Educational community: educators (fathers, mothers, teachers) and pupils |
Сфера воспитания: воспитатели (отцы, матери, преподаватели) и воспитуемые |
Last March, the Government approved the Concept of Educational Activities in the Sphere of Struggle against Extremism, which was prepared by the Ministry of Education, Youth and Physical Education. |
В марте этого года правительство утвердило концепцию просветительских мероприятий в области борьбы с экстремизмом, которая была подготовлена министерством просвещения, по делам молодежи и физического воспитания. |
This study is part of the major comparative International Civic and Citizenship Education Study, which is being carried out under the auspices of the International Association of the Evaluation of Educational Achievement (IEA). |
Это исследование является частью крупного сравнительного Международного исследования по программам воспитания гражданственности, которое проводится под эгидой Международной ассоциации оценки достижений в области образования (МАОО). |
With the aim of enhancing the quality of education, the raising of children and the development of vital skills among pupils, the Ministry of Education and the Scientific Research Institute on Educational Sciences are devising new curricula. |
С целью повышения качества обучения, воспитания и развития жизненно важных навыков учащихся, службы Министерства образования совместно с НИИ "Педагогических наук" разрабатывают новые учебные программы. |
In the context of the promotion of human rights and education for peace and tolerance, a United Nations Centre for Human Rights and a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Peace House were established in Burundi. |
В Бурунди в рамках содействия правам человека и воспитания в духе мира и терпимости были учреждены Центр Организации Объединенных Наций по правам человека и Дом мира Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The above-cited programme, initiated in 1998, is implemented under the supervision of the General Secretariat of Equality, the Research Centre on Matters of Equality, the Centre of Pedagogical and Artistic Education entitled "SCHEDIA", and the "Social and Educational Action". |
Вышеуказанная программа, начатая в 1998 году, осуществляется под контролем Генерального секретариата по обеспечению равенства, Исследовательского центра по проблемам равенства, Центра педагогического и художественного воспитания под названием "Шедия" и группы "Социально-просветительская деятельность". |
Educational programmes should take greater note of labour market indicators using collected data, of school-to-work training programmes and of the need for greater sensitivity of vocational training to market needs; |
В образовательных программах необходимо в большей мере учитывать показатели рынка труда, основанные на собранных данных, программы трудового воспитания в школах и необходимость большей ориентации профессионально-технической подготовки на потребности рынка; |
She would therefore appreciate further information on educational or advocacy work with men and boys to instil such a sense of responsibility. |
В связи с этим она хотела бы получить дополнительную информацию о просветительской или информационной работе с мужчинами и юношами, преследующей цель воспитания у них такого чувства ответственности. |
As to educational resources, GCPE develops and edits publications and educational resources to increase understanding for and implementation of peace education. |
Что касается образовательных ресурсов, то Всемирная кампания за воспитание в духе мира разрабатывает и редактирует публикации и образовательные ресурсы для обеспечения лучшего понимания и практического осуществления воспитания в духе мира. |
Human Rights Education was included in the National Educational Requirements for "civic education," an interdisciplinary element of mandatory general education in schools. |
Национальные требования в области образования предусматривают в качестве междисциплинарного элемента обязательного общего образования в школах изучение вопросов прав человека для целей "гражданского воспитания". |
Developing countries have focused their attention on educational programmes for families and on promoting inter-generational income-generating projects. |
Основное внимание в развивающихся странах уделяется программам воспитания членов семей и поддержке проектов получения доходов, в которых бы участвовали представители различных поколений. |
German public health measures indirectly undermined the traditional system of village clubs - an important part of the educational and socialization process for young people. |
Принятые Германией меры в области здравоохранения косвенным образом подорвали традиционную систему деревенских клубов, являвшихся важной частью процесса воспитания молодых людей и привлечения их к общественной жизни. |
Most noteworthy are the efforts to upgrade the quality of education, and particular attention has been given to whole-person educational philosophies. |
