Why didn't you just give her a laxative and wait it out? | Почему просто не дать ей слабительное и не отпустить? |
We can't just give Bart something labeled "Sociopath Test"! | Мы же не можем просто так дать Барту бумаги с надписью "тест на социопата". |
He thought he could tame it, give it a purpose, Help it find a place in the natural order. | Он надеялся, что сможет укротить это, дать цель, помочь найти свое место в естественном порядке вещей. |
You know, someone like that could give you all of those things, and with me, you know, this... | Знаешь, такой, как он может дать тебе всё это, а со мной, ты знаешь, это... |
So I figured, you know, I'd give myself a little reward, go back in time a few years, see if the road is as much fun | Понимаешь, я понял, что могу дать себе небольшое вознаграждение, вернуться на несколько лет назад, посмотреть, так ли здорово на дороге, |
Next time I will give explanations about javascript and hopefully can give some examples of programs to be shared on this blog. | В следующий раз я буду давать объяснения о JavaScript и, надеюсь, можно привести несколько примеров программ, которые будут распределяться на этом блоге. |
It's all about give and take. | Вся суть в том, чтобы давать и брать. |
We can deal with the consequences, but we can't give the Voice the final piece that they need. | Мы можем справиться с последствиями, но нельзя давать Голосу завершающий элемент того, что ему нужно. |
What is it, that this state didn't give? | Что это такое, что это государство не давать? |
What seems to have taken place is a realignment of the paradigm in accordance with the statistically minor but highly frequent paradigms of dare (give) and stare (be, stay). | В данном случае произошла перестройка парадигмы в соответствии со статистически менее употребимыми, но высокочастотными формами dare (давать) и stare (быть, являться). |
We can't give this to them. | Мы не можем отдать ему это. |
You could give it to the woman who brought me here. | Ты мог бы отдать его женщине, которая меня сюда привезла. |
"He knew he had to write back or at least call" and tell them they could give away his spot. | Он знал, что нужно написать или хотя бы позвонить им и попросить отдать его место другому. |
Wendy wouldn't give it back. | Венди не захотела его отдать. |
The first female-born animal must be given to another worthy beneficiary in the community, who in turn will give away the first-born female. | Он должен отдать первую родившуюся у коровы телку другому участнику программы в своей общине, который в свою очередь тоже отдаст первую родившуюся у его коровы телку. |
The international community should therefore give high priority to dealing with these two dangerous problems. | Поэтому международное сообщество должно уделять приоритетное внимание решению этих двух опасных проблем. |
New initiatives should give particular attention to bringing in the private sector as active partners. | В рамках новых инициатив необходимо уделять особое внимание привлечению частного сектора в качестве активного партнера. |
That is the case with the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which should give further attention to the needs of middle-income countries. | Это касается Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который должен по-прежнему уделять внимание потребностям стран со средним уровнем дохода. |
Recommends that countries lacking adequate vital statistics systems give due consideration to the collection and analysis of data in the 2000 round of population censuses for the estimation of levels of mortality; | рекомендует странам, не имеющим адекватных систем статистического учета естественного движения населения, уделять надлежащее внимание сбору и анализу данных в ходе цикла переписи населения 2000 года в целях оценки уровней смертности; |
Although the Department had strengthened its ties with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, it should give more attention to the information and outreach activities of peacekeeping operations, since successful missions required constant contact with the local population. | Хотя Департамент общественной информации укреплял и укрепляет связи с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, ему следует уделять больше внимания информационной и пропагандистской деятельности по вопросам, касающимся миротворческих операций, поскольку успех соответствующих миссий зависит от поддержания постоянного контакта с местным населением. |
The international community must give the Governments of those countries space to make decisions that are in the best interests of their peoples. | Международное сообщество должно предоставить правительствам этих стран возможность принять те решения, которые будут отвечать наилучшим интересам их народов. |
