| Look, you can take me back and give me NZT or not. | Вы можете взять меня обратно и дать мне НЗТ. |
| But I could give you a good deal. | Но я могу тебе дать скидку. |
| It can cure and give immunity, but they need it in quantity and they need it fast. | Он может вылечить и дать иммунитет, но им нужно большое количество и он нужен срочно. |
| Hammond says I should give you what you want regarding the naquadria, so... | Генерал Хэммонд сказал, что я могу дать вам любые материала относительно Наквадрии, так что |
| He emphasized that the State party should give the territories the legal status that would enable them to become a fully-fledged member of the international community and a State party to the different international instruments, including the Convention, in their own right. | Он утверждает, что Израиль должен содействовать признанию соответствующего юридического статуса этих территорий, с тем чтобы дать им возможность стать неотъемлемой частью международного сообщества и присоединиться, в качестве государства, к различным международным договорам, в том числе к Конвенции. |
| Maybe we can give him a little sugar, on special occasions. | Может, будем давать ему сладкое по особым случаям. |
| We'll give you some potassium and magnesium as well. | Еще мы начнем давать вам калий и магний. |
| Well, then this time, we won't give him a choice. | Ну, то на этот раз, мы не будем давать ему выбор. |
| It is important that information about their implementation be communicated to the Representative so that he can adjust his monitoring and advocacy efforts accordingly and give credit where it is due. | Информация об осуществлении таких предложений должна направляться Представителю, с тем чтобы он мог соответствующим образом корректировать свои усилия по наблюдению за этим процессом и усилия в своей пропагандистской деятельности, а также давать соответствующую оценку достигнутым результатам. |
| The first positive aspect of this formula is that it does not give rise to a "crystallization" of international crimes. | Первый положительный аспект, который содержит в себе эта формулировка, заключается в устранении необходимости давать "кристально четкое" определение международных преступлений. |
| No, sir.Just apologize, give you the money, and leave. | Просто извиниться, отдать деньги и уехать. |
| I can't give you that. | Я не могу тебе это отдать. |
| And this little play out, give him back codes neutralize it. | И это часть игры: отдать ему неверные коды. |
| give them to somebody else! | отдать ее кому-нибудь другому! |
| If fidelity to freedom and democracy is the code of our civic religion then surely the code of our humanity is faithful service to that unwritten commandment that says, "We shall give our children better than we ourselves receive." | Если верность принципам свободы и демократии - основа нашей гражданской религии, то, конечно, основа нашей гуманности - верная служба той неписанной заповеди, которая гласит: "Нам следует отдать нашим детям лучшее, что у нас есть." |
| The Government of that country, for its part, should give attention to human rights issues, particularly relating to the abduction of foreigners. | Правительству этой страны, со своей стороны, следует уделять внимание проблемам прав человека, особенно в том, что касается похищений иностранцев. |
| Accordingly, any political or diplomatic strategy designed to restore peace in Burundi should give high priority to the promotion of and respect for human rights. | Таким образом, любая политическая или дипломатическая стратегия, направленная на восстановление мира в Бурунди, должна уделять первоочередное внимание поощрению и уважению прав человека. |
| Stresses that, in fulfilling these objectives, the Second World Assembly should give particular attention, inter alia, to: | подчеркивает, что при выполнении этих задач второй Всемирной ассамблее следует, в частности, уделять особое внимание: |
| Turning to the issue of procurement, he drew attention to General Assembly resolution 51/231; the Movement believed that the United Nations should give priority to developing countries, particularly troop-contributors, when procuring goods and services of equivalent standards and prices. | Переходя к вопросу о закупках, Движение хотело бы сослаться на положения резолюции 51/231 Генеральной Ассамблеи, поскольку считает, что Организация Объединенных Наций должна уделять приоритетное внимание развивающимся странам, особенно странам, предоставляющим контингенты, при осуществлении закупок товаров и услуг, сопоставимых по цене и качеству. |
| 79.28. Strengthen its cooperation with treaty bodies and give the greatest possible attention to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the various United Nations joint reports (Haiti); | 79.28 укреплять сотрудничество с договорными органами и уделять самое приоритетное внимание рекомендациям Комитета по правам ребенка и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также рекомендациям, содержащимся в различных совместных докладах Организации Объединенных Наций (Гаити); |
| The Council must give ample time and opportunity for Governments to cooperate fully in ensuring the implementation of the draft resolution. | Совет должен предоставить необходимое время и возможности правительствам для осуществления сотрудничества в полном объеме в целях обеспечения выполнения положений проекта резолюции. |