Здесь следует особо подчеркнуть усилия по повышению качества образования, при этом особое внимание уделяется принципам воспитания всесторонне развитой личности. |
Since September 2008 the University of the Humanities "Zaporizhja Institute of Public and Municipal Administration" conducts educational activity for foreign students. |
В ИНСТИТУТЕ ЗДОРОВЬЯ, СПОРТА И ТУРИЗМА КЛАССИЧЕСКОГО ПРИВАТНОГО УНИВЕРСИТЕТА Состоится Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы физического воспитания, спорта и туризма». |
The point system was designed as a preventive measure and constitutes a real development, in that it is both punitive and educational compared with traditional means of combating road traffic offences. |
Будучи задуманным в качестве механизма предупреждения, водительское удостоверение со штрафными баллами за нарушения вписывается как подлинно эволюционная мера в основное русло действий в области пресечения и воспитания и этим отличается от традиционных мер борьбы с нарушением правил дорожного движения. |
Research shows that there are better social, educational and emotional outcomes when fathers are involved. |
Исследования показывают, что если отцы принимают участие в воспитании своих детей, то в части социального, образовательного и эмоционального воспитания детей достигаются лучшие результаты. |
Kyivstar company was the initiator of educational program inculcation at schools, which aims to form mobile culture among pupils. |
Компания «Киевстар», желая создавать наилучшие условия для общения людей Украины, выступила инициатором внедрения образовательной программы для средних учебных заведений с целью воспитания у школьников культуры пользования мобильным телефоном как в школе, так и за ее пределами. |
By promoting programmes of educational work and pedagogical activities with pre-schoolers, better possibilities can be created for establishing ties between pre-school education and education in elementary schools. |
Путем содействия осуществлению программ обучения и педагогической работы с дошкольниками можно улучшить возможности для укрепления преемственности между системами дошкольного воспитания и начального образования. |
Minorities were often impeded in their efforts to achieve social integration owing to various factors including hierarchical patterns of child rearing, poverty and intolerance in the educational system. |
Меньшинства нередко испытывают трудности в социальной адаптации в силу различных факторов, включая иерархические методы воспитания детей, нищету и нетерпимость в системе образования. |
The adoption of the law on the basic system of child-rearing and education marked a change in our way of thinking with respect to the educational status of the child. |
Принятие закона об основной программе домашнего воспитания и образования детей ознаменовало собой перемену в нашем понимании образовательных возможностей ребенка. |
The Ecumenical Citizen Pedagogy is applied to LGW's educational centres. |
В учебных центрах Легиона преподается программа гражданского воспитания в духе экуменизма. |
Iniquities in the South African educational system were greatest in respect of educare and basic primary schooling, which perpetuated inequality of performance. |
Наиболее наглядно чудовищно несправедливый характер южноафриканской системы образования проявляется в отношении дошкольного воспитания и базового начального образования, приводя к увековечению неравенства возможностей достижения желаемых результатов. |
Another measure providing support for working women was the Law which created the children's circles in 1961 as an educational and psycho-pedagogical institution. |
Следует вспомнить, что важной мерой поддержки трудящихся женщин стал в 1961 году Закон о детских садах как учреждениях, специализирующихся в области детской психологии, образования и воспитания. |
Situations are expected to improve with the current World Bank assisted program of early childhood development projects that focuses in providing childcare facilities, improving the educational component of child-care services and training of childcare attendants. |
Предполагается, что делу улучшения сложившейся ситуации послужит программа, реализуемая в настоящее время с помощью Всемирного банка в области дошкольного воспитания с уделением первоочередного внимания организации учреждений по уходу за детьми, повышению роли образования в процессе ухода за детьми и подготовке воспитательниц детских садов. |
Furthermore, children with disabilities do not have access to early-childhood educational services, which may reduce possibilities of development for them because of the lack of early intervention. |
Кроме того, дети-инвалиды лишены доступа к услугам в области образования и воспитания для детей раннего возраста, что может затруднять их развитие в силу того, что воспитательная работа с ними не была начата в должное время. |