| We must recognize the multidimensional nature of drug abuse and the underlying factors that contribute to its worldwide dimensions. | Мы должны признать многосторонний характер злоупотребления наркотиками и лежащие в его основе факторы, которые придают этому явлению международные масштабы. |
| The drug issue has such global dimensions that there is a clear need to intensify international co-operation. | Проблема наркотиков имеет столь огромные глобальные масштабы, что она безусловно требует активизации международного сотрудничества. |
| Cooperation between the AALCC and the United Nations has been consolidated and has found new dimensions in recent years. | Сотрудничество между ААКПК и Организацией Объединенных Наций укрепляется и в последние годы приобретает новые масштабы. |
| In Africa, the phenomenon is assuming particularly alarming dimensions. | В Африке масштабы этого явления начинают вызывать тревогу. |
| The impunity assumed greater dimensions after the United Nations observers had been compelled to reduce their activities. | Безнаказанность приобрела еще большие масштабы после того, как наблюдатели Организации Объединенных Наций были вынуждены ограничить свою деятельность. |
| Increased centralization of corporate-linked functions has changed the dimensions of the urban hierarchy. | Усиление централизации корпоративных функций изменяет масштабы городской иерархии. |
| The phenomenon has transnational dimensions that require an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system. | Это явление имеет транснациональные масштабы и требует от международного сообщества эффективных и хорошо скоординированных действий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
| The seriousness and international dimensions of the fight against drugs make everyone's cooperation necessary. | Серьезность и международные масштабы борьбы с наркотиками требуют всеобщего сотрудничества. |
| These problems are of global dimensions in that they affect most regions of the world and require collective action by the international community. | Эти проблемы имеют глобальные масштабы, поражая большинство регионов мира и требуя со стороны международного сообщества коллективных действий. |
| Forced displacement has become a problem of alarming dimensions. | Случаи насильственного перемещения приобрели тревожные масштабы. |
| The longer-term dimensions of the HIV/AIDS pandemic cannot yet be forecast with confidence. | В долгосрочной перспективе масштабы распространения пандемии ВИЧ/СПИД пока что точно спрогнозировать не удается. |
| Globalization results in even the smallest conflict assuming larger implications and dimensions in a very short time. | Глобализация ведет к тому, что даже самые незначительные конфликты очень быстро порождают более серьезные последствия и приобретают более широкие масштабы. |
| They often spill over national borders and increasingly are taking on regional dimensions. | Они зачастую выходят за рамки национальные границ и все чаще приобретают региональные масштабы. |
| Terrorism has assumed international dimensions through a mix of destructive transnational networks. | Терроризм приобрел международные масштабы в результате использования разнообразных транснациональных сетей деструктивного характера. |
| During conflict and in post-conflict situations, gender-based violence takes on horrifying dimensions. | Во время конфликтов и в постконфликтных ситуациях насилие в отношении женщин приобретает ужасающие масштабы. |
| At that time the world was still in the initial stage of the digital revolution, which has since acquired tremendous dimensions. | В то время мир находился лишь на начальной стадии революции в области цифровых технологий, которая с тех пор приобрела огромные масштабы. |
| In particular, the economic challenges, whose dimensions and repercussions were initially greatly underestimated by most observers, hampered the process of growing together. | В частности, процессу сближения мешали экономические проблемы, масштабы и последствия которых первоначально были недооценены большинством наблюдателей. |
| Recently, the international dimensions and ramifications of terrorism had become more significant and more obvious. | В последнее время масштабы и ответвления международного терроризма увеличились и стали более очевидными. |
| It must take on broader dimensions through growing involvement of the States members of the General Assembly. | Он должен приобретать более широкие масштабы через более активное участие в этом деле государств-членов Генеральной Ассамблеи. |
| The dimensions of poverty in CIS are quite different. | Масштабы нищеты в СНГ являются весьма различными. |
| They have now assumed transnational criminal dimensions. | Сейчас она обрела транснациональные преступные масштабы. |
| International relations have since entered a new phase whose dimensions and repercussions we are still assessing. | С тех пор международные отношения вступили в новую фазу, и мы до сих пор не можем оценить масштабы и последствия этих изменений. |
| The appalling dimensions of those attacks revealed the nature of the new threats that the international community is currently facing. | Беспрецедентные масштабы этих нападений выявили характер новых угроз, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество. |
| Without urgent and effective action, its dimensions will continue to expand. | Если не будут приняты неотложные и эффективные меры, ее масштабы будут расширяться. |