| Can I give you one of these? | Могу я дать вам одну штуку? |
| Well, how much do you think we should give? | Так сколько по твоему мы должны дать? |
| You can give him the money, he can write the check, but it must come from him. | Вы можете дать ему деньги, он может выписать чек, но поступление должно быть от него. |
| Mapping additional information, such as the distance from health-care facilities or the number of skilled professionals to provide emergency obstetric care, could then give us an even clearer picture of the problem for more targeted policy and programmatic solutions. | Картирование дополнительной информации, например, о расстоянии до медицинских учреждений или числе квалифицированных медицинских работников, способных предоставить скорую акушерскую помощь, может затем дать нам еще более ясную картину по этой проблеме для выработки более целенаправленной политики и программных решений. |
| could that mean "give"? | Означает ли это "дать"? |
| It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
| I'll give it to you if he doesn't. | Я буду давать тебе деньги, если он этого не делает. |
| Look, I swore I would never give you advice again. | Слушай, я поклялась никогда больше не давать тебе советов. |
| Under this decree, the above-mentioned NGODs must in future give an opinion on all draft texts concerning human rights and fundamental freedoms. | В соответствии с этим постановлением упомянутые выше НПОР теперь должны давать свое заключение по всем проектам документов, касающихся прав человека и основных свобод. |
| You give me social security? | Давать мне твой номер кредитка? |
| It's the time when you give back. | Это время, когда нужно отдать что-то. |
| If that's what you're after, you best give me the gun. | Если для тебя это последний выход, то тебе лучше отдать мне пистолет. |
| I say we give you up. | Я за то, чтобы отдать тебя. |
| You're allowed to analyze me up and down, but I hit on a psychological undercoating, and you - you can't give me my due. | Ты позволила мне анализировать так и сяк, но я ударил по психике, а ты... ты не можешь отдать мне должное. |
| I can give that to you. | Могу отдать их тебе. |
| The international community must give equal treatment to both new and old refugees, irrespective of their region of origin. | Международное сообщество должно уделять равное внимание новым и старым беженцам, независимо от региона их происхождения. |
| The United Nations should also give a stronger focus to regional problems and prospects in the socio-economic fields in a cost-effective manner. | Организации Объединенных Наций следует также уделять более пристальное внимание региональным проблемам и перспективам в социально-экономических областях с соблюдением принципа экономической эффективности. |
| It should be noted that one of the conclusions of the document is that Governments, intergovernmental organizations and human rights groups should give priority to persuasion campaigns and programmes which, by propagating advice, aim to discourage the practice. | Следует подчеркнуть, что один из выводов данного документа заключается в том, что правительства, неправительственные организации и правозащитные группы должны уделять первоочередное внимание проведению разъяснительных кампаний и осуществлению программ консультативных услуг, которые вскрывали бы пагубность подобной практики. |
| Give greater prominence to measures of output and not just value added, | уделять больше внимания показателям производства, а не одной лишь добавленной стоимости; |
| The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Takasu: Japan welcomes the fact that the Security Council continues to pay utmost attention to the plight of civilians in armed conflict. | Г-н Такасу: Япония приветствует тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять самое пристальное внимание тяжелому положению гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| I urge these countries to provide whatever technical, human and financial contributions they feel they can give. | Я призываю эти страны предоставить технические, людские и финансовые ресурсы, которые они могут выделить. |
| I am not a psychologist who can give the Assembly an explanation for that. | Я не психолог, который мог бы предоставить Ассамблее объяснение относительно этого. |
| Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. | В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам. |
| Technical support should be given to those countries that would like to establish national diversification councils that would bring together Government, the private sector and non-governmental organizations to plan national strategies for diversification and would give direction to the operationalization of the strategy. | Необходимо предоставить техническую поддержку странам, желающим создать национальные советы по диверсификации, которые позволили бы правительству, частному сектору и неправительственным организациям вместе планировать национальные стратегии диверсификации и задавали бы направленность практическому воплощению такой стратегии. |
