I can give you a double. | Я могу дать тебе пару стопочек. |
I cannot give you what I do not have. | Я не смогу дать вам то, чего у меня нет. |
I can't give you that, Jun Pyo. | Я не могу тебе его дать. |
Whilst promotion may give results in the developed world, this strategy may be more challenging in the developing world where there is often no differentiation between municipal, hazardous and medical waste in terms of applied techniques or achievable emission limits. | Хотя поощрительные меры могут дать результаты в развитых странах мира, эту стратегию, может быть, сложнее реализовать в развивающихся странах, где часто не проводится разграничение между коммунальными, опасными и медицинскими отходами с точки зрения применяемых методов или достижимых предельных уровней выбросов. |
Would you two just give me a second, please, To get dressed, or do you want to film that, too? | Не могли бы вы обе, пожалуйста, дать мне минуту, чтобы одеться, или это ты тоже хочешь задокументировать? |
I'll give Debbie 40 a week - that'll cover the child benefit. | Я буду давать Дэбби 40 фунтов в неделю - они покроют детское пособие. |
The current global financial and national debt concerns must not give rise to new economic and social policies that would exacerbate inequalities between countries. | Нынешние глобальные финансовые ограничения и проблемы национальной задолженности не должны давать повод для проведения новой экономической и социальной политики, способствующей усугублению неравенства между странами. |
We will no longer give humans The power of the elements. | мы больше не будем давать людям власть над стихиями. |
The lack of challenge from the general membership of the United Nations does not mean acceptance of such an exercise in the future, still less any general endorsement of a power that the Charter does not give. | Тот факт, что государства-члены Организации Объединенных Наций не ставят под вопрос создание такого рода органов, отнюдь не означает, что они будут давать на него согласие в будущем, не говоря уже об обеспечении общей поддержки в отношении наделения их полномочиями, не закрепленными в Уставе. |
Just give more, consume less. | Больше давать и меньше брать. |
Can't you give him your shoes, Anders? | Ты не мог бы отдать ему свои ботинки, Андерс? |
I think you should give her some credit. | Так что надо отдать ей должное. |
Pull them off and give them to somebody 20 years younger. | Снять их и отдать кому-нибудь помоложе на 20 лет. |
You give him to me! | Ты должен отдать мне его! |
One case we have is that of a former soldier who lost one arm and one leg fighting for Ethiopia against Somalia in the 1977 war. "What more can I give to Ethiopia than an arm and a leg?" he asks. | Есть среди них даже бывший солдат, который потерял руку и ногу, сражаясь за Эфиопию во время войны с Сомали в 1977 году. "Что еще я могу отдать Эфиопии, кроме руки и ноги?" - спрашивает он. |
The Main Committees shall give specific attention to rationalizing their future agenda and consider recommending any possible clustering, biennialization or triennialization of items. | Главные комитеты должны уделять особое внимание рационализации своих будущих повесток дня и рассматривать вопрос о вынесении рекомендаций в отношении какого-либо возможного группирования пунктов и их рассмотрения на двухгодичной или трехгодичной основе. |
(b) request that the stage 3 in-depth reviews give more priority to POP inventories; | Ь) предложить уделять более приоритетное внимание кадастрам выбросов СОЗ на этапе З углубленных обзоров; |
The media, when reporting on emergencies, should give attention to the role and situation of defenders and the human rights information they gather. | Средствам массовой информации, распространяющим сведения о чрезвычайных ситуациях, следует уделять внимание роли и положению правозащитников и тем данным о правах человека, которые они собирают. |
Indonesia recommended that Viet Nam (a) continue to improve its legal system and give particular attention to its human rights laws and regulations in order to make them more mutually cohesive. | Индонезия рекомендовала Вьетнаму: а) продолжать совершенствовать свою правовую систему и уделять особое внимание законам и положениям о правах человека с целью повышения степени их взаимодополняемости. |
Give priority to developing and training female teachers in rural areas and remote ethnic areas. | уделять внимание подготовке и повышению квалификации преподавателей-женщин в сельских и отдаленных районах, где проживают этнические меньшинства. |
I can only give you the facts as I understand them. | Я могу только предоставить вам свое понимание фактов. |
And Member States should give adequate resources to the United Nations Office on Drugs and Crime for its key role in overseeing implementation of the conventions. | Все государства-члены должны предоставить адекватные ресурсы Управлению Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, чтобы оно могло играть свою ведущую роль в надзоре за осуществлением этих конвенций. |
May I give you some tasty suggestions for tonight? | Позвольте предоставить вам Пару вкусных предложений? |
