The measures adopted in the field of educational development and training could not but have impact on the country's educational potential. |
Принимаемые меры в области развития образования и воспитания не могли не сказаться на образовательном потенциале нации. |
Depending on the health condition of students and possibilities of the educational establishment, the implementation of an individual educational programme for the development of working skills may last up to 12 years. |
В зависимости от состояния здоровья учащихся и возможностей учебного заведения выполнение индивидуальной программы образования для воспитания трудовых навыков может быть рассчитано на период до 12 лет. |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; |
∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
For purposes of ensuring the effectiveness of the educational system, the Republic of Uzbekistan attaches great significance to the development of educational structures and to providing the public with all forms of education and training as it protects the Constitutional rights of citizens to education. |
В целях обеспечения эффективности образовательной системы, в Республике Узбекистан придается большое значение развитию образовательных структур, охвату населения всеми формами образования и воспитания с обеспечением защиты конституционных прав граждан на образование. |
Parents or others acting in loco parentis have the right to opt for an educational establishment for their children that provides training and tuition in some given language. |
Родителям или лицам, их заменяющим, принадлежит право выбора учреждения с тем или иным языком воспитания и обучения детей. |
On the basis of an initiative by Colombia that had the valuable support of UNESCO, the Organization of American States hosted a meeting, in our own region, of governmental experts in October 1999 to draft an educational programme for peace in the western hemisphere. |
На основе инициативы Колумбии и при ценной поддержке ЮНЕСКО Организация американских государств провела в нашем регионе в октябре 1999 года встречу правительственных экспертов с целью разработки программы воспитания в духе мира для стран Западного полушария. |
Equally varied activities are found in the teaching work itself: conferences, seminars, discussions, defence of topic papers, practical role-playing games, and round tables on educational problems. |
Не менее разнообразные формы используются и в учебной деятельности: конференции, семинары, дискуссии, защита рефератов, практические ролевые игры, "круглые столы" по проблемам воспитания. |
The possibility of using isolation chambers as an educational tool within community institutions is closely linked to the specific nature of the position, the task and the target group of the institution. |
Возможность использования режима изоляции в качестве инструмента воспитания в учреждениях сообществ тесно связана с особенностями, задачами и контингентом воспитанников таких структур. |
The training, educational and hobby activities with accused juvenile delinquents respect the specific features of their development and try to minimize the consequences of restricting their freedom. |
Мероприятия по организации обучения, воспитания и досуга обвиняемых несовершеннолетних правонарушителей учитывают особенности их развития и направлены на то, чтобы свести к минимуму последствия ограничения их свободы. |
The aim of the International Federation for Family Development is to promote and support every kind of initiative to strengthen the family as an educational and developmental entity, recognizing that families can be highly efficient social agents for poverty alleviation. |
Цель Международной федерации по развитию семьи заключается в оказании содействия и поддержки любым инициативам, направленным на укрепление семьи как основной ячейки общества в деле воспитания и развития детей с учетом того, что семья может служить крайне эффективным социальным инструментом в области ликвидации нищеты. |
However, the asymmetries are also embedded in societal institutions, ranging from the family and the educational system to the political and economic systems and the legal system. |
Однако такая асимметрия также присутствует и в общественных институтах, начиная от семьи и системы воспитания и заканчивая политической, экономической и правовой системами. |
These children's psychosocial and educational difficulties were investigated and a special set of measures to address them was drawn up and then implemented. |
Были исследованы социально-психологические проблемы, проблемы воспитания этих детей и для их решения был подготовлен специальный план мероприятий, который впоследствии был реализован. |
It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. |
Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей. |
GHRD recommended that Bhutan reaffirm positive steps towards press freedom by ensuring and protecting information inspired by the principles of democracy and human rights through legality and practice, as a useful social educational instrument. |
ГЗПЧ рекомендовала Бутану подтвердить позитивные шаги в направлении установления свободы печати посредством обеспечения и защиты информации, вдохновившись принципами демократии и прав человека на основе легальности и практики, что стало бы полезным инструментом социального воспитания. |
(c) In no case, means of restraint can be used on educational collective grounds; |
с) ни в коем случае спецсредства не могут использоваться для целей коллективного воспитания; |
13.187 Provision may be made for the care and instruction of children below school age as follows: In nursery schools, or nursery classes in primary schools, provided by local educational authorities under powers in the Education Act 1980. |
13.187 Функции дошкольных заведений по уходу за детьми и их обучению можно охарактеризовать следующим образом: - детские сады или классы дошкольного воспитания в начальных школах, созданные местными органами системы образования и функционирующие на основе Закона 1980 года об образовании. |
In the social and cultural commitment of the foundation, special attention is given to the pedagogical and educational problems of youth through social and cultural initiatives. |
В работе Фонда по социальному и культурному направлению особое внимание уделяется проблемам просвещения и воспитания молодежи на основе развертывания инициатив в социальной области и в сфере культуры. |
The aim of the FemmesTische project is to enable participants to gain self-confidence, to improve their knowledge in educational matters, healthcare and social skills, and to help them to integrate. |
Цель проекта FemmesTISCHE - дать его участницам возможность приобрести уверенность в себе, повысить уровень знаний по вопросам воспитания, образования и здравоохранения, развить навыки социальной коммуникации, а также помочь им интегрироваться в общество. |
The Church had established educational centres with the aim of promoting tolerance, for example in Parma, Italy, and Hildesheim, Germany. |
Церковью созданы просветительские центры, преследующие цель воспитания терпимости; примерами являются такие центры в Парме (Италия) и Хильдесхайме (Германия). |
The change in the educational system represented a severance from the former totalitarian ideology, and new opportunities for the education of the younger generations who are learning the skills and responsibilities of a life in freedom and democracy. |
Изменения в системе образования олицетворяли собой отход от прежней тоталитарной идеологии и открытие новых возможностей для воспитания молодого поколения, обретающего навыки жизни в условиях свободы и демократии с соответствующими обязательствами. |
Promoting child and youth participation in sports and play by ensuring that sports, physical education and health are included in educational curricula |
поощрение участия детей и молодежи в занятиях спортом и играх за счет включения спорта, физического воспитания и вопросов здорового образа жизни в учебную программу; |
Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. |
Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий. |
Through the civic education offered in Monegasque schools, educational teams endeavour to build relationships with their pupils based on respect, tolerance and cooperation, which are essential for a life in society. |
В рамках уроков гражданского воспитания, проводимых в монегасских школах, преподавательский состав старается вместе с учащимися строить отношения, основанные на взаимном уважении, терпимости и сотрудничестве, которые необходимы для жизни в обществе. |
Developing individual ethics at work is therefore a challenge that begins with the family, involves the educational system from kindergarten to university, and should even be pursued beyond that. |
Действительно, становление индивидуальной трудовой этики представляет собой процесс, который начинается с семьи и происходит на всех этапах системы образования - от материнского воспитания до университетского обучения - и который должен даже продолжаться за пределами этой системы. |
It thus followed up on specific and alternative programmes: the comprehensive care programme for children under six, the national programme for educational self-management, the programme for community centres for accelerated pre-school education, and the educational television programme at the secondary level. |
Кроме того, было продолжено внедрение следующих конкретных и альтернативных программ: Проект комплексного воспитания детей в возрасте до 6 лет, Национальная программа самоуправления в целях развития образования, Общинные центры дошкольного обучения и Программа заочного среднего образования. |