| Research undertaken in Poland illustrates the worrying dimensions of the problem. | Исследование, проведенное в Польше, указывает на то, что эта проблема приобретает опасные масштабы. |
| We must grasp the dimensions of the challenge. | Мы должны правильно представлять себе масштабы этого вызова. |
| It discussed the dimensions of the Syrian crisis, its grave repercussions and the ongoing consultations on the subject. | Он обсудил масштабы кризиса в Сирии, его серьезные последствия и продолжающиеся консультации по этому вопросу. |
| The high incidence of HIV/AIDS and prevalence of human trafficking all have cross-border dimensions. | Высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом и торговля людьми носят трансграничные масштабы. |
| With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. | Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
| That is the cruel reality of the complex and dangerous dimensions of this scourge that spares no country. | Такова жестокая реальность и масштабы этого сложного и опасного бедствия, от которого нет спасения. |
| The HIV/AIDS situation in our country took on extraordinarily alarming dimensions as a result of the war. | Положение с ВИЧ/СПИДом в нашей стране приняло необычайно угрожающие масштабы в результате войны. |
| In every way, it has taken on particularly alarming dimensions. | Во всех отношениях эта эпидемия приобретает особенно тревожные масштабы. |
| Malaria and dengue are diseases that are difficult to control, and the dimensions of the HIV/AIDS epidemic are expanding daily. | Малярия и тропическая лихорадка с трудом поддаются контролю, а масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа расширяются с каждым днем. |
| We are all increasingly exposed to sharp social and economic inequalities that take on new dimensions. | Мы все больше подвергаемся воздействию острого социального и экономического неравенства, которое приобретает новые масштабы. |
| El Salvador is aware of the dimensions of the problem and its impact on society. | Эль-Сальвадор сознает масштабы проблемы и ее воздействие на общество. |
| The Government of the Republic of Cyprus wishes to reiterate that it fully recognizes the existence and the dimensions of this international problem. | Правительство Республики Кипр хотело бы вновь заявить, что оно полностью признает существование и масштабы этой международной проблемы. |
| While terrorism is not a new phenomenon in human history, it has today grown to unimaginable dimensions. | Хотя терроризм не новое явление в человеческой истории, сейчас он приобрел невообразимые масштабы. |
| The European Union recognizes the dimensions of the task but remains convinced that progress can, and must, be made. | Европейский союз осознает масштабы этой задачи, однако он по-прежнему убежден в том, что прогресс может и должен быть достигнут. |
| Racial and religious hatred were assuming new dimensions. | Расовая и религиозная ненависть приобретает новые масштабы. |
| Thus, the Armenian aggression has reached new dimensions, threatening the security of other countries in the region. | Таким образом, агрессия Армении приобрела новые масштабы, угрожая безопасности других стран региона. |
| The humanitarian problem in this zone is today assuming considerable dimensions, which require the involvement of the entire international community. | Гуманитарная проблема в этом районе сегодня приобретает значительные масштабы, что требует вмешательства всего международного сообщества. |
| None the less, the dimensions and nature of the problem require that effective international cooperation be undertaken with the utmost urgency. | Вместе с тем, масштабы и характер проблемы требуют налаживания в срочном порядке эффективного международного сотрудничества. |
| The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva. | Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве. |
| We are dealing with an illegal economic activity with dimensions that have been compared with those of the oil industry. | Речь идет о незаконной экономической деятельности, масштабы которой сравнимы с деятельностью нефтяной отрасли. |
| Many conflicts in Africa are occasioned by the strains of development and they could easily take on international dimensions. | Многие конфликты в Африке вызваны трудностями развития, и они легко могут обрести международные масштабы. |
| This shows that the issue raised by the Secretary-General is not only a financial problem but has serious political dimensions. | Это свидетельствует о том, что вопрос, поднятый Генеральным секретарем, является не только финансовой проблемой, но также вопросом, который имеет серьезные политические масштабы. |
| The global dimensions of the matter are thus evident. | Таким образом, глобальные масштабы этой проблемы вполне очевидны. |
| Today, it has re-emerged as a major actor in international affairs, assuming unprecedented dimensions. | Сегодня она вновь выходит на арену как главное действующее лицо в международных делах, приобретая беспрецедентные масштабы. |
| Severe economic difficulties can at times overshadow the criminal dimensions of drug-related activity. | Тяжелые экономические условия могут временами оставлять в тени криминальные масштабы деятельности, связанной с наркотиками. |