| Such frustrations, as well as making an unfavourable impact on Governments, can give anti-democratic forces an opportunity to come into play. | Такое отчаяние, помимо того, что оно оказывает неблагоприятное влияние на правительства, может предоставить возможность поднять голову антидемократическим силам. |
| You'd better give this letter to your mom. | Это письмо тебе лучше передать своей матери. |
| That he would give it to UNICEF for their immunization drive in Uganda. | Он должен их передать в ЮНИСЕФ для перевозки их вакцины в Уганду. |
| But since you seem to have a direct line, will you give him a message for me? | Но раз уж у вас налажена прямая связь, можете ему передать кое-что от меня? |
| Q: Whom should I give the keys if I leave early in the morning and I do not want to use your transportation service? | В: Кому я должен передать ключи при выселении, если я уезжаю очень рано утром и не хочу использовать ваши услуги доставки? |
| (c) The organization shall give due consideration to any comments which the Secretary-General may make in the course of such consultation before transmitting the statement in final form. | с) Данная организация надлежащим образом учтет все замечания, сделанные Генеральным секретарем во время консультаций, прежде чем передать свое заявление в окончательной редакции. |
| At least give me the chance to return the favor. | По крайней мере, дай мне шанс чтобы вернуть должок. |
| Instead, steal his heart, fill it with love and then give it back. | На самом деле, украсть его сердце, заполнить его любовью, и вернуть обратно. |
| An individual approached the victims, saying that they should either return the stolen items, or give the youths money. | Это лицо подошло к потерпевшим и заявило, что они должны либо вернуть похищенные предметы, либо дать молодым людям деньги. |
| You give her back. | Вы должны ее вернуть. |
| Can you give it back? | Ты можешь вернуть мне? |
| The consensus that has emerged regarding the Strategy must give impetus to the process of adopting a comprehensive international convention on terrorism, in accordance with the decisions taken at the 2005 World Summit. | Сложившийся вокруг этой Стратегии консенсус должен придать дополнительный импульс процессу принятия всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом в соответствии с решениями, принятыми на Всемирном саммите 2005 года. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the new President of the Republic could give fresh impetus to the participation of women in political life by ensuring that women were represented at high levels of government and constituted a strong presence in his own political party. | Г-жа Бельмихуб-Зердани предполагает, что новый президент Республики может придать новый импульс процессу вовлечения женщин в политическую жизнь, обеспечив их представительство на высоких уровнях правительства и активное участие в жизни его собственной политической партии. |
| The discussions that had taken place in those seminars should be more widely disseminated by the mass media in Member States, and the Department of Public Information should give priority to the issue of decolonization. | Дискуссии, которые проходят на таких семинарах, должны более широко освещаться средствами массовой информации в государствах-членах, а Департамент общественной информации должен придать первостепенное значение вопросу деколонизации. |
| The recent remarks by Crown Prince Abdullah of Saudi Arabia give extra momentum to that objective. | Недавние инициативы наследного принца Абдаллы, Саудовская Аравия, должны придать этому процессу новый импульс. |
| The positive outcome of the 2000 NPT Review Conference should give further impetus to our Committee to initiate further steps in support of nuclear disarmament and non-proliferation. | Позитивные итоги Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора призваны придать новый импульс работе нашего Комитета по выработке дальнейших шагов в интересах ядерного разоружения и нераспространения. |
| The international community should give urgent attention to the need to curb the indiscriminate use of mines in the various regions of the world. | Международное сообщество должно безотлагательно уделить внимание необходимости сдерживания недискриминационного применения мин в различных регионах мира. |
| We must give serious attention to halting the proliferation of conventional weapons. | Мы должны уделить серьезное внимание прекращению распространения обычных вооружений. |
| It should also give priority to those sites in remote locations and inaccessible to outside aid; | Следует также уделить приоритетное внимание объектам, находящимся в отдаленных местностях и недоступным для внешней помощи; |
| Joint Submission 1 (JS1) indicated that Belgium needed to collect accurate data by taking into account all children, to allocate substantial resources and give special attention to children of the most vulnerable groups. | В Совместном представлении 1 (СП1) указано, что Бельгии необходимо обеспечить сбор точных данных и учет сведений обо всех детях, с тем чтобы выделить значительные средства и уделить особое внимание детям из наиболее уязвимых групп. |