Your father had plenty of allies who will give me space. | У твоего отца было много союзников, готовых предоставить мне место. |
The President: The next speaker on my list is the representative of the United States, but before I give the floor to Ambassador Holbrooke, let me first express a sentiment that I am sure is shared by all those in this Chamber. | Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Соединенных Штатов, но прежде чем предоставить слово послу Холбруку, я хотел бы выразить мнение, которое, я уверен, разделяют все члены этого Совета. |
(e) Provide relevant humanitarian and human rights institutions with all available information on the fate of persons it has captured, and give such actors full and unimpeded access to detainees. | ё) предоставить соответствующим гуманитарным и правозащитным учреждениям всю имеющуюся информацию о судьбе захваченных ими лиц, а также обеспечить таким субъектам полный и беспрепятственный доступ к заключенным. |
Give your head some space. | Предоставить себе немного свободы. |
I must give it to her myself. | Я должен сам ей всё передать. |
Then perhaps you can give him a message. | Тогда, возможно, вы сможете передать ему сообщение. |
Well... would you give him this book for me, please? | не могли бь? передать ему эту книгу вместо меня? |
Give me the name of your friend so I can call information. | Оставьте мне хотя бы имя какого-нибудь вашего друга, которому я смогу позвонить и передать информацию. |
We can give him a message. | Мы можем передать ему сообщение. |
You've got to make up and give him his share. | Надо помириться и вернуть ему деньги. |
And I'll be sure that Walter can fix you up somehow and give you back your life. | Уверен, что Уолтер сможет всё исправить и вернуть тебе твою жизнь. |
But the judge made him give it back. | Но судья заставил его все вернуть. |
We've tried to make them free men and give them some dignity. | Мы старались вернуть людям свободу и достоинство. |
Why don't we find out who lost it and give it back to her? | Мы должны найти владельца и вернуть его. |
In this regard, Member States must give impetus to the reform process that we initiated a decade ago and maintain its dynamism. | В этом плане государства-члены призваны придать новый импульс процессу реформы, который мы инициировали десять лет тому назад, и сохранить его динамизм. |
It appears that Art. 7.7 would, to an extent, give statutory effect to standard clauses such as those mentioned. | Статья 7.7, как представляется, может в определенной степени придать условиям, подобным упомянутым, статутный характер. |
The Board's session would give an impulse to the improved delivery of technical assistance both in terms of quality, effectiveness and transparency and in terms of the necessary increase of the share of resources going to LDCs and Africa. | Сессия Совета могла бы придать импульс более действенному оказанию технической помощи как в плане качества, эффективности и прозрачности, так и в плане необходимого увеличения доли ресурсов, получаемых НРС и Африкой. |
The focus on a common cross-sectoral annual ministerial review theme in addition to the functional commissions' specific focus would also give new impetus to efforts to strengthen cooperation between the functional commissions. | Если функциональные комиссии будут сосредоточивать свое внимание не только на своих конкретных темах, но и на общей межсекторальной теме ежегодного среднесрочного обзора, это позволит придать новый импульс усилиям, направленным на укрепление сотрудничества между функциональными комиссиями. |
While the Board welcomes the Programme's efforts to develop an environmental management strategy, it recommends that it give a higher profile to internal environmental issues. | Несмотря на то что Комиссия приветствует усилия, предпринимаемые Программой в плане разработки стратегии рационального использования окружающей среды, она рекомендует ей уделить более пристальное внимание и придать большее значение вопросам охраны окружающей среды в рамках ее внутренней деятельности. |
The international community should give special attention to promoting the transfer of environmental technology, a pivotal task in environmental cooperation. | Международному сообществу следует уделить особое внимание содействию передаче экологически чистых технологий, что является центральной задачей экологического сотрудничества. |
LAS and UNICEF should give special priority to supporting the preparation, costing and financing, implementation, and monitoring of national plans of action, where appropriate. | ЛАГ и ЮНИСЕФ следует уделить особое внимание, где это уместно, мерам по содействию разработке, определению расходов и финансированию и осуществлению национальных планов действий и контролю за их реализацией. |
