| I couldn't help her, I couldn't give her what she needed. | Я не мог ей помочь, не мог дать то, в чем она нуждалась. |
| Sir, we could give them a tangential mission, maybe task them with guarding HS? | Сэр, мы могли дать им дополнительную миссию, Возможно, дать им работу охранять снабженцев? |
| Would you two just give me a second, please, To get dressed, or do you want to film that, too? | Не могли бы вы обе, пожалуйста, дать мне минуту, чтобы одеться, или это ты тоже хочешь задокументировать? |
| What if I told you I couldn't give you the code? | Что если я скажу тебе, что я не смогу дать тебе код? |
| I have access to many things, Ethan, but only you can give me access to the Wolf. | У меня есть доступ ко многим вещам, Итан, но только ты можешь дать мне доступ к Волку. |
| I told you not to ever give me advice. | Я же говорил тебе никогда не давать мне советов. |
| Don't give things like that to us. | Так что не надо нам давать подобные вещи. |
| It doesn't give him every right. | Это не должно давать ему абсолютную власть. |
| The employee may, however, also give his or her consent for a short set period if the nature of the work arrangements so requires. | Однако работник может также давать согласие на установленный короткий период времени, если того требует производственный процесс. |
| Independence should not burden human lives but on the contrary should make everybody's life easier and give all people on Earth the opportunity to be equal. | Независимость не должна отягощать судьбы людей, а, наоборот, облегчать их жизнь, давать возможность быть равными на земле. |
| You can give it back to them after I've paid you. | Вы можете отдать их после, как я все верну Вам. |
| I've still got a key I should give back to you. | У меня все еще остался тот ключ, я должна была отдать его. |
| The least I could do was give them nine months of mine. | Меньшее, что я могла - это отдать им себя на 9 месяцев. |
| Who do we give our laundry to? | Кому мы можем отдать нашу стирку? |
| You know, give the go code and then recall to see who would actually go? | Знаете, отдать приказ, а потом отозвать, чтобы увидеть, кто начал выполнение? |
| They should also give priority to preventing further traumatic experience; | Кроме того, в них необходимо уделять первостепенное внимание предотвращению нанесения новых травм; |
| Such agencies should therefore re-examine their operational practices and give greater attention to the following tasks: | Поэтому таким учреждениям следует пересмотреть свою практику проведения операций и уделять более значительное внимание таким задачам, как: |
| He agreed with Mr. Thelin's suggestion that when it came to long overdue reports, the Committee should give priority to the consideration of States parties that had not submitted an initial report, if necessary in the absence of the State party concerned. | Он согласен с предложением г-на Телина о том, что, когда речь идет о давно просроченных докладах, Комитет должен уделять приоритетное внимание рассмотрению государств-участников, которые не представили первоначального доклада, причем, если это необходимо, в отсутствие соответствующего государства-участника. |
| Development cooperation partners should give particular attention to strengthening the capacities of government and civil-society bodies to ensure the effective exercise of the rights of indigenous peoples, including by supporting the reforms necessary for the incorporation of these rights in legislation and in public policies. | Стороны, участвующие в сотрудничестве в целях развития, должны уделять особое внимание укреплению потенциала неправительственных организаций и гражданского общества для обеспечения прав коренных народов, включая поддержку реформ, необходимых для учета этих прав в законодательстве и государственной политике. |
| It was emphasized that, from its inception, the Conference should give priority to the establishment of a review mechanism pursuant to article 63 of the Convention, as well as to the related issue of technical assistance required by States in implementing the Convention. | Было подчеркнуто, что Конференции с самого начала следует уделять первоочередное внимание созданию механизма обзора в соответствии со статьей 63 Конвенции, а также связанному с ним вопросу о технической помощи, требуемой государствам при осуществлении Конвенции. |
| I could give you safe passage to a transporter pad in one of the cargo bays. | Я мог бы предоставить вам безопасный проход к транспортерной площадке в одном из грузовых отсеков. |
| You want assurances nothing will ever go wrong, I can't give that to you. | Хотите гарантии, что все будет хорошо, я вам их не могу предоставить. |