| He noted the input of the Committee on Sustainable Energy to global events of the United Nations system including the World Summit on Sustainable Development and proposed that the Ad Hoc Group of Experts give careful attention to the type and direction of the activities in the coming year. | Он отметил вклад Комитета по устойчивой энергетике в глобальные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, и предложил Специальной группе экспертов уделить самое пристальное внимание виду и направлению деятельности в предстоящем году. |
| The Security Council should give it serious consideration in order to ensure future good relations. | Совету Безопасности следует серьезным образом подойти к рассмотрению этих вопросов, с тем чтобы обеспечить хорошие отношения в будущем. |
| So you can marry her and give her the discount? | Так ты хочешь на ней жениться и обеспечить ей скидку? |
| Even if registers may give the information that persons are living in a non-conventional dwelling, there is normally little information about living quarters other than conventional dwellings. | Даже в случае, когда регистры могут обеспечить получение информации о том, что лица проживают в нетрадиционных жилищах, обычно имеются лишь ограниченные данные о жилье, не относящемся к традиционным единицам жилья. |
| That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. | Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
| The General Assembly may wish to decide that when overwhelming workload, insufficient processing capacity and late submissions combine to make six-week issuance impracticable, the Department for General Assembly and Conference Management could give first priority to minimizing very late issuances rather than focusing on achieving six-week issuance. | Система разработана таким образом, чтобы позволить дополнительно корректировать соответствие между возможностями обработки документации и ее поступающим объемом и обеспечить, чтобы наиболее срочные документы, необходимые для обсуждения межправительственными органами, были выпущены своевременно |
| Someone else should give the orders. | Возможно, кому-то другому следует отдавать приказы. |
| Moreover, in determining the incidence of such restrictions, Members may give priority to the supply of services which are more essential to their economic or development programmes. | Кроме того, определяя сферу действия таких ограничений, участники могут отдавать приоритет предоставлению услуг, которые имеют более существенное значение для их экономических программ или программ развития. |
| (b) To determine the membership of the Working Group at the end of each session of the Commission and give preference to newly nominated officers for the next session; | Ь) определять членский состав Рабочей группы в конце каждой сессии Комиссии и отдавать при этом предпочтение новым членам, выдвинутым для избрания должностными лицами следующей сессии; |
| The International Arbitration Act, 1995, which enacts the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration with modifications, provides, in its section 12, that an arbitral tribunal has the power to make orders, or give directions to any party, for: | В разделе 12 Закона о международном арбитраже 1995 года, вводящего в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с изменениями, говорится, что третейский суд обладает полномочиями выносить предписания или отдавать распоряжения любой из сторон относительно: |
| Give priority to projects and programmes that directly contribute to achieving one or more of the global objectives on forests | отдавать приоритет проектам и программам, конкретно способствующим достижению одной или более Глобальных целей в отношении лесов, |
| I can give dozens of examples of people who were called terrorists and were later recognized as freedom fighters, who became leaders of their own country. | Я могу привести десятки примеров того, как люди, которых называли террористами, позднее получали признание в качестве борцов за свободу и становились руководителями у себя в стране. |
| As in the case with emissions from other mobile sources, this may give rise to discrepancies because more than one Party may report the same emissions. | Как и в случае выбросов из других мобильных источников, это может привести к разночтениям, поскольку многие другие Стороны могут сообщать схожие данные о выбросах. |
| The fact that correlated behaviour of a large number of institutions, each of which is not systemically significant, can give rise to systemic vulnerability makes oversight of all institutions necessary. | Тот факт, что взаимосвязанные действия большого числа учреждений, каждое из которых не является системно значимым, могут привести к появлению системной уязвимости, указывает на необходимость осуществления надзора за всеми учреждениями. |
| You better give Elmo and Charlie a blast and bump everything up to condition red. | Тебе лучше привести все что у нас есть в состояние полной боеготовности. |