The Congress may wish to encourage Member States to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture if they have not done so and give priority to the establishment of mechanisms of accountability, independent external inspection and oversight and monitoring. | Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, если они еще не сделали этого, и уделить первоочередное внимание созданию механизмов отчетности, независимых внешних инспекций и надзора и мониторинга. |
The Committee must, in the circumstances, give due weight to the author's allegations that, while in custody, her son was beaten to the point of requiring hospitalization. | В этих обстоятельствах Комитет должен уделить надлежащее внимание утверждениям автора о том, что, находясь в заключении, ее сын был избит до такой степени, что потребовалась его госпитализация. |
Give high priority to the creation of an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles and the establishment of an Ombudsman institution; (Netherlands); | 100.22 уделить самое приоритетное внимание созданию независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами и созданию института Омбудсмена (Нидерланды); |
He wanted to make sure he could give her a good life. | Он хотел убедиться, что сможет обеспечить ей хорошую жизнь. |
The Administration must give priority to addressing the deficiencies with respect to expendable and non-expendable property, especially to ensure accountability for the assets under its control and to prepare for the implementation of International Public Sector Accounting Standards. | Администрация должна уделить первоочередное внимание расхождениям в отношении расходуемого имущества и имущества длительного пользования, в первую очередь обеспечить учет имущества, которым она управляет, и подготовиться к переходу на международные стандарты учета в государственном секторе. |
99.34 Give effective implementation to the Fiji National Gender Policy and the Women's Plan of Action for 2010 - 2019, and renew efforts in fighting all cases of discrimination and violence against women (Italy); | 99.34 обеспечить эффективное осуществление национальной политики Фиджи по гендерным вопросам и Плана действий в интересах женщин на 2010-2019 годы, а также возобновить усилия, направленные на борьбу со всеми проявлениями дискриминации и насилием в отношении женщин (Италия); |
Can you give that to him? | Вы можете обеспечить ему это? |
The strategy should give particular attention to the need to prevent discrimination in access to food or resources for food. | В качестве части своих обязательств по защите ресурсной продовольственной базы населения государства-участники должны предпринимать соответствующие шаги с целью обеспечить такое положение, при котором деятельность частного коммерческого сектора и гражданского общества соответствовала бы праву на питание. |
Maybe I'll convert to something else and give them my generous weekly donation. | Может, приму другую веру - и буду другим отдавать мой щедрый еженедельный взнос. |
How can you give away your stuffing recipe, Kitty? | Как ты можешь отдавать свой рецепт индейки, Китти? |
The format and procedures of such debates must give priority to timely issues that will enrich the decision-making process and the results achieved by the Organization. | Приоритет в формате проведения и процедурах таких обсуждений надлежит отдавать тем актуальным проблемам, рассмотрение которых будет обогащать процесс принятия решений и достигаемые Организацией результаты. |
Why should we give him our money? | Зачем мы должны отдавать свои кровные деньги? |
The Founders shouldn't just give away Cardassian territory! | Основатели не должны отдавать территорию Кардассии без моего согласия! |
"which might lead to international friction or give rise to a dispute". | "могут привести к международным трениям или вызвать спор". |
On this basis, the commission is to state in a report to the Minister of Justice whether errors or omissions were committed by persons in public duty which may give rise to an attempt to assign a legal liability. | На основе этого комиссия должна изложить в докладе министерству юстиции факты наличия ошибок или упущений, совершенных лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, которые могут привести к вменению им правовой ответственности. |
It was observed that the concepts referred to in subparagraph (c) of appearance and reliance might give rise to other remedies, but should not lead to substantial consolidation. | Было отмечено, что указанные в подпункте (с) понятия видимости и надежности могут привести к использованию других средств правовой защиты, но не должны вести к материальной консолидации. |
And let me give you some examples. | Позвольте привести несколько примеров. |