| Creditor nations must now give the poorest members of the world community a new start. | В настоящее время страны-кредиторы должны предоставить самым бедным членам международного сообщества новые возможности. |
| The last thing I want to do is give you a reason to ruin my life. | Последняя вещь, которую я хочу сделать, это предоставить тебе причину разрушить мою жизнь. |
| The United States urges the HNP to fully support its Office of the Inspector General and give it the resources to help investigate allegations of wrongdoing at all levels of the Police. | Соединенные Штаты призывают ГНП оказать полную поддержку канцелярии генерального инспектора и предоставить ей ресурсы для проведения расследований утверждений о злоупотреблениях на всех уровнях полиции. |
| Lord, I shall give these laws unto Thy people. | Господи, я должен передать эти заповеди моему народу. |
| Could you give this to her when she returns? | Не могли бы вы передать это ей, когда она вернется? |
| Please let me give them the money! | Прошу, позвольте мне передать им деньги! |
| Will you give this to Paul for me? | Не могли бы вы передать это Полу? |
| Will you at least give this to him? | Можешь, хотя бы, передать ему это? |
| I give anything to take it back. | Я бы хотел вернуть все назад. |
| I give you 24 hours to return everything you've taken. | Я даю вам 24 часа на то, чтобы вернуть все, что вы конфисковали. |
| I can't give you back your lost years, your lost lives... | Я не могу вернуть ваши пропавшие годы, ваши сгинувшие жизни, |
| Give me Gisborne, release Isabella and then return Nottingham to myself and Prince John. | Ты должен до рассвета выдать мне Гисборна, освободить Изабеллу, а затем вернуть Ноттингем мне и принцу Джону. |
| Larsen can give it back to you. | Ларсен может вернуть его тебе. |
| We have to make you more appealing to the youth, give you a more modern look. | Надо сделать вас более привлекательным для молодежи, придать современный вид. |
| To that effect, however you find the lady, whatever her actual appearance, I pray you, use your art and give her at least a pleasing countenance. | А потому, как бы ни выглядела эта дама, какой бы ни была её подлинная внешность, прошу вас использовать всё ваше мастерство, чтобы придать ей по меньшей мере приятное выражение лица. |
| The adoption of laws that explicitly guarantee the rights contained in the Declaration on Human Rights Defenders is crucial in that it could contribute to building an enabling environment and give these rights legitimacy. | Принятие законов, однозначно гарантирующих права, предусмотренные в Декларации о правозащитниках, имеет исключительно важное значение, поскольку оно может способствовать формированию благоприятных условий и придать этим правам легитимность. |
| What we need is a new global ethic, one that repudiates terrorism but helps, with the same strength and resolve, give substance to our creative efforts to eradicate poverty, a poverty that threatens the most basic principles of human dignity. | Нам нужна новая глобальная этика, этика, которая отвергает терроризм, но помогает с аналогичной силой и решимостью придать конкретное содержание нашим творческим усилиям по искоренению нищеты, которая угрожает самым основным принципам достоинства человека. |
| To this end, the process of reform must begin by activating the role of the General Assembly and enabling it to fulfil its duty in an effective manner that would give its democratic resolutions vitality and credibility before international public opinion. | В этой связи процесс реформы должен начаться с повышения роли Генеральной Ассамблеи и предоставления ей возможности выполнять свои обязанности эффективным образом, с тем чтобы придать ее демократическим резолюциям жизнеспособность и укрепить к ним доверие со стороны международного общественного мнения. |
| It was proposed that measures should be adopted to preserve and promote traditional medicine and give priority to the health of indigenous peoples. | Было предложено принять меры по сохранению и развитию традиционной медицины и уделить первоочередное внимание проблемам здравоохранения коренных народов. |
| The Special Committee should give top priority to ensuring the inalienable right of the Chamoru people to self-determination in view of the imminent hyper-militarization that was being planned by the administering Power. | Специальному комитету следует уделить первоочередное внимание обеспечению неотъемлемого права народа чаморро на самоопределение с учетом неизбежной гипермилитаризации, планируемой управляющей державой. |
| The elected President and the Government must give priority to that objective, and the international community, in partnership with them, must be better organized than it is today to provide its vital support. | Избранные президент и правительство должны уделить решению этой задачи приоритетное внимание, а международное сообщество, в партнерстве с ними, должно лучше, чем сегодня, координировать свои усилия по оказанию им столь необходимой конголезцам поддержки. |