The President: Before we begin our discussion on Afghanistan and I give the floor to Special Representative Eide, I should like to take a few minutes to pay tribute to Ms. Norma Chan, Chief of the Security Council Secretariat Branch. | Председатель: Прежде чем приступить к обсуждению положения в Афганистане и предоставить слово Специальному представителю Эйде, я хотела бы уделить несколько минут выражению признательности Начальнику Сектора по секретариатскому обеспечению Совета Безопасности г-же Норме Чан. |
That operation once again demonstrated that when circumstances require it, the decisive involvement of Member States can give the United Nations the necessary time to deal with difficult and rapidly unfolding situations on the ground. | Эта операция в очередной раз продемонстрировала, что при возникновении необходимых обстоятельств решительное вмешательство государств-членов может предоставить Организации Объединенных Наций время, необходимое для того, чтобы урегулировать сложные и стремительно ухудшающиеся ситуации на местах. |
Here... why don't you give this to him for me. | Вот... почему бы тебе не передать ему это от меня. |
You can give it to Spencer tomorrow. | Вы можете передать ее Спенсер завтра. |
Accomplish the challenge and you earn the right to take your radiated card and give it to any player you choose and automatically survive the day. | Выполнив это задание, вы получаете право передать вашу радиационную карточку любому участнику по вашему выбору и автоматически пережить этот день. |
Then, can you give him this cell phone? | Вы не могли бы передать ему сотовый телефон? |
A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to: | Залогодержатель, предполагающий продать объект или передать его в лизинг в соответствии с пунктом 1, представляет в разумные сроки предварительное письменное уведомление о предполагаемой продаже объекта или передаче его в лизинг: |
And the only man who can give you back your title. | И единственный человек, который может вернуть тебе титул. |
And I wish I could give you that, but I can't. | Я бы хотел вернуть её тебе, но не могу. |
Don't make me give my kidney back. | Не заставляйте меня вернуть почку. |
But, then you must give it back. | Тогда надо вернуть его назад. |
Anyway, if you could just give us our money back, you can have your helium and we'll be on our way. | Как бы там ни было, если бы ты мог просто вернуть наши деньги, мы вернули бы тебе гелий и ушли восвояси. |
Combining African efforts with those of the international community could give decisive impetus to the efforts to establish peace in Africa. | Сочетание усилий Африки с усилиями международного сообщества могло бы придать решительный импульс работе над установлением мира в Африке. |
If we desire lasting peace and a secure world, we should give a humane dimension to relations among the various nations. | Если мы хотим установить прочный мир и построить безопасное общество, то мы должны придать гуманный характер отношениям между различными странами. |
On the contrary, the Conference's reform and its expansion to all members wishing to participate in its work, might give a new impetus to the forum. | Напротив, реформа Конференции и расширение состава всех участников, желающих участвовать в ее работе, могут придать этому форуму новый импульс. |
It must give fresh impetus to preventive diplomacy, at the regional and international levels, in order to preserve peace and security on our continent. | Необходимо придать новый импульс превентивной дипломатии на региональном и международном уровнях, с тем чтобы сохранить мир и безопасность на нашем континенте. |
We must design our policies and set partnerships in motion in a way that will give the process of globalization a development dimension and a human face, with equity, fairness and the well-being of the poor reigning as the supreme considerations. | Мы должны разработать стратегии и наладить партнерские отношения таким образом, чтобы придать процессу глобализации аспект развития и «человеческое лицо», с тем чтобы в качестве главной цели была поставлена задача обеспечения равенства, справедливости и благополучия неимущих групп населения. |
After dinner, I promise to desert the ladies and give business my full attention. | После обеда я обещаю покинуть леди и уделить бизнесу свое полное внимание. |
I promise you I'll give this matter my best attention. | Я обещаю уделить этому делу максимум внимания. |
For us to realize our aspirations, this session should give special attention to reforming the Organization's organs, since they are the mechanisms through which the international community coordinates plans to realize international peace and security, comprehensive development and prosperity for all humanity. | Для реализации нами наших чаяний текущей сессии следует уделить особое внимание реформированию органов Организации, поскольку именно они являются теми механизмами, посредством которых международное сообщество координирует планы претворения в жизнь международного мира и безопасности, всестороннего развития и процветания для всего человечества. |