| And Member States should give adequate resources to the United Nations Office on Drugs and Crime for its key role in overseeing implementation of the conventions. | Все государства-члены должны предоставить адекватные ресурсы Управлению Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, чтобы оно могло играть свою ведущую роль в надзоре за осуществлением этих конвенций. |
| The least I could do is honor her in sickness and give her the home that she deserves and the best care there is. | И меньшее, что я могу, - это отдать ей должное, предоставить ей дом, который она заслуживает, и всю заботу, на которую я способен. |
| If you can give us that information, it's your absolute duty as a citizen to do so. | Если Вы располагаете подобной информацией Ваш гражданский долг - предоставить нам ее |
| Before I give the floor to the Minister I would like to apologize to him, since he was not able to address the General Assembly in the morning session. | Прежде чем предоставить уважаемому министру слово, я хотел бы принести ему наши извинения в связи с обстоятельствами, помешавшими ему выступить на утреннем заседании Генеральной Ассамблеи. |
| If you have a message I could give it to her. | Если надо что-либо передать, я скажу ей. |
| It could be anywhere, but I'll find it, and you can give it to her next week. | Он может быть где угодно, но я найду его, и ты сможешь передать ей его на следующей неделе. |
| If you do find her, though, will you give her a message for me? | Если найдешь ее, можешь передать ей сообщение? |
| Sir, if it's that important, then why don't you give it to her yourself? | Господин, если это так важно, почему бы вам не передать ей это лично? |
| Caught the spirit of the thing, I'll give you that. | Поймала суть, которую я пытался передать тебе. |
| You help us find the Jewel, and we give you great reward. | Вы поможете вернуть жемчужину, мы дадим вам щедрую награду. |
| I can't give this suit back. | Я не могу вернуть этот костюм. |
| I said that she should give them back to her parents at her 30-day chip ceremony, that I was... proud of her. | Я говорил, что она должна вернуть его своим родителям, в её скоромное 30-ти дневное торжество, по-поводу моей... гордости за неё. |
| You can give it back to her. | Вы можете вернуть ей. |
| No embalming, we keep her in the fridge until we can cremate her and give you back the ashes in what is essentially an old coffee can. | Бальзамировать не станем, но оставим лежать в холодильной камере, пока не сможем кремировать и вернуть вам прах в чём-то, похожем на банку из-под кофе. |
| The adoption of General Assembly resolutions 67/53, 67/55 and 67/39 could give much-needed impetus to the cause of nuclear disarmament. | Принятие резолюций 67/53, 67/55 и 67/39 Генеральной Ассамблеи может придать столь необходимый импульс делу ядерного разоружения. |
| The agenda for development should give renewed impetus to efforts to combat hunger, malnutrition and poverty. | Повестка дня для развития должна придать новый импульс борьбе с голодом, недоеданием и нищетой. |
| Should give your vessel the resiliency and strength of the mightiest tree. | Должно придать твоему сосуду крепость и выносливость могучего дерева. |
| That surely must give new impetus to the search for consensus on this thorny but unavoidable issue. | Это, безусловно, должно придать новый импульс поискам консенсуса в этом сложном, но неизбежном вопросе. |
| Give concrete shape to the project for the creation of a High Council for human rights and freedoms that has been submitted to the President, so that respect for human rights will be guaranteed in the constitutional reform (Monaco); | 114.81 придать конкретные очертания проекту по созданию Высокого Совета по правам и свободам человека, который был представлен президентом, с тем чтобы в конституционной реформе было гарантировано соблюдение прав человека (Монако); |
| The State party should give priority to alternative measures to detention, as provided for in its legislation; | Государство-участник должно уделить первоочередное внимание альтернативным мерам по отношению к задержанию, как это предусмотрено в его законодательстве; |
| We must give adaptation the political and economic attention it deserves and ensure well-targeted financial support to vulnerable countries or communities most in need of it. | Мы должны подходить к процессу адаптации с политической и экономической точек зрения и уделить ей внимание, которого она заслуживает, а также обеспечить адресную поддержку уязвимым государствам или общинам, которые больше всего в ней нуждаются. |
| During the present Assembly session, we must give equal emphasis to the Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the negotiation of the comprehensive convention on terrorism, in addition to the reform of the Security Council. | В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы должны уделить равное внимание вопросу о создании Совета по правам человека, Комиссии по миростроительству, а также выработке всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом, наряду с вопросом о реформе Совета Безопасности. |