| UNHCR should give particular attention to emergency preparedness and response capacity, which required coordination with other components of the United Nations system. | УВКБ следует уделить особое внимание обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и возможностям в плане реагирования на них, что требует координации с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
| Discussions underlined that the post-2015 development agenda should give due consideration to efficient transport infrastructure, fundamental transit policies, structural transformation and economic diversification, integration in international trade and regional integration. | В ходе обсуждений было подчеркнуто, что в программе развития на период после 2015 года следует уделить должное внимание эффективной транспортной инфраструктуре, основополагающей политике в области транзита, структурной перестройке и экономической диверсификации, интеграции в международную торговлю и региональной интеграции. |
| It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. | Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
| The Committee recommends that the Government give the highest priority to the adoption of legislation to protect the de jure and de facto equality of women, and to the enforcement of this legislation. | Комитет рекомендует правительству в первоочередном порядке принять законодательство и обеспечить его эффективное осуществление, с тем чтобы гарантировать юридическое и фактическое равенство женщин. |
| I will not, however, give in to disappointment and I again urge the Members of the Commission to help me in elevating the issues of disability to the level where they need to be - at the top of the rights and development priorities of all countries. | Однако, не желая предаваться чувству разочарования, я вновь настоятельно призываю членов Комиссии помочь обеспечить, чтобы проблемы инвалидности рассматривались во всех странах на том уровне, которого они требуют, - на уровне основных приоритетов в области прав человека и развития. |
| The aim is to contribute to the efforts to eradicate extreme poverty and social exclusion and give continued consideration to the pending agenda regarding uprootedness to consolidate peace in the subregion. | Цель состоит в том, чтобы содействовать усилиям по ликвидации таких явлений, как крайняя нищета и социальный маргинализм, и обеспечить постоянный контроль за комплексом нерешенных вопросов, связанных с перемещенными лицами, с тем чтобы способствовать укреплению мира в субрегионе. |
| (e) Give special emphasis to initiatives, in coordination with other relevant actors and stakeholders, providing access to modern and efficient energy services for the poorest, with the goal of contributing to the international development targets; | е) уделение особого внимания в коорди-нации с другими соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами инициативам, позво-ляющим обеспечить наиболее бедным слоям насе-ления доступ к современным и эффективным сис-темам энергоснабжения, в целях содействия дости-жению международных целей в области развития; |
| Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
| But I'll give you $20 off my salary every week. | Но я буду вам отдавать каждую неделю из своей зарплаты... по 20 долларов. |
| We think that they could be considered in separate working groups, provided that consensus could be reached that would not give one an advantage over the other. | Нам кажется возможным их рассмотрение в рамках двух отдельных рабочих групп, коль скоро будет достигнут консенсус относительно того, чтобы не отдавать предпочтения ни одному из этих подходов. |
| Give back, and take nothing for granted. | Отдавать и ничего не принимать как должное. |
| Why'd they give it back to us? | Зачем им отдавать деньги нам? |
| I can give you an example. | Я могу привести вам один пример. |
| I'll give you enough time to put your house in order. | Я дам вам время привести дела в порядок. |
| Again I can give an example, involving milk production and distribution. | Здесь я вновь могу привести пример, связанный с производством и сбытом молока. |
| Please give details of these situations. | Просьба привести конкретные данные по таким случаям. |
| Let me give you some examples of ideas raised in 2005: the extension of the duration of the term of Presidents and the range of Presidential prerogatives with respect to the appointment of the Special Coordinators. | Позвольте мне привести кое-какие примеры идей, высказывавшихся в 2005 году: продление срока мандата председателей и объема председательских прерогатив в отношении назначения специальных координаторов. |