It would, however, give careful consideration to those delicate questions, to which the Commission should attach the utmost importance in its future work, taking into particular account the ongoing effort of the international community to strengthen the principles of international environmental law. | Однако она тщательно рассмотрит эти сложные вопросы, которым Комиссия должна уделить пристальное внимание в своей будущей работе, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время международным сообществом усилий, направленных на укрепление принципов международного экологического права. |
And if you won't give me a private sidebar right now, maybe there's something you'd like to say to these good people? | И если, не хотите уделить мне минутку, наедине, может, ты хочешь, Ччто-то сказать, этим милым людям? |
$40 million can give a very good life. | 40 млн. долларов могут обеспечить очень хорошую жизнь. |
The Peacebuilding Commission could give the issue of justice for women unprecedented visibility and support. | Комиссия по миростроительству могла бы обеспечить вопросу правосудия в отношении женщин беспрецедентный резонанс и поддержку. |
That approach ensures that we give proper protection to the areas that need to be protected, while not disrupting responsible fishing practices in other areas. | Такой подход позволяет обеспечить надлежащую защиту там, где она необходима, и не мешает ответственному рыбному промыслу в других районах. |
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. | Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны. |
I THOUGHT I'D GIVE THEM SOME SOUTHERN COMFORT. | Я подумал, что надо обеспечить им южный комфорт. |
shall we give him the update? | "Должны ли мы ему отдавать это обновление?" |
It came in this morning, but I wasn't sure if I should give it to you or not. | Пришло утром, но я не знала, стоит ли отдавать тебе это. |
Why should I give my daughter to a stranger? | Почему я должна отдавать дочь за незнакомца? |
We reaffirm our pledge to place particular focus on, and give priority attention to, the fight against the worldwide conditions that pose severe threats to the health, safety, peace, security and well-being of our people. | Мы подтверждаем взятое нами обязательство уделять особое внимание и отдавать приоритет борьбе с глобальными явлениями, которые создают серьезную угрозу здоровью, благополучию, спокойствию, безопасности и благосостоянию наших народов. |
As armor will give? | Как броню отдавать будем? |
I can give you one example of the price increase. | Я могу вам привести один пример роста цен. |
Let me give a third example, though there are certainly more. | Хотел бы привести третий пример, хотя таких примеров достаточно. |
In addition, a comprehensive review of the current quota formula is scheduled to be completed by January 2013, which might give greater weight to variables supporting the representation of developing countries. | Кроме того, к январю 2013 года намечено завершить всеобъемлющий пересмотр нынешней формулы квот, что может привести к повышению удельного веса переменных, способствующих расширению представленности развивающихся стран. |
Please give details: e.g. to compensate those that suffer damage from pollution; to subsidize emission control measures; to compensate for loss in competitiveness for the industry concerned; to improve public transport, etc. | Просьба привести подробную информацию: например, для выплаты компенсации лицам, потерпевшим ущерб в результате загрязнения; для субсидирования мер по ограничению выбросов; для компенсации потери конкурентоспособности соответствующих промышленных предприятий; для совершенствования системы общественного транспорта и т.д. |
Challenging the aforementioned principles will make it difficult to achieve the expected results of humanitarian relief and will likely give rise to new humanitarian disasters. | Несоблюдение вышеупомянутых принципов затруднит достижение ожидаемых результатов в оказании гуманитарной чрезвычайной помощи и может привести к новым гуманитарным трагедиям. |
Likewise, we, the Member States, must give the Secretariat the necessary means to implement flexible solutions. | Государства-члены, со своей стороны, призваны предоставлять Секретариату необходимые средства для проведения в жизнь гибких решений. |
While MINUSTAH will continue to provide advice and technical assistance with respect to political, legislative and governance processes, it will give particular attention to monitoring political and security developments and engage in conflict resolution and mediation. | Продолжая предоставлять консультации и техническую помощь по линии политических, законодательных и управленческих процессов, МООНСГ будет уделять особое внимание отслеживанию динамики развития политической ситуации и обстановки в плане безопасности и заниматься разрешением конфликтов и посредничеством с целью их урегулирования. |
The Government recognizes the need to provide information, respond to questions and give accurate answers so that its point of view can be communicated. | Правительство признает необходимость предоставлять информацию, отвечать на вопросы и давать точные ответы на поставленные вопросы, для того чтобы его точка зрения была доведена до сведения населения. |