Let me give some figures. | Позвольте мне привести несколько статистических данных. |
The Member States must give the Secretary-General and his staff the means to do the job. | Государства-члены обязаны предоставлять Генеральному секретарю и его сотрудникам средства для выполнения их задач. |
Why give the permanent members of the Security Council such a special privilege which could result in a continuing violation of the representation requirements? | Зачем предоставлять постоянным членам Совета Безопасности такую особую привилегию, результатом которой вполне может стать дальнейшее нарушение требований относительно представленности? |
give financial support and advice to others to repair, manage, protect and conserve important parts of the built heritage; | оказывать финансовую поддержку и предоставлять консультативную помощь другим учреждениям в вопросах реставрации, управления, охраны и сохранения важных элементов созданного наследия; |
108.96 Make food security a national priority and give all the required support to policies and programmes of the fight against malnutrition throughout the country (Luxembourg); | 108.96 сделать продовольственную безопасность национальным приоритетом и предоставлять всю необходимую поддержку политике и программам по борьбе с недоеданием на территории всей страны (Люксембург); |
(b) Popularization is necessary but the federation considers that authorities must also give access to technical and scientific information such as raw data; | Ь) необходима деятельность по популяризации Конвенции, однако федерация считает, что власти должны также предоставлять доступ к технической и научной информации, например, к исходным данным; |
Telemachus, give your seat to Orion. | Телемах оставить свое место в созвездии Ориона. |
Just thought I'd give you my room number, princess. | Я решил оставить тебе номер моей комнаты, принцесса. |
I'm sorry, I can give you privacy. | Извините. Я могу вас оставить. |
Right under the display there are 5 buttons, which give the possibility to choose the cards you want to leave. | Сразу под дисплеем расположены 5 клавиш, позволяющих выбирать карты, которые Вы хотите оставить. |
May I give you this card, please? | Можно вам оставить эту визитку? |
The Security Council must also give support to the UN's negotiators and guarantee the provisions of any settlement. | Совет Безопасности также должен оказать поддержку посредникам ООН и гарантировать условия любого возможного урегулирования. |
They must immediate give them or have them given first aid pending the provision of medical treatment by the services authorized to do so. | Они обязаны оказать или обеспечить незамедлительное оказание таким лицам первой помощи до прихода соответствующего компетентного медицинского персонала. |
An officer using a firearm must also give prior warning, offer assistance and prepare a report on the incident for the Public Prosecutor's Office. | Должностное лицо, применяющее огнестрельное оружие, должно также сделать предварительное предупреждение, оказать помощь и подготовить рапорт об инциденте для Канцелярии государственного прокурора. |
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. | Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди. |
When bodily harm or injuries are caused by the use of physical force, special means or firearms, the militia officer must give the victim first aid until the medical services arrive. | При причинении телесных повреждений или ранений в результате применения физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия сотрудник милиции обязан оказать пострадавшим доврачебную помощь. |
They could at least give us chairs, so we don't have to crouch under this pipe. | Могли бы нам хоть стулья выдать, чтобы мы не жались под этой трубой. |
You couldn't let Cosmo live to enter police custody because he could give you up as leverage in a deal. | Вы не могли позволить Космо сесть в тюрьму, ведь он мог выдать вас в рамках сделки. |
Look, just give me a jump on Wolford before you issue the warrant, please. | Послушайте, просто дайте мне прыгнуть на Уолфорда прежде чем выдать ордер, пожалуйста. |
You're going to extradite him, knowing the Klingons won't give him a fair trial. | Вы собираетесь выдать его, зная, что клингоны не предоставят ему честный суд. |
Can you give us a list of his properties? | Можете выдать список его имущества? |
A man can't give a gift, and then expect it back when things go sour. | Мужчина не может дарить подарок, а потом ожидать, что его вернут, кода отношения пошли прахом. |
Santa doesn't give presents to children who cry. | Дед Мороз... не дарить подарки капризным детям. |
I would not give a baby... | С чего бы я стала дарить ребенку... |