| It also recommended that the Philippines take the necessary measures to strengthen the Witness Protection Programme (WPP) under the Witness Protection, Security and Benefit Act to guarantee the safety of witnesses, and give high priority to the funding and effectiveness of this programme. | Он также рекомендовал Филиппинам принять необходимые меры по укреплению Программы защиты свидетелей (ПЗС) в соответствии с Законом о защите, обеспечении безопасности и материальной поддержке свидетелей с целью предоставления свидетелям гарантий защиты, а также уделить особое внимание вопросам финансирования и эффективности данной программы. |
| Member States should reaffirm the principles that underlaid the financing of peacekeeping operations and give special consideration to the least developed countries, many of which were the focus of peacekeeping operations, in view of their situations. | Государства-члены должны вновь подтвердить принципы, лежащие в основе финансирования операций по поддержанию мира, и уделить с учетом их ситуации особое внимание наименее развитым странам, в интересах многих из которых и осуществляются операции по поддержанию мира. |
| This section will give recognition to the specific perspective of indigenous people on the interrelations between population, the environment and development. | Этот раздел призван обеспечить признание особого положения коренного населения в контексте взаимосвязей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
| It was also recommended that existing programmes should be reviewed and that new programmes should be drafted which give priority to measures designed to prevent extremist activities, including awareness-raising and educational initiatives. | Также было рекомендовано организовать изучение действующих программ и обеспечить разработку новых, которые бы учитывали принятие в приоритетном порядке профилактических, в том числе пропагандистских и воспитательных мер, направленных на предупреждение экстремистской деятельности. |
| The Office of the Capital Master Plan accepted the recommendation of OIOS to ensure that causes of variances are explained in future reports to the Secretary-General in order to enhance accountability and give interested parties a better understanding of factors affecting the project. | Управление генерального плана капитального ремонта согласилось с рекомендацией УСВН обеспечить разъяснение причин расхождений в будущих докладах Генеральному секретарю в целях усиления подотчетности и лучшего понимания заинтересованными сторонами факторов, влияющих на реализацию проекта. |
| 8.3.6. Ensure that any sampling of samples or test pieces giving evidence of non-conformity with the type of test considered shall give rise to another sampling and another test. | 8.3.6 в том случае, если в процессе выборки обычных или испытательных образцов обнаруживается несоответствие типу рассматриваемого испытания, обеспечить проведение другой выборки или другого испытания. |
| Give me whatever it is you're hanging your case on so that I can defend my client. | ќбъ€сните мне, на чем строитс€ ваше дело, чтобы € могла обеспечить защиту своему клиенту. |
| You mustn't give your heart away so quickly. | Ты не должен отдавать своё сердце так быстро. |
| Pop-pop said that after he died, you should give me ten bucks a week. | Твой папа сказал, что после того, как он умрет, ты должен отдавать мне десять долларов в неделю. |
| We were at why I should give you ten percent. | Почему я должен отдавать вам десять процентов |
| (e) When the removal of the child from his/her family is necessary, give preference to foster care or similar family-type settings, and only resort to institutionalization when in the best interests of the child; and | е) если необходимо забрать ребенка из его семьи, следует отдавать предпочтение его передаче на воспитание в приемную семью или в аналогичные условия семейного типа, а размещение в специализированных учреждениях использовать лишь исходя из наилучших интересов ребенка; и |
| You won't let them give me... to the dementors, will you? | Нё позволяй им отдавать мёня... дементорам! |
| Getting into an example might give it more punch up top. | Если привести пример, это придаст началу энергичности. |
| Establishing a distinction on the basis of the location or destination of the flight may cause confusion and give rise to difficulties in practical implementation. | Установление различия на основе местоположения или цели полета может привести к замешательству и возникновению трудностей в реализации этого подхода на практике. |
| In the absence of such agreements, the application of the general principles set forth in the framework convention to particular situations might give rise to disputes that would be difficult to resolve. | В отсутствие таких соглашений применение общих принципов, изложенных в рамочной конвенции, к конкретным ситуациям может привести к возникновению споров, которые будет сложно урегулировать. |
| For instance, acts and omissions committed by non-State actors under the instructions, control or direction of the State can, under certain circumstances, give rise to State responsibility. | Например, действие или бездействие со стороны негосударственных субъектов, действующих по указанию, под контролем или руководством государств, могут, при определенных обстоятельствах, привести к возникновению ответственности государства. |