| It should be stressed, however, that non-certified associations may not engage in activities that might give rise to problems with a foreign Government, under penalty of liquidation. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что ассоциации, деятельность которых не была официально санкционирована, не смогут заниматься деятельностью, которая могла бы привести к возникновению проблем в отношениях с правительством какого-либо иностранного государства, поскольку это может послужить основанием для их роспуска. |
| They must also allow young people to express themselves and give more space and freedom to such youth expression. | Они также должны позволять молодежи самовыражаться и предоставлять молодежи больше пространства и свободы для этого. |
| The national Civil Service system must promote the efficiency of the service and give its employees guarantees with regard to the exercise and defence of their rights. | З. Национальная система по делам государственной службы должна содействовать повышению эффективности государственного управления и предоставлять гарантии государственным служащим в деле осуществления и защиты их прав. |
| The administration of the prison should give all the possibilities to women to keep contacts with their minor child if this does not endanger the interests of the latter. | Администрация тюрьмы должна предоставлять женщинам все возможности для поддержания контактов со своим несовершеннолетним ребенком, если при этом не подвергаются угрозе интересы последнего. |
| National Governments should give comprehensive consideration to political, economic, social and cultural factors, strengthen coordination among different departments, facilitate the flow of migration in an orderly and legal manner and enable migrants to be truly integrated into local societies. | Национальные правительства призваны всеобъемлющим образом рассматривать политические, экономические, социальные и культурные факторы, укреплять координацию между различными департаментами, содействовать потоку мигрантов упорядоченным и законным образом и предоставлять им возможность для реальной социальной интеграции в жизнь стран проживания. |
| 4.11 The State party submits that the obligation to afford institutional protection does not give rise to an overriding obligation to protect all "families", however defined, in all circumstances. | 4.11 Государство-участник утверждает, что обязательство предоставлять институциональную защиту не налагает на него общего обязательства, касающегося защиты всех "семей", независимо от того, под какое определение они подпадают, при любых обстоятельствах. |
| You must abandon this course and give her up for both of your sakes. | Вы должны сойти с этого пути и оставить ее для вашей же пользы. |
| (STAMMERING) Can you give me some time with my core team? | Можешь оставить меня наедине с моей основной командой? |
| So before we get too deep into this, why don't you give us your contact information, and we will be in touch with you as soon as possible. | Так что прежде чем мы вплотную займемся этим, почему бы вам не оставить свои контакты, и мы свяжемся с вами так скоро, как это будет возможно. |
| Give them some time alone. | Надо оставить их наедине. |
| I'm suggesting that you leave me and Danny alone and in return I'll give you and Natalie my blessing. | Предлагаю тебе оставить меня и Дэнни в покое, а взамен, вы с Натали получите мое благословение. |
| What kind of help do you think I can give you? | Какую помощь, по-твоему, я могу тебе оказать? |
| We are in need of assistance that only you can give! | Нам нужна помощь, которую можете оказать только вы! |
| This leads us directly to the second kind of support a LUG can give to local businesses: LUGs can serve as a clearinghouse for information available in few other places. | Это прямо приводит нас ко второй области поддержки, которую LUG в состоянии оказать местному бизнесу: они могут служить центрами обмена информацией, доступной в разных местах. |
| If a foreign subject is wronged by the local authorities, his consul may give him advice and help, and eventually intervene on his behalf. | Если местные власти противоправно поступили с иностранным подданным, его консул может дать ему совет и оказать помощь и, возможно, вмешаться от его имени. |
| The mission considers that the international community and the United Nations have a duty to support the efforts of the people of Burundi, and give them the necessary assistance to enable them to achieve these goals. | Миссия считает, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны поддержать усилия бурундийского народа и должны оказать ему необходимую помощь, с тем чтобы он мог достичь этих целей. |
| If you could bring in a piece of mail, then I can give you a card. | Если сможете привести что-нибудь из почты, тогда я смогу выдать вам карточку. |
| If a foreign country refuses a request made under subsection (5), the Attorney General must give a certificate in writing to that effect. | Если иностранное государство отказывается удовлетворить просьбу, сделанную на основании положений пункта 5, Генеральный прокурор должен выдать справку об этом. |