| Should governments give special incentives to venture capitalists and exercise special controls over venture capital funds? | Следует ли правительствам предоставлять специальные льготы венчурным капиталистам и осуществлять особый контроль за венчурными фондами? |
| One wonders why the Panel could not appreciate that such politically motivated sources would only give information to serve their own political agendas. | Удивительно, почему Группа не могла понять, что такие руководствующиеся своими политическими интересами источники будут предоставлять только ту информацию, которая служит их собственным политическим устремлениям. |
| When you will decide, whether give the personal information, which is necessary for us or our business -partners over the internet, VAB Group will reveal to you, how we intend to use it. | Когда Вы будете решать, предоставлять ли через Интернет личную информацию, необходимую нам или нашим бизнес-партнерам, VAB Group сообщит Вам, каким образом мы намерены ее использовать. |
| In Colombia today, we prefer to take those resources and give them directly to the general public, which then chooses which entity will provide the service. | Сейчас в Колумбии предпочитают предоставлять эти услуги напрямую общественности, которая затем сама примет решение о том, кто именно будет предоставлять эти услуги. |
| Over 358,000 persons have been covered by the anti dowry program and 9,455 DSS employees have committed not to take or give dowry from their families. | Программой борьбы с указанной практикой было охвачено свыше 358 тыс. человек; кроме того, 9455 сотрудников ДСО обязались не принимать и не предоставлять приданое в своих семьях. |
| You must give me a chance, even if we're enemies. | Ты должна оставить мне шанс на победу, хоть мы и соперницы. |
| Or you could just give me your number. | Можешь просто оставить мне номер своего телефона. |
| Owen, would you give us just a moment? | Оуэн, ты не мог бы нас оставить на минутку? |
| Why don't you go grab a soda and give me and your dad a minute? | Почему бы тебе не сбегать за газировкой и не оставить нас с твоим папой на минуту. |
| However, rather than allowing us to rest complacently on our laurels, the positive developments, which give rise both to hopes and to expectations, should encourage us to step up our efforts to strengthen the Council and to improve its functioning, where necessary. | Однако вместо того, чтобы оставить нас самодовольно почивать на лаврах, происходящие и дающие почву для надежд и ожиданий положительные изменения должны побуждать нас активизировать усилия по укреплению роли Совета, а в случае необходимости и для улучшения методов его работы. |
| This favour I can't give him. | Эту услугу я не смогу ему оказать. |
| In the name of Forja, I'm grateful for all the help you can give. | От имения завода Форья я благодарен за всю помощь, которую вы сможете оказать. |
| She also asked whether there existed any places of refuge for women at risk and any advisers who could give psychological help. | Она также интересуется, имеются ли какие-либо места убежища для женщин, находящихся в опасности, и консультанты, которые могли бы оказать им психологическую помощь. |
| In this regard we must give support to the Government of Lebanon, and we are encouraged by the recent statement by the Lebanese Cabinet which reaffirms its commitment to international resolutions and respect for the Blue Line. | В этой связи мы должны оказать поддержку правительству Ливана, и мы воодушевлены недавним заявлением ливанского кабинета, который подтвердил свою приверженность международным резолюциям и соблюдению положений о «голубой линии». |
| The project "Give children life" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - fund raising for conduction of operations outside Kazakhstan for children who are not able to receive assistance from Kazakhstan doctors. | Проект «Подари детям жизнь» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - сбор средств для проведения операций за пределами Казахстана детям, которым не возможно оказать помощь силами казахстанских врачей. |
| So we can't give you any money until we finish our investigation. | До окончания расследования мы не можем выдать деньги. |
| But there are signs on the sand that can give it away. | Но на песке остаются следы, которые могут его выдать. |
| If you could bring in a piece of mail, then I can give you a card. | Если сможете привести что-нибудь из почты, тогда я смогу выдать вам карточку. |
| Help Tito give these folks some snorkel gear, all right? | Помоги Тито выдать им снаряжение для подводного плавания. |