| In particular, third generation wireless phone networks and the 802.11 wireless standard could complement one another and give rise to a whole new generation of text- and media-based applications. | В частности, третье поколение сетей беспроволочных телефонов и стандарт беспроволочной связи 802.11 могли бы дополнить друг друга и привести к появлению совершенно нового поколения текстовых и мультимедийных программ. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| Likewise, we, the Member States, must give the Secretariat the necessary means to implement flexible solutions. | Государства-члены, со своей стороны, призваны предоставлять Секретариату необходимые средства для проведения в жизнь гибких решений. |
| It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
| Reforms should give full expression to the changes in the world economy and give the developing countries more of a say in world economic affairs. | Реформы должны в полной мере учитывать происходящие в мировой экономике изменения и шире предоставлять развивающимся странам право голоса в мировых экономических делах. |
| Over 358,000 persons have been covered by the anti dowry program and 9,455 DSS employees have committed not to take or give dowry from their families. | Программой борьбы с указанной практикой было охвачено свыше 358 тыс. человек; кроме того, 9455 сотрудников ДСО обязались не принимать и не предоставлять приданое в своих семьях. |
| Maybe we should give them some privacy. | Возможно, нам нужно оставить их наедине. |
| Could you give us the room? | Не могли бы Вы нас оставить? |
| And I'll only give you the money If you swear you'll leave us alone. | И я отдам тебе деньги, только если ты пообещаешь оставить нас в покое. |
| Can't you just give us a break? | Можешь просто оставить нас в покое? |
| No, not keep it, but I don't know... maybe we could give it to somebody who needs it. | Я и не предлагаю их оставить, я думала, может, отдадим их на благотворительность. |
| The Security Council must also give support to the UN's negotiators and guarantee the provisions of any settlement. | Совет Безопасности также должен оказать поддержку посредникам ООН и гарантировать условия любого возможного урегулирования. |
| In that regard, the international community must give those countries the necessary assistance so that they could effectively deploy their troops. | В связи с этим международное сообщество должно оказать этим странам необходимую помощь, с тем чтобы они могли оперативно развертывать свои контингенты. |
| Kosovo Albanian leaders should know that the best support they can give to the election process is to take vigorous, public measures to prevent violence and create conditions for the return of refugees and displaced persons. | Лидеры косовских албанцев должны знать, что оптимальная поддержка, которую они могут оказать избирательному процессу, это решительные широкие меры по недопущению насилия и созданию условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| They therefore hoped for UNCTAD's support, and UNCTAD could only give that support if it was not weakened. | В этой связи они рассчитывают на поддержку ЮНКТАД, а ЮНКТАД сможет оказать им такую поддержку только в том случае, если она не окажется ослабленной. |
| While these various functions give added importance to the role of the Resident Coordinator, they entail major responsibilities and call for a wide range of competencies and frequent arbitration among multiple objectives and actions, with the ultimate objective of maximizing United Nations support to the country. | Хотя эти различные функции повышают статус координатора-резидента, они сопряжены с серьезными обязанностями и требуют компетентности по широкому кругу вопросов и частого выполнения роли арбитра, когда нужно сделать выбор из целого ряда задач и действий, руководствуясь при этом конечной целью оказать стране максимальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
| I can't just give you 20,000. | Я не могу вот так запросто выдать тебе 20 тысяч. |
| But I can give you something you need almost as much as Broussard. | Но я могу вам выдать кого-то не менее ценного. |
| So you wouldn't want it to reply and give away its location. | Поэтому они не стали бы отвечать из боязни выдать ее расположение. |
| You should give me the infirmary. | Ты должен выдать мне лазарет. |
| Can he give us? | Разве он может нас выдать? |
| Just more I can not give gifts to anyone. | Я больше не могу дарить вам подарки. |
| But a father should give his daughter love as well as respect. | Но отец должен дарить дочери любовь, любовь и уважение. |
| This means that sea will always give inspiration. | А значит, морская гладь всегда будет дарить вдохновение. |
| As long as I can have the love you give me forever. | Пока у меня есть любовь, которую ты будешь дарить мне вечно. |
| I must give gifts to my betrothed | Я должен дарить подарки моей невесте. |