| Look, just give me a jump on Wolford before you issue the warrant, please. | Послушайте, просто дайте мне прыгнуть на Уолфорда прежде чем выдать ордер, пожалуйста. |
| It might give you away. | Это может вас выдать. |
| Or if they get an extra ration of food at the end of the week - it costs about 50 cents - will keep a girl in school, and they'll give birth to a healthier child, because the malnutrition is sent generation to generation. | Если же в конце недели им выдать еще порцию еды за 50 центов, то девочки останутся в школе и в конце концов у них родятся более здоровые дети, поскольку проблемы из-за недостаточного питания передаются из поколения в поколение. |
| When you get married in Romania, you usually give presents. | В Румынии, когда женишься, принято дарить подарки. |
| As long as I can have the love you give me forever. | Пока у меня есть любовь, которую ты будешь дарить мне вечно. |
| If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. | При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
| So we could not give him a wedding gift, and he would know exactly how it feels! | И мы не станем дарить ему свадебного подарка, и он узнал - какого это! |
| Traditionally, boys give girls a red rose and girls give boys a book. | В этот день принято дарить девушкам алые розы, а юношам книги. |
| The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. | Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения. |
| This review found that an attempt to aggregate numbers would give inaccurate results, and instead describes specific issues and contexts illustrating the impact of conflict on children. | При проведении данного обзора было установлено, что любая попытка агрегирования количественных данных будет приводить к возникновению неточностей, и вместо этого в нем рассматриваются конкретные вопросы и контекстуальные примеры, иллюстрирующие воздействие конфликта на детей. |
| The Committee is nevertheless concerned that this provision may in practice give rise to discriminatory treatment of undocumented migrant workers, which would limit their access to justice. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что это положение может на практике приводить к дискриминации трудящихся-мигрантов, не имеющих надлежащих документов, что может ограничивать их доступ к правосудию. |
| The Committee requests that future budget documents give a clear indication of activities carried out by MONUC in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, the budgetary implications of such activities and the staffing involved. | Комитет просит в будущих документах по бюджету приводить четкие данные о той деятельности, которая осуществляется МООНДРК в рамках поддержки разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, о бюджетных последствиях такой деятельности и о задействованных сотрудниках. |
| While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. | Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
| Obviously, we will encounter external opposition, but this is a decision that we need to make for ourselves. Are we ready to consistently defend our national interests, or will we forever give in, retreat to who knows where? | Мы явно столкнёмся и с внешним противодействием, но мы должны для себя решить, готовы ли мы последовательно отстаивать свои национальные интересы или будем вечно их сдавать, отступать неизвестно куда. |
| Did he give you that math midterm? | И не будет помогать сдавать экзамены. |
| Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| One example is an accounting major which will give students the latest knowledge in accounting and auditing and enable them to sit the exam with the required knowledge. | Один из примеров - подготовка по специальности бухгалтера, получив которую, студенты будут обладать последними знаниями в области бухгалтерского учета и аудита, благодаря которым они смогут сдавать необходимый квалификационный экзамен. |
| How can you give money to a cult? | Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу? |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
| I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
| Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
| Perhaps you could give the Inspector some lessons. | Возможно, вы могли бы преподать урок инспектору. |
| Let's give our seen-it-all college student A post-graduate course in the law. | Нужно преподать нашей "все повидавшей" студентке спецкурс по праву. |
| Can you give me a karate lesson real quick? | Ты можешь мне быстро преподать урок карате? |
| Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
| You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
| Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
| Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| It is also our intention to keep all Member States fully informed of our work, since it can give support to their work to alleviate the plight and suffering of vulnerable people and especially children. | Мы также намерены держать все государства-члены полностью в кусе дел относительно нашей работы, поскольку она может способствовать их деятельности по облегчению участи и страданий уязвимых людей и, особенно, детей. |