In Colombia today, we prefer to take those resources and give them directly to the general public, which then chooses which entity will provide the service. | Сейчас в Колумбии предпочитают предоставлять эти услуги напрямую общественности, которая затем сама примет решение о том, кто именно будет предоставлять эти услуги. |
It will be a natural companion to the Brahimi report. I hope it can enable us to develop an early warning system which will alert us to potential conflict and give our agencies the chance to offer help before it becomes a real conflict. | Я надеюсь, что он позволит нам создать систему раннего предупреждения, которая будет предупреждать нас о потенциальных конфликтах и позволит нашим учреждениям предоставлять помощь до того, как ситуация превратиться в подлинный конфликт. |
Josh, can you give us a moment? | Джош, можешь оставить нас одних? |
If you'd give us some privacy, I'd like to examine Lieutenant Torres. | Не могли бы вы нас оставить наедине, я хотел бы осмотреть лейтенанта Торрес. |
I could just give you my name and phone number, you know? | Я мог бы оставить вам имя и номер телефона? |
There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. | В этой связи поддерживались различные предложения, в том числе предложение оставить на усмотрение Суда решение вопроса о том, достиг ли правонарушитель зрелости - в пределах определенного возраста - на момент совершения преступления. |
However, rather than allowing us to rest complacently on our laurels, the positive developments, which give rise both to hopes and to expectations, should encourage us to step up our efforts to strengthen the Council and to improve its functioning, where necessary. | Однако вместо того, чтобы оставить нас самодовольно почивать на лаврах, происходящие и дающие почву для надежд и ожиданий положительные изменения должны побуждать нас активизировать усилия по укреплению роли Совета, а в случае необходимости и для улучшения методов его работы. |
This favour I can't give him. | Эту услугу я не смогу ему оказать. |
The international community, including all United Nations agencies and Governments, must give massive support for poverty alleviation and education programmes aimed at eliminating human rights violations and rehabilitating Rwanda. | Международное сообщество, включая все учреждения системы Организации Объединенных Наций и правительства, должно оказать широкую поддержку программам в области борьбы с нищетой и образования, направленным на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека и обеспечить восстановление Руанды. |
The international community should, as a matter of urgency, give its strong support to emerging democracies in Africa, to encouraging regional and subregional mechanisms for preventing conflict and promoting political stability and to ensuring a reliable flow of resources for peacekeeping operations. | Международному сообществу следует в срочном порядке оказать твердую поддержку странам нарождающейся демократии в Африке, поощрению региональных и субрегиональных механизмов предотвращения конфликтов, содействию политической стабильности и обеспечению надежного притока ресурсов для миротворческих операций. |
The mission considers that the international community and the United Nations have a duty to support the efforts of the people of Burundi, and give them the necessary assistance to enable them to achieve these goals. | Миссия считает, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны поддержать усилия бурундийского народа и должны оказать ему необходимую помощь, с тем чтобы он мог достичь этих целей. |
Give assistance in the field of drama by setting up a national theatre institute, which will be part of the planned major Colombo cultural complex; | оказать содействие развитию театрального искусства путем создания института по вопросам национального театра, который станет частью будущего крупного культурного комплекса в Коломбо; |
I can't give away all my secrets. | Я не могу выдать все секреты. |
I can't give away all my trade secrets. | Я не могу выдать все мои секреты. |
I can live Google any facts, give you stats, quotes, whatever else you need. | Я смогу сразу погуглить факты, выдать тебе статистику и цитаты, всё, что нужно. |
It might give you away. | Это может вас выдать. |
It could give away our position. | Оно может выдать наше положение. |
At this school, children may give valentines to whomever they choose. | В этой школе дети могут дарить валентинки кому хотят. |
Just more I can not give gifts to anyone. | Я больше не могу дарить вам подарки. |
When you get married in Romania, you usually give presents. | В Румынии, когда женишься, принято дарить подарки. |
See, you give me a hard time, I'm less enthusiastic about giving you the little... | Ну, если вы будете сопротивляться, мне уже не захочется дарить вам небольшие |
Traditionally, boys give girls a red rose and girls give boys a book. | В этот день принято дарить девушкам алые розы, а юношам книги. |