| Can't we give Pierce a dollar, send him off to the movies or something? | А мы не можем выдать Пирсу доллар, и отправить его в кино или ещё куда? |
| Just more I can not give gifts to anyone. | Я больше не могу дарить вам подарки. |
| As long as I can have the love you give me forever. | Пока у меня есть любовь, которую ты будешь дарить мне вечно. |
| Is this the part where you give me a dream? | Эта та часть, где ты будешь дарить мне сновидения? |
| You don't give a dog leash to someone who doesn't have a dog! | Зачем дарить ошейник кому-то, у кого нет собаки! |
| Our goal is to raise healthy quality babies that will give many years of happiness to their "parents". | Целью нашего разведения является выращивание здоровых, наиболее приближённых по типу к стандарту животных, которые будут дарить их приёмным семьям много лет радости. |
| The dialogue between the Secretariat and Member States should lead to examination of cross-cutting issues but not give rise to discussion of individual special political missions. | Диалог между Секретариатом и государствами-членами должен служить основой для рассмотрения межсекторальных вопросов, а не приводить к обсуждению отдельных специальных политических миссий. |
| Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
| Peacekeeping operations needed to be flexible and adaptable but that should not give rise to the excessive use of force; settlement efforts must include political negotiations and diplomatic action. | В ходе операций по поддержанию мира требуется проявлять гибкость и учитывать обстоятельства, но это не должно приводить к применению силы сверх необходимых пределов; действия по урегулированию должны предполагать политические переговоры, а также дипломатические шаги. |
| These tensions can give rise to acts of violence, for example, in cases where underground natural resources are exploited in territories traditionally belonging to the indigenous peoples. | Такая напряженность может приводить к актам насилия, например, в тех случаях, когда речь идет о разработках полезных ископаемых на территориях, традиционно занимаемых коренными народами. |
| What, I should give you an example? | А разве нужно приводить примеры? |
| Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
| Okay, fruit loop, you don't want give us Mars? | Ну что, дорогая, не хочешь сдавать нам Марса? |
| You taught me how to stand my ground and how to not give an inch in a battle. | Ты научил меня не сдавать позиций и ни в чем не уступать в сражении. |
| Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| One example is an accounting major which will give students the latest knowledge in accounting and auditing and enable them to sit the exam with the required knowledge. | Один из примеров - подготовка по специальности бухгалтера, получив которую, студенты будут обладать последними знаниями в области бухгалтерского учета и аудита, благодаря которым они смогут сдавать необходимый квалификационный экзамен. |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
| But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
| I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
| Maybe I should give him some coaching. | Может, преподать ему несколько уроков. |
| Let's give our seen-it-all college student A post-graduate course in the law. | Нужно преподать нашей "все повидавшей" студентке спецкурс по праву. |
| Can you give me a karate lesson real quick? | Ты можешь мне быстро преподать урок карате? |
| Because of the demands of our histories, small communities can give us lessons in peaceful coexistence, cordial understanding, respect and tolerance. | Исходя из требований своей истории, малые общества могли бы преподать нам уроки мирного сосуществования, дружеского взаимопонимания, уважения и терпимости. |
| Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
| You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
| Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
| Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| We'll give you an hourly report, I promise. | Мь будем держать вас в курсе. |
| You could hold his head in the toilet, he'd still give you half of Europe. | Ты мог бы держать его голову над унитазом, он бы всё равно отдал тебе половину Европы. |
| Radio and optical astronomy give us a glimpse of its to get the big picture, we need to look outward. | Звезда начинает сдаваться, как скалолаз, уставший держать веревку. |
| Who will give me back my Haiti | Они же не могут вечно держать его в тюрьме. |
| I'll give you an update when I hear back. | Буду держать вас в курсе. |
| In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
| Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