| You want to keep her in the dark, Let her think everything's okay, Give her and anton a little room, surveil, | Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке, |
| Radio and optical astronomy give us a glimpse of its to get the big picture, we need to look outward. | Звезда начинает сдаваться, как скалолаз, уставший держать веревку. |
| Your poker face has gotten much better, I'll give you that. | Должен отметить, ты стал гораздо лучше держать лицо |
| I'm allowing you to tag along, so why don't you give your mouth a rest? | Я позволил вам увязаться за мной, но попрошу держать язык за зубами. |
| That's all we can give her. | И это всё, что мы можем ей приносить. |
| Which is why I can give you cold coffee | Вот почему я могу приносить тебе холодный кофе. |
| In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
| Did they give you a noose or you have to supply your own? | А петля прилагается, или надо приносить свою? |
| It also recommended that ISAR not only give guidance on which indicators to use, but also on how to compute, report, and benchmark them. | Такие мероприятия могут приносить огромную пользу местным общинам, однако они напрямую не связаны с предпринимательской деятельностью предприятия и могут быть в любое время прикрыты. |
| Give you your first London spurt of the summer. | Выпустить Вам первую летнюю струю? Я привез с собой жену. |
| So I'm going to ask you one question, if you give me the correct answer, I can get you out of this airport tonight. | Так что я задам Вам один вопрос, и если Вы ответите правильно, я смогу выпустить Вас из аэропорта сегодня вечером. |
| I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
| I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
| Ray caffrey give 'em to me, just before he got his head blown off in kansas city. | Рэй Кэфри дал их мне, как раз перед тем как выпустить дух в Канзас-Сити. |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| Member States should also give assistance in criminal investigations and extradition proceedings. | Государствам-членам также следует оказывать поддержку уголовным расследованиям и процессам выдачи преступников. |
| Honey, I can be with summer and Still give you all the support. | Милая, я могу быть с Саммер и оказывать поддержку тебе. |
| Through their political will, Member States should give the United Nations the support it requires in order for it to be a true actor in world affairs. | Государства-члены должны проявлять свою политическую волю и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций, необходимую ей для того, чтобы реально участвовать в решении международных проблем. |
| We will always support those who do not give in and who stand up for the importance of ideas and principles - unlike the puppets, lackeys and handmaidens of the Government of the Czech Republic. | Мы всегда будем оказывать поддержку тем, кто не покоряется и кто осознает важность идей и принципов в отличие от марионеток, лакеев и горничных в правительстве Чешской Республики. |
| A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| To that end, it should give priority to the most direct and prompt methods. | В этой связи ей следует отдавать предпочтение наиболее прямым и быстрым средствам. |
| Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
| While synergy and increased impact of activities are the main objectives of the partnerships, it is also anticipated that donors will give preference to programmes and projects that are backed by the complementary expertise of closely cooperating organizations. | Основной целью партнерских отношений является обеспечение взаимодополняемости мероприятий и повышение отдачи от них; при этом ожидается также, что доноры будут отдавать предпочтение тем программам и проектам, в которых применяются дополняющие друг друга знания и опыт тесно сотрудничающих организаций. |
| (e) When the removal of the child from his/her family is necessary, give preference to foster care or similar family-type settings, and only resort to institutionalization when in the best interests of the child; and | е) если необходимо забрать ребенка из его семьи, следует отдавать предпочтение его передаче на воспитание в приемную семью или в аналогичные условия семейного типа, а размещение в специализированных учреждениях использовать лишь исходя из наилучших интересов ребенка; и |
| We remember the tragic events that occurred in those years on the territory of the former Soviet Union, but we cannot give preference to the memory of those who suffered in that event in one particular region over that of those in other regions. | Россия чтит память жертв трагических событий, имевших место в те годы на территории бывшего Советского Союза, но мы не можем отдавать предпочтение памяти жертв этих событий в одном регионе перед памятью жертв, которые имели место в других регионах. |