большую долю ответственности за свою жизнь.
This can be achieved by guaranteeing democratic rights and rule of law, and thus fully guaranteeing human rights. Этого можно достичь путем обеспечения гарантий демократических прав и законности, то есть на основе полной гарантии прав человека.
This right is ensured through protection of health in the country, by creating decent working and living conditions, by guaranteeing qualified medical care in conformity with the requirements of a modern health-care system and by treating injury. Это право обеспечивается путем охраны здоровья в стране, создания благоприятных условий работы и жизни, гарантии квалифицированной медицинской помощи, оказываемой в соответствии с требованиями современной системы здравоохранения, и возмещения ущерба, причиненного здоровью людей.
As regards the question of guaranteeing the countries of Central and Eastern Europe, on this point the proposals mentioned show no progress whatever from the standpoint of reciprocity. Что касается вопроса о гарантии стран Центральной и Восточной Европы, то здесь упомянутые предложения не делают никакого прогресса, если смотреть на дело с точки зрения взаимности.
Those steps include guaranteeing freedoms and ensuring the rule of law and women's participation in all aspects of national life, notably through membership in the Consultative Council. Эти шаги включают в себя гарантии свобод и обеспечение господства права и участия женщин во всех сферах жизни общества, в частности за счет их членства в Консультативном совете.
They cooperate with the competent Government authorities in safeguarding and guaranteeing human rights and fundamental freedoms, in the interests of the individual and society alike. Они сотрудничают с соответствующими официальными властями в деле защиты и гарантии прав человека и основных свобод в интересах как каждого человека, так и общества.
These articles were introduced with a view to guaranteeing that a child cannot be imprisoned under any pretext of protection unless in response to a written court order. Эти статьи были приняты в целях гарантии того, что ребенок не может быть лишен свободы под любым предлогом защиты, за исключением письменного судебного распоряжения.
His country supported the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty, which it viewed as an important means of guaranteeing international security and strengthening confidence and stability. В заключение оратор говорит, что его страна поддерживает безоговорочное продление действия ДНЯО на неограниченный срок, видя в этом договоре важное средство гарантии международной безопасности и укрепления доверия и стабильности.
We believe that these proposals should be examined in depth since a more efficient and fruitful collaboration between the two bodies would provide the fundamental premise for guaranteeing the entire United Nations membership a greater sense of participation in the work of the Council. Мы считаем, что эти предложения должны быть глубоко изучены, поскольку более эффективное и плодотворное сотрудничество между двумя органами, явилось бы основой гарантии того, что все члены Организации Объединенных Наций в большей степени испытывают чувство причастности к работе Совета.
It requested the representative of the Secretary-General to look into the matter with a view to guaranteeing that the most favourable treatment be accorded to women's programmes within the United Nations and to report back to the Board. Он попросил представителя Генерального секретаря изучить этот вопрос с целью обеспечить гарантии того, что в отношении программ, касающихся женщин, в Нью-Йорке будет установлен режим наибольшего благоприятствования, и проинформировать Совет о результатах.
The gaze of international public opinion, the resolve of each and every one of you and our collective, permanent mobilization constitute the best means of guaranteeing protection for the individual. Бдительность со стороны международного сообщества, решимость каждого из нас и наша коллективная, постоянная готовность создают самые лучшие средства для гарантии защиты личности.
His Government saw education as the most powerful tool for guaranteeing the ethical and intellectual development of children so that they could meet the world's challenges from a position of equality. Его правительство рассматривает образование как наиболее важное средство гарантии этического и интеллектуального развития детей, с тем чтобы они могли вступить в жизнь на условиях равенства.
This means guaranteeing the confidentiality of personal medical data for the protection of privacy, respect for anonymity, and the assurance that research will not serve any other purposes than those for which consent was given. Все это требует гарантии конфиденциального хранения индивидуальных медицинских данных в целях недопущения вмешательства в частную жизнь, соблюдения анонимности и наблюдения за тем, чтобы исследования служили лишь достижению тех целей, ради которых и было получено соответствующее согласие.
That situation should prompt the working group to request States to keep it more fully informed, to respect the safeguards guaranteeing the protection of the rights of persons facing the death penalty and to apply alternative sentences. Г-н Гиссе считает, что с учетом такой ситуации рабочая группа должна просить государства представлять больше информации, соблюдать гарантии в отношении защиты прав тех лиц, кому грозит смертная казнь, и применять альтернативные виды наказания.
In the chapter on economic and social relations, the Constitution sets out in detail the right to association, with article 76 thereof guaranteeing the freedom to establish, operate and join trade unions. В главе, посвященной экономическим и социальным отношениям, Конституция предусматривает свободу объединений, закрепив в своей статье 76 гарантии свободы создания и деятельности профсоюзов, а также вступления в таковые.
There have been no amendments or additions to the constitutional and legislative provisions guaranteeing equal treatment before the tribunals, which were described in Georgia's initial report (paras. 64-70). Конституционные и законодательные положения, обеспечивающие гарантии равенства перед судом, приведены в первоначальном докладе по Конвенции (пункты 6470) и не претерпели изменений или дополнений.
It will also monitor the guaranteeing of equal treatment in the public and private sector and will coordinate the implementation of relevant measures and the strategy of gender mainstreaming. Он также будет следить за обеспечением гарантии равного обращения в общественном и частном секторе и координировать осуществление соответствующих мер и реализацию стратегии учета гендерной проблематики.
The Committee also recommends that concepts that are not in keeping with the provisions of the Convention be amended or abolished, with a view to protecting and guaranteeing women's human rights. Комитет также рекомендует пересмотреть или отменить положения, которые не соответствуют положениям Конвенции, и, таким образом, обеспечить защиту и гарантии осуществления женщинами прав человека.
The international community will have to concentrate its efforts on the reconstruction of the country, so that democracy may rest on solid foundations guaranteeing constitutional rule of law and respect for human rights. Международное сообщество должно будет сосредоточить свои усилия на восстановлении страны, с тем чтобы обеспечить надежный фундамент для строительства демократии, обеспечивающий гарантии конституционного правопорядка и соблюдения прав человека.
As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов.
Treaties have been used, among other purposes, as mechanisms for gaining cessions of indigenous land and for ostensibly guaranteeing rights to the remaining lands held by the indigenous nation. Договоры использовались, помимо всего прочего, как средство отчуждения земли коренных жителей и якобы обеспечения гарантии прав на земли, оставшиеся во владении коренного народа.
The Special Rapporteur is also of the opinion that article 32 of the Constitution guaranteeing the right to be presumed innocent and to legal defence should be more clearly articulated and encompass guarantees provided for in international standards. Специальный докладчик также считает, что статья 32 Конституции, гарантирующая презумпцию невиновности и право на защиту в суде, должна быть более четко сформулирована, с тем чтобы она охватывала гарантии, предусмотренные в международных нормах.