| Please inform the Committee of the content of such educational programmes and clarify whether children are permitted to handle weapons during such competitions. | Просьба информировать Комитет о содержании таких программ воспитания и разъяснить, разрешено ли детям обращение с оружием во время таких соревнований. |
| Fourth, it is essential to continue to improve the curriculum, creating significant changes in educational methods. | В-четвертых, важно продолжать совершенствование учебных программ, добиваясь заметных изменений в методах воспитания. |
| Nowadays educational systems are very, very forward. | Дорогая, у системы воспитания сегодня большие успехи. |
| As a powerful educational tool for developing mutual respect and tolerance, sport can be a factor in combating terrorist ideologies and intolerance. | Будучи мощным инструментом воспитания в духе взаимоуважения и терпимости, спорт может служить фактором противодействия идеологии терроризма и нетерпимости. |
| Working. I'm writing a book on educational theory. | Я пишу книгу по теории воспитания. |
| At the same time, the Government should intensify its development of activities to combat traditional gender stereotypes through educational and awareness programmes targeting children and adults. | Кроме того, правительству следует продолжать активизировать усилия, направленные на то, чтобы изживать традиционные гендерные стереотипы путем осуществления программ воспитания и обучения, предназначенных для детей и взрослых. |
| It will develop home educational facilities and will introduce leave for family reasons. | Оно будет развивать систему домашнего воспитания и установит отпуск по семейным обстоятельствам . |
| The school has a vital place in the educational system. | Место школы в системе воспитания является ключевым. |
| Such punishment is unconditionally prohibited in schools and is rejected as an educational method. | Они, безусловно, запрещены к применению в школьной жизни и отвергнуты в качестве меры воспитания. |
| In addition, their results indicate that there is greater tolerance and use of persuasion in the educational methods used within families. | Эти результаты проведенных обследований также свидетельствуют о большой терпимости и действенности методов воспитания, применяемых в семьях. |
| The Committee is concerned, in addition, at the low percentage of children with access to pre-school educational services. | Кроме того, Комитет обеспокоен низким процентом детей, имеющих доступ к службам дошкольного воспитания. |
| Schooling, educational and social problems of children and youths | Проблемы в области школьного обучения, воспитания и социальной жизни детей и молодежи |
| Isolation measures are expressly used as an educational tool. | Изоляция безусловно используется в качестве средства воспитания. |
| Such means are not in any way used as an element of the educational system. | Такие меры никоим образом не используются в качестве элемента системы воспитания. |
| Families are also basic in the context of citizenship, notably in respect to the educational functions they fulfil for youth. | Семьи играют также основополагающую роль в контексте гражданства, в частности в отношении функций воспитания молодежи. |
| The Committee welcomes the initiatives of the State party, such as the "Together for a safe school environment" campaign aimed at informing teachers of positive educational techniques. | Комитет приветствует инициативы государства-участника, такие как кампания "Вместе за безопасную школьную среду", направленная на информирование учителей о позитивных методах воспитания. |
| With your educational methods, you won't be waiting long for that. | С вашими методами воспитания, от вас это не убежит. |
| The teaching laboratory on "Modern educational techniques" continues to operate, and it has a successful workshop on gender education issues. | Также продолжает действовать научно-педагогическая лаборатория «Современные технологии воспитания», на базе которой успешно функционирует педагогическая мастерская по проблемам гендерного воспитания. |
| SC-R also recommended that Romania raise awareness about positive educational methods for parents and teachers, including for tackling conflict situations within the family, at school and in the community. | СД-Р также рекомендовала Румынии повышать уровень осведомленности родителей и педагогов о позитивных методах воспитания, включая урегулирование конфликтных ситуаций в семье, в школе и в общине. |
| Other responses received commented on weaknesses in correctional educational provision, even in prosperous countries, and in barriers to its access. | В других полученных ответах сообщалось о недостатках в системе исправительного воспитания, которые имеют место даже в процветающих странах, а также о его слабой организации. |
| It also noted that the ban on corporal punishment in schools was not enforced and that the use of such punishment was even preferred, as having educational value. | Организация также отметила, что в школьной среде телесные наказания не запрещены и что их применение даже приветствуется, поскольку они считаются полезными для воспитания. |
| Abandonment of children, the high rate of child-headed families and the persistence of corporal punishment, widely envisaged by parents and teachers as an educational measure, are other subjects of concern to the Committee. | Обеспокоенность Комитета вызывают также случаи оставления детей, большая доля семей, возглавляемых детьми, и сохранение телесных наказаний, которые рассматриваются многими родителями и учителями как мера воспитания. |
| The second reason is that, as an educational aim, the harmonious development of a child's personality, which ensures that he/she embraces the values of peace, tolerance and co-existence, cannot be achieved by using violent means which contradict these goals"). | Вторая причина заключается в том, что если говорить о целях воспитания, то гармоничное развитие личности ребенка, которое обеспечивает, чтобы он/она поняли ценности мира, терпимости и сосуществования, не может быть достигнуто с использованием насильственных средств, которые противоречат этим целям"). |
| In Austria, human rights education has been integrated into school curricula since 1978 via the educational principle "civic education". | В Австрии преподавание прав человека было включено в программу школьного обучения с 1978 года через образовательный принцип гражданского воспитания. |
| We offer educational programmes for character education, parenting education and family and marriage enrichment. | Мы предлагаем образовательные программы для воспитания личности, родительских качеств и обогащения семьи и брака. |