The high degree of discretion and the broad power to detain accorded to immigration and other law enforcement officials can give rise to abuses and to human rights violations. | Высокая степень дискреционности и широкие полномочия по задержанию, предоставленные иммиграционным и другим правоохранительным работникам, могут приводить к злоупотреблениям и нарушениям прав человека. |
It will be understood that I cannot give precise details about these cases, as that would compromise the investigations. | Я надеюсь, вы поймете, что я не могу приводить конкретные детали этих дел, поскольку это нанесет ущерб расследованию. |
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. | Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы. |
Subsequent reports must give information on the implementation of the Committee's general recommendations and concluding observations and also on follow-up programmes for the implementation of the Fourth World Conference on Women. | В последующих докладах необходимо приводить информацию об осуществлении общих рекомендаций и заключительных выводов Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также о программах последующих мер по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
When a considerable amount of information or information of a specific nature is to be included in the transport document, it will often be a matter of opinion - and therefore give rise to disputes - whether such checking will be physically practicable or commercially reasonable. | Если значительный объем информации или информация конкретного характера подлежит включению в транспортный документ, то вопросом мнения зачастую будет вопрос о том, имеется ли практически реальная или коммерчески разумная возможность провести такую проверку информации, и, следовательно, это будет приводить к возникновению споров. |
Okay, fruit loop, you don't want give us Mars? | Ну что, дорогая, не хочешь сдавать нам Марса? |
Did he give you that math midterm? | И не будет помогать сдавать экзамены. |
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
One example is an accounting major which will give students the latest knowledge in accounting and auditing and enable them to sit the exam with the required knowledge. | Один из примеров - подготовка по специальности бухгалтера, получив которую, студенты будут обладать последними знаниями в области бухгалтерского учета и аудита, благодаря которым они смогут сдавать необходимый квалификационный экзамен. |
How can you give money to a cult? | Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу? |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
Someone should give a lesson to these children. | Кто-то должен преподать урок этим детям. |
We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
Because of the demands of our histories, small communities can give us lessons in peaceful coexistence, cordial understanding, respect and tolerance. | Исходя из требований своей истории, малые общества могли бы преподать нам уроки мирного сосуществования, дружеского взаимопонимания, уважения и терпимости. |
"His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
We're supposed to keep the munchers out of the safe zones, not give them new ways to come in... | Мы должны держать пожирателей подальше от безопасных зон, а не предоставлять им новые пути для входа... |
With Extended File Manager you can hide folders to keep them private, customize shortcuts, which give you an easy access to Bookmarks, copy and send system files. | При помощи Extended File Manager'а вы можете спрятать папки что бы держать их приватными, редактировать ярлыки, которые дают им легкий доступ к закладкам, копия и пересылка системных файлов. |
Okay, now, when I give the whistle, You must put one hand on the boat And keep at least one hand on the boat, | Ладно, сейчас, когда я подам свисток, вы должны положить руку на лодку и держать хотя бы одну руку на лодке. |
Okay, I'm sorry, sir, could you just - could you just give your statement outside and leave all of this flowery, heartfelt stuff out of it, please? | Извините конечно, сэр, но не могли бы... не могли бы вы дать показания на улице, и держать свои сопливые душераздирающие истории подальше отсюда? |
That's because the Reverend Mother said that if I didn't keep my room tidy Our Lady would be very grieved and I told her that our Blessed Lady didn't give two hoots whether I put my gym shoes on the left | Преподобная матушка сказала, что пресвятая дева расстроится, если я не стану держать свою комнату в порядке, вот я и ответила, что я не верю, чтобы пресвятой деве было хоть сколечко интересно, ставлю я гимнастические туфли слева |
That's all we can give her. | И это всё, что мы можем ей приносить. |
To come in and give him his beans on toast. | чтобы приносить ему тосты с бобами. |
Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