| It will be understood that I cannot give precise details about these cases, as that would compromise the investigations. | Я надеюсь, вы поймете, что я не могу приводить конкретные детали этих дел, поскольку это нанесет ущерб расследованию. |
| This section focuses on processes for the manufacture of industrial chemicals that could theoretically give rise to persistent organic pollutants (particularly those chemicals listed in Annex C of the Stockholm Convention). | В настоящем разделе рассматриваются процессы производства промышленных химических веществ, которые теоретически могут приводить к образованию стойких органических загрязнителей (особенно тех, которые перечислены в приложении С к Стокгольмской конвенции). |
| However, it may also be associated with anti-competitive behaviour, or give rise to new forms of such behaviour and be detrimental to consumers' welfare. | Однако она может быть также связана с антиконкурентным поведением или приводить к появлению новых форм антиконкурентной практики с отрицательными последствиями для благосостояния потребителей. |
| While it is often stressed that participation has significant instrumental value in ensuring more sustainable results, participation is a human right in itself, and non-compliance with the relevant human rights obligations may give rise to violations. | Хотя нередко подчеркивается, что участие играет решающую роль для получения более устойчивых результатов, участие само по себе является правом человека, и несоблюдение соответствующих обязательств в области прав человека способно приводить к возникновению нарушений. |
| Repeated voting hampers discussion, distorts the use of time - a vote entails a protracted period - and can give rise to contradictions in extensive documents. | Проведение многочисленных голосований тормозит ход обсуждения, ведет к нерациональному использованию времени и затягиванию работы и может приводить к возникновению противоречий в документах большого объема. |
| No-one would give me a room. | Никто не хотел сдавать мне номер. |
| Meyer also stated that she does not believe the manuscript was leaked with any malicious intent, and would not give any names. | Майер также заявила, что она не считает, будто рукопись была украдена с какими бы то ни было злыми намерениями, и не собирается сдавать имена тех, кто это совершил. |
| Did he give you that math midterm? | И не будет помогать сдавать экзамены. |
| Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
| Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
| Someone should give a lesson to these children. | Кто-то должен преподать урок этим детям. |
| So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
| Let's give our seen-it-all college student A post-graduate course in the law. | Нужно преподать нашей "все повидавшей" студентке спецкурс по праву. |
| Can you give me a karate lesson real quick? | Ты можешь мне быстро преподать урок карате? |
| Because of the demands of our histories, small communities can give us lessons in peaceful coexistence, cordial understanding, respect and tolerance. | Исходя из требований своей истории, малые общества могли бы преподать нам уроки мирного сосуществования, дружеского взаимопонимания, уважения и терпимости. |
| You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
| Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| I can't give you warp 9 much longer, Mr. Spock. | Я больше не могу держать варп 9, м-р Спок. |
| They can't keep you there and give you nothing to do. | Они не могу держать тебя там и при этом не давать ничего делать. |
| It is also our intention to keep all Member States fully informed of our work, since it can give support to their work to alleviate the plight and suffering of vulnerable people and especially children. | Мы также намерены держать все государства-члены полностью в кусе дел относительно нашей работы, поскольку она может способствовать их деятельности по облегчению участи и страданий уязвимых людей и, особенно, детей. |
| Practice in this area was variable, and did not give rise either to a general obligation for States to keep the nationals of an enemy State on their territory, or an obligation to expel them. | Практика на этот счет различна, и из нее не вытекает ни общее обязательство для государств держать на своей территории граждан вражеского государства, ни обязательство их с нее высылать. |
| Guatemala therefore felt that United Nations bodies should give Governments more assistance in drawing up policies and programmes for the family, and that the Commission on Social Development should carefully consider the question of follow-up to the Year at its next sessions. | Вот почему Гватемала считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны в большей степени помогать правительствам в выработке политики и программ в интересах семьи и что Комиссия социального развития должна на своих будущих сессиях держать на контроле вопрос о последующей деятельности в связи с проведением Года. |
| That's all we can give her. | И это всё, что мы можем ей приносить. |
| The developers, designers, technicians and quality inspectors check quality, perfect functioning and all the other criteria guaranteeing that our products will not only serve in an excellent manner, but also decorate the kitchen and give pleasure. | Разработчики, дизайнеры, техники и контролеры качества наблюдают за качеством, идеальной функциональностью и всеми прочими критериями, гарантирующими то, что наши изделия не только превосходно послужитат, но будут являться украшением кухни и приносить радость. |