| Won't you need something else in your life, Something that'll give you joy? | Неужели тебе не нужно что-то еще в твоей жизни, что-то, что будет приносить тебе радость? |
| In the urban environment of Armenia, investment in property is not seen as an investment that will give a satisfactory return on investment, and so the commercial/speculative investor is largely absent. | В условиях Армении инвестиции в недвижимое имущество в городских районах считаются невыгодными, поскольку они не будут приносить удовлетворительного дохода, вследствие чего коммерческие/спекулятивные инвесторы на рынке практически отсутствуют. |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Couldn't we just give him some clothes and some money and drive him somewhere and just set him free? | Мы не можем просто дать ему одежду и денег, отвезти куда-нибудь и просто выпустить на волю? |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| Ray caffrey give 'em to me, just before he got his head blown off in kansas city. | Рэй Кэфри дал их мне, как раз перед тем как выпустить дух в Канзас-Сити. |
| ) Former Successes and set yet realized ideas, does not give us an opportunity to remain on a place, therefore shortly expect updating section "Our projects". | Мы работаем на рынке информационных технологий с 2008 года и уже успели выпустить ряд успешных проектов, которые доступны в он-лайн магазине (AppStore). |
| She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| To this end, they should give their support to the "integrated safeguards" systems being developed by the IAEA secretariat, which combine the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures. | С этой целью все государства должны оказывать поддержку разрабатываемым секретариатом МАГАТЭ системам "комплексных гарантий", которые комбинируют традиционную программу гарантий с усиленными гарантийными мерами. |
| Without providing an explicit response to this question, the reports emphasize that most aid agencies give preference to the projects and programmes they help to draw up, rather than subscribing to an approach involving support for the initiatives advocated in the NAP. | В докладах не дается четкого ответа на этот вопрос, но обращается внимание на тот факт, что большинство учреждений по вопросам сотрудничества предпочитают выбирать проекты и программы, в разработку которых они сами внесли свой вклад, а не оказывать поддержку инициативам, выдвинутым в НПД. |
| Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. | Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли. |
| A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
| Give priority attention and support to the development of sustainable e-tourism in developing countries. | Уделять первоочередное внимание и оказывать поддержку развитию устойчивого электронного туризма в развивающихся странах. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| Donors should therefore give priority to regional and subregional requests for financing for common infrastructure projects. | Доноры поэтому должны отдавать предпочтение региональным и субрегиональным заявкам на финансирование совместных инфраструктурных проектов. |
| Higher Education Institutions should give priority to students with children when assessing who can receive financial support from ALF. | При оценке нуждаемости в получении финансовой поддержки от ДФО высшие учебные заведения должны отдавать предпочтение студентам, имеющим детей. |
| It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. | В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |
| In considering staffing, we will give priority to women and men from underrepresented countries - consistent with the Secretary-General's commitments to Member States to meet the targets established by the General Assembly for both gender and geography. | При укомплектовании Департамента кадрами мы будем отдавать предпочтение женщинам и мужчинам из недопредставленных стран - в соответствии с обязательствами Генерального секретаря перед государствами-членами относительно достижения установленных Генеральной Ассамблеей целевых показателей как по гендерному балансу, так и по географическому распределению. |
| The international community should give priority to the development of rural areas, which was a precondition for enhancing the situation and empowerment of the women living there, and provide increased financial and technical assistance to developing countries, especially those emerging from conflict. | В заключение оратор подчеркивает, что международное сообщество должно отдавать предпочтение развитию сельских районов, что является непременным условием для расширения прав и возможностей женщин и улучшения положения сельских женщин, и увеличить финансовую и техническую поддержку развивающихся стран, особенно стран, выходящих из состояния конфликта. |