The developers, designers, technicians and quality inspectors check quality, perfect functioning and all the other criteria guaranteeing that our products will not only serve in an excellent manner, but also decorate the kitchen and give pleasure. | Разработчики, дизайнеры, техники и контролеры качества наблюдают за качеством, идеальной функциональностью и всеми прочими критериями, гарантирующими то, что наши изделия не только превосходно послужитат, но будут являться украшением кухни и приносить радость. |
The cheapest and fastest way of website development: you choose design template -> give us the information for website content -> you receive the new qualitatively issued website in 5 days. | Нашими клиентами уже стали многие успешные бизнесмены из Украины и стран СНГ и сайты работают на них, уже в первые месяцы начиная приносить прибыль. Вывод напрашивается сам: зачем переплачивать, если можно получить качественный результат с минимальными затратами? |
The army didn't give you any cash... | Армия ничего не дала тебе до того, как выпустить? |
So I'm going to ask you one question, if you give me the correct answer, I can get you out of this airport tonight. | Так что я задам Вам один вопрос, и если Вы ответите правильно, я смогу выпустить Вас из аэропорта сегодня вечером. |
I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
Couldn't we just give him some clothes and some money and drive him somewhere and just set him free? | Мы не можем просто дать ему одежду и денег, отвезти куда-нибудь и просто выпустить на волю? |
Give me one good reason I should let you out of here. | Дай мне одну вескую причину, почему я должна выпустить тебя отсюда. |
We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
Honey, I can be with summer and Still give you all the support. | Милая, я могу быть с Саммер и оказывать поддержку тебе. |
Land administration is usually managed by public organizations in most ECE countries, the question remains how far the private sector should give support and be involved. | В большинстве стран ЕЭК решением вопросов землеустройства обычно занимаются государственные организации, при этом открытым остается вопрос о том, в какой степени частный сектор должен оказывать поддержку и принимать участие. |
We will always support those who do not give in and who stand up for the importance of ideas and principles - unlike the puppets, lackeys and handmaidens of the Government of the Czech Republic. | Мы всегда будем оказывать поддержку тем, кто не покоряется и кто осознает важность идей и принципов в отличие от марионеток, лакеев и горничных в правительстве Чешской Республики. |
UNCDF investments and its managerial, technical and advisory services would give priority to supporting countries and institutions with a demonstrated commitment to creating and promoting the sustainable provision of financial services for poor and low-income people as an integrated part of the formal, commercial financial system. | При инвестировании и оказании управленческих, технических и консультационных услуг ФКРООН в качестве составной части формальной коммерческой финансовой системы будет в первую очередь оказывать поддержку тем странам и учреждениям, которые демонстрируют свою четкую приверженность созданию и стимулированию устойчивого предоставления финансовых услуг беднейшим и малоимущим слоям населения. |
A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. | В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |
In order to resolve positive conflicts of nationality, State courts will give preference, as in the case of individuals, to the nationality which is the most effective . | В целях урегулирования позитивных коллизий гражданства суды государств будут отдавать предпочтение, как и в случае физических лиц, тому гражданству, которое является наиболее эффективным . |
While synergy and increased impact of activities are the main objectives of the partnerships, it is also anticipated that donors will give preference to programmes and projects that are backed by the complementary expertise of closely cooperating organizations. | Основной целью партнерских отношений является обеспечение взаимодополняемости мероприятий и повышение отдачи от них; при этом ожидается также, что доноры будут отдавать предпочтение тем программам и проектам, в которых применяются дополняющие друг друга знания и опыт тесно сотрудничающих организаций. |
The Committee recommends that the State party give priority, in the process of voluntary recruitment, to those who are oldest and consider increasing the age of voluntary recruitment. | Комитет рекомендует государству-участнику в процессе добровольного зачисления на военную службу отдавать предпочтение лицам более старшего возраста и рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста добровольного зачисления. |
According to Article 5 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child", the governmental bodies, all physical persons and legal entities must give priority to children's interests and create conditions for observation of their rights. | В соответствии со статьей 5 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», государственные органы, а также все физические и юридические лица обязаны отдавать предпочтение интересам детей и создавать все условия для соблюдения их прав. |