| The cheapest and fastest way of website development: you choose design template -> give us the information for website content -> you receive the new qualitatively issued website in 5 days. | Нашими клиентами уже стали многие успешные бизнесмены из Украины и стран СНГ и сайты работают на них, уже в первые месяцы начиная приносить прибыль. Вывод напрашивается сам: зачем переплачивать, если можно получить качественный результат с минимальными затратами? |
| I had to promise to bring apple slices and give free mammograms to the teachers. | Мне пришлось пообещать приносить яблоки и делать бесплатные маммограммы воспитательницам. |
| People believe that leasing their land shares to a large farm or a private farmer will provide a guaranteed income, whereas once a share is sold it does not give any income to its former owner. | Люди думают, что, сдав в аренду земельную долю крупному аграрному предприятию или частном фермеру, они смогут получать гарантированный доход, тогда как, если доля продана, она больше не может приносить дохода своему бывшему владельцу. |
| Give you your first London spurt of the summer. | Выпустить Вам первую летнюю струю? Я привез с собой жену. |
| I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
| I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
| Give me one good reason I should let you out of here. | Дай мне одну вескую причину, почему я должна выпустить тебя отсюда. |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| Countries must work cohesively and collaboratively with each other and give support to the most vulnerable States. | Страны должны действовать слаженно и сообща и оказывать поддержку наиболее уязвимым государствам. |
| Through their political will, Member States should give the United Nations the support it requires in order for it to be a true actor in world affairs. | Государства-члены должны проявлять свою политическую волю и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций, необходимую ей для того, чтобы реально участвовать в решении международных проблем. |
| To this end, they should give their support to the "integrated safeguards" systems being developed by the IAEA secretariat, which combine the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures. | С этой целью все государства должны оказывать поддержку разрабатываемым секретариатом МАГАТЭ системам "комплексных гарантий", которые комбинируют традиционную программу гарантий с усиленными гарантийными мерами. |
| Without providing an explicit response to this question, the reports emphasize that most aid agencies give preference to the projects and programmes they help to draw up, rather than subscribing to an approach involving support for the initiatives advocated in the NAP. | В докладах не дается четкого ответа на этот вопрос, но обращается внимание на тот факт, что большинство учреждений по вопросам сотрудничества предпочитают выбирать проекты и программы, в разработку которых они сами внесли свой вклад, а не оказывать поддержку инициативам, выдвинутым в НПД. |
| A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| Local authorities can give preference to small local businesses in contracts for the provision of basic urban services. | Местные органы власти могут отдавать предпочтение местным мелким подрядчикам и передавать им контракты на оказание базовых городских услуг. |
| The State party should review its detention policy with regard to asylum seekers and give priority to alternatives to detention. | Государству-участнику следует пересмотреть свою политику в отношении содержания под стражей просителей убежища и отдавать предпочтение альтернативам содержанию под стражей. |
| In order to resolve positive conflicts of nationality, State courts will give preference, as in the case of individuals, to the nationality which is the most effective . | В целях урегулирования позитивных коллизий гражданства суды государств будут отдавать предпочтение, как и в случае физических лиц, тому гражданству, которое является наиболее эффективным . |
| As far as the management of the CPTAs is concerned, the Prefects are clearly invited, in line with the above Guidelines, to select and give priority to those NGOs, in charge with socio-related issues, and known for their statutory tradition, competence and professionalism. | В отношении управления центрами пребывания и оказания помощи следует отметить, что префекты в соответствии с упомянутыми руководящими принципами при выборе НПО побуждаются отдавать предпочтение тем организациям, которые занимаются социальными вопросами и известны своими традициями, компетентностью и высоким профессионализмом. |
| (a) Facilitate and support family-based care for children and give priority to alternative care which is in the best interests of the child wherever possible; | а) создавать условия и возможности для размещения детей в учреждениях семейного типа и, когда это возможно, отдавать предпочтение альтернативному уходу, отвечающему принципам учета наилучших интересов ребенка; |