But then in the end, what I decided was every time you finish writing the word, I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road. | Но потом я решил, что каждый раз, когда рука заканчивала писать слово, я буду останавливаться и дарить карточку кому-то на улице. |
Why Would You Give Her A Diamond If You Screwed Somebody Else Over? | Зачем тебе дарить ей бриллиант, если ты облажался с кем-то другим. |
Delegations noted that the plethora of coordinating bodies could give rise to confusion, and that more systematic information would be welcome. | Делегации отметили, что наличие множества координирующих органов может приводить к путанице и что желательно получать более систематическую информацию. |
This review found that an attempt to aggregate numbers would give inaccurate results, and instead describes specific issues and contexts illustrating the impact of conflict on children. | При проведении данного обзора было установлено, что любая попытка агрегирования количественных данных будет приводить к возникновению неточностей, и вместо этого в нем рассматриваются конкретные вопросы и контекстуальные примеры, иллюстрирующие воздействие конфликта на детей. |
These tensions can give rise to acts of violence, for example, in cases where underground natural resources are exploited in territories traditionally belonging to the indigenous peoples. | Такая напряженность может приводить к актам насилия, например, в тех случаях, когда речь идет о разработках полезных ископаемых на территориях, традиционно занимаемых коренными народами. |
However, it may also be associated with anti-competitive behaviour, or give rise to new forms of such behaviour and be detrimental to consumers' welfare. | Однако она может быть также связана с антиконкурентным поведением или приводить к появлению новых форм антиконкурентной практики с отрицательными последствиями для благосостояния потребителей. |
There may yet be cases of intolerant religious behaviour that do not constitute violations of human rights but which may still give rise to religious polarization and disturb social cohesion. | Однако могут иметь место случаи нетерпимого религиозного поведения, которые не представляют собой нарушений прав человека, но все же могут приводить к религиозной поляризации и нарушать общественную гармонию. |
Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
I mean, why not lease it and then give it back when we're done, you know? | Почему бы не арендовать и сдавать обратно, когда сделали все, что нужно, понимаете? |
Obviously, we will encounter external opposition, but this is a decision that we need to make for ourselves. Are we ready to consistently defend our national interests, or will we forever give in, retreat to who knows where? | Мы явно столкнёмся и с внешним противодействием, но мы должны для себя решить, готовы ли мы последовательно отстаивать свои национальные интересы или будем вечно их сдавать, отступать неизвестно куда. |
Don't give away your position early. | Сразу не сдавать позиций. |
While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
How can you give money to a cult? | Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу? |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
We must give them a lesson, then, in outrage. | Тогда мы должны преподать им урок как учинять расправу. |
Can you give me a karate lesson real quick? | Ты можешь мне быстро преподать урок карате? |
Because of the demands of our histories, small communities can give us lessons in peaceful coexistence, cordial understanding, respect and tolerance. | Исходя из требований своей истории, малые общества могли бы преподать нам уроки мирного сосуществования, дружеского взаимопонимания, уважения и терпимости. |
"His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
However, Sher Singh tells Narayan Das that marrying Shakti with Padma would give them an upper hand over Ravi as they can ill-treat Padma and keep Ravi in control. | Тем не менее, Шер Сингх рассказывает Нараяну Дасу, что женитьба на Шакти с Падмой даст им преимущество над Рави, поскольку они могут плохо обращаться с Падмой и держать Рави под контролем. |
Just give me a seat next to Odo's bed and I promise you I'll conjure up enough innuendoes half-truths and bald-faced lies about my so-called career in the Obsidian Order to keep the Constable distracted for days. | Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней. |
There's a thing, a book a record a film that you can hold onto and not give somebody else or you can give it to them. | Есть вещь, книга запись фильм который можно держать и не отдавать никому или отдать кому-то. |
Who will give me back my Haiti | Они же не могут вечно держать его в тюрьме. |
Your poker face has gotten much better, I'll give you that. | Должен отметить, ты стал гораздо лучше держать лицо |
Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
Won't you need something else in your life, Something that'll give you joy? | Неужели тебе не нужно что-то еще в твоей жизни, что-то, что будет приносить тебе радость? |
The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
Did they give you a noose or you have to supply your own? | А петля прилагается, или надо приносить свою? |
It also recommended that ISAR not only give guidance on which indicators to use, but also on how to compute, report, and benchmark them. | Такие мероприятия могут приносить огромную пользу местным общинам, однако они напрямую не связаны с предпринимательской деятельностью предприятия и могут быть в любое время прикрыты. |
So I'm going to ask you one question, if you give me the correct answer, I can get you out of this airport tonight. | Так что я задам Вам один вопрос, и если Вы ответите правильно, я смогу выпустить Вас из аэропорта сегодня вечером. |
Give me one good reason I should let you out of here. | Дай мне одну вескую причину, почему я должна выпустить тебя отсюда. |
Ray caffrey give 'em to me, just before he got his head blown off in kansas city. | Рэй Кэфри дал их мне, как раз перед тем как выпустить дух в Канзас-Сити. |
) Former Successes and set yet realized ideas, does not give us an opportunity to remain on a place, therefore shortly expect updating section "Our projects". | Мы работаем на рынке информационных технологий с 2008 года и уже успели выпустить ряд успешных проектов, которые доступны в он-лайн магазине (AppStore). |
She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
Honey, I can be with summer and Still give you all the support. | Милая, я могу быть с Саммер и оказывать поддержку тебе. |
Countries must work cohesively and collaboratively with each other and give support to the most vulnerable States. | Страны должны действовать слаженно и сообща и оказывать поддержку наиболее уязвимым государствам. |
To this end, they should give their support to the "integrated safeguards" systems being developed by the IAEA secretariat, which combine the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures. | С этой целью все государства должны оказывать поддержку разрабатываемым секретариатом МАГАТЭ системам "комплексных гарантий", которые комбинируют традиционную программу гарантий с усиленными гарантийными мерами. |
In matters of public information, the Committee on Information had the central policy role, and it should continue to support the programmes and strategies implemented by the Department of Public Information to explain the work of the United Nations and give it greater visibility. | В вопросах общественной информации Комитет по информации играет центральную программную роль и должен по-прежнему оказывать поддержку программам и стратегиям, осуществляемым Департаментом общественной информации, в целях разъяснения деятельности Организации Объединенных Наций и придания ей более широкой значимости. |
In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. | Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
It recommended that Costa Rica give preference to family-type care over institutions. | Он рекомендовал Коста-Рике отдавать предпочтение семейному, а не институциональному уходу за детьми. |
The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
In order to resolve positive conflicts of nationality, State courts will give preference, as in the case of individuals, to the nationality which is the most effective . | В целях урегулирования позитивных коллизий гражданства суды государств будут отдавать предпочтение, как и в случае физических лиц, тому гражданству, которое является наиболее эффективным . |
To that end, the United Nations funds and programmes should establish a strict order of priority among the various agendas, resist interference and always give precedence to the timely attainment of the MDGs. | С этой целью фонды и программы Организации Объединенных Наций должны ввести строгий порядок очередности при реализации различных программ действий, сопротивляться вмешательству извне и всегда отдавать предпочтение достижению ЦРДТ в установленные сроки. |
The international community should give priority to the development of rural areas, which was a precondition for enhancing the situation and empowerment of the women living there, and provide increased financial and technical assistance to developing countries, especially those emerging from conflict. | В заключение оратор подчеркивает, что международное сообщество должно отдавать предпочтение развитию сельских районов, что является непременным условием для расширения прав и возможностей женщин и улучшения положения сельских женщин, и увеличить финансовую и техническую поддержку развивающихся стран, особенно стран, выходящих из состояния конфликта. |