Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Dimensions - Масштабы"

Примеры: Dimensions - Масштабы
The growing dimensions of migration have widened the gap between individual government's management capabilities and the individual person's ability to move, which is heavily influenced by progress in communications. Растущие масштабы миграции привели к расширению разрыва между возможностями отдельных правительств осуществлять управление и возможностями отдельных людей передвигаться, на который сильное воздействие оказывает прогресс, достигнутый в области коммуникации.
But, added to that of other countries in conflict, Sierra Leone's share has taken on considerable dimensions with in the context of international peace and security. Однако если ее долю присовокупить к доле других стран в конфликте, то окажется, что торговля алмазами приобретает значительные масштабы в контексте поддержания международного мира и безопасности.
With globalization, the factors, scope and effects of economic crises have taken on new dimensions, requiring a stronger international focus in addressing them and timely mobilization of international attention and support. Вследствие глобализации факторы, сфера проявления и последствия экономических кризисов приобретают новые масштабы, что обусловливает необходимость уделения международным сообществом более пристального внимания принятию мер по их разрешению и своевременной мобилизации международных усилий и поддержки.
The dimensions of the challenges faced by recipient countries highlight their need to optimize the relevant mix of resources and skills that the United Nations development system and the Bretton Woods institutions can make available to them, through intensified collaboration, under the leadership of the Governments concerned. Масштабы проблем, стоящих перед странами-получателями помощи, подчеркивают необходимость достижения ими соответствующего оптимального сочетания ресурсов и навыков, которые могут передать им система развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения, посредством активизации взаимодействия под руководством соответствующих правительств.
While the number of conflicts in which diamonds play a part is a limited one, the problem of conflict diamonds has global dimensions. Хотя число конфликтов, в которых алмазы играют определенную роль, и весьма ограничено, проблема алмазов из зон конфликтов имеет глобальные масштабы.
The presence of so large a number of heads of State and Government at that important session is a clear indication that the grave dimensions of the problem have been recognized and the need for bold political leadership fully understood. Присутствие такого большого числа глав государств и правительств на этой важной сессии является ясным свидетельством того, что признаны серьезные масштабы проблемы и что существует полное понимание необходимости смелого политического руководства.
Nevertheless, despite differences in the dimensions of each conflict and in the missions' mandates, OIOS believes that the establishment of specific milestones and measurable performance targets could assist in the decision-making process and improve civilian police management. Тем не менее, несмотря на то, что масштабы конфликтов и мандаты миссий различны, УСВН полагает, что разработка конкретных исходных критериев и поддающихся численному определению целевых показателей эффективности деятельности могла бы содействовать процессу принятия решений и повысить эффективность управления компонентом гражданской полиции.
The magnitude of the deplorable event that took place in Addis Ababa at the opening of the Organization of African Unity (OAU) summit on 26 June 1995 by far exceeds national dimensions. Масштабы прискорбного события, происшедшего 26 июня 1995 года в Аддис-Абебе в время открытия встречи стран - членов Организации африканского единства (ОАЕ) на высшем уровне, далеко выходит за национальные границы.
Moreover, as crime assumes dangerous new dimensions and forms, the financial crisis of the Organization has had a negative impact on the Programme's ability to meet the challenges ahead. Эта преступность принимает новые опасные формы и масштабы, однако на способности Программы добиваться прогресса в решении ее новых задач негативным образом отразился финансовый кризис Организации.
It threw into bold relief the new dimensions of international insecurity and instability; it demonstrated the force of fanaticism; and it revealed the breeding grounds for this contemporary evil. Она ярко выявила новые масштабы угроз, связанных с отсутствием международной безопасности и нестабильности; она продемонстрировала силу фанатизма и указала на то, что представляет питательную среду для этого современного зла.
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия.
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть.
The Human Development Report for 1977 reveals that the problem of internally displaced persons has taken on dramatic dimensions; the numbers increased fivefold during the decade 1984-1994. В «Докладе о развитии человека» за 1997 год отмечается, что проблема перемещенных внутри стран лиц приобретает угрожающие масштабы - число этих лиц возросло в пять раз в течение 10 лет в период с 1984 по 1994 год.
This leads us to comment briefly on the regional dimensions of the crises in the Mano river region, where refugees are among the most important factors. Это побуждает нас кратко прокомментировать масштабы кризиса в бассейне реки Мано, где беженцы относятся к числу важных факторов.
Today, the Security Council is obliged to intervene in conflicts requiring urgent action by the international community - particularly in those whose dimensions and effects have a regional nature. Сегодня Совет Безопасности не может не вмешиваться в конфликты, которые требуют безотлагательных действий со стороны международного сообщества, в особенности те из них, масштабы и последствия которых имеют региональный характер.
I also wish to welcome the attention focused on the question of the illegal exploitation of natural resources in the areas of lawlessness created by armed conflicts, which has assumed alarming dimensions in recent years. Я хотел бы также приветствовать акцентирование внимания на вопросе о незаконной эксплуатации природных ресурсов в районах, где царит беззаконие, порожденное вооруженными конфликтами, которое приобрело тревожные масштабы в последние годы.
The Special Rapporteur was able to collect some information during the mission reflecting the existence of child soldiers in Myanmar, though he has not yet been able to establish the exact dimensions of the problem. Специальному докладчику удалось в ходе своей миссии собрать некоторую информацию, свидетельствующую об использовании в Мьянме детей-солдат, хотя он пока еще не смог определить точные масштабы этой проблемы.
I have mentioned the theme of terrorism, an aberrant phenomenon, utterly unworthy of man, which has already assumed global dimensions: today no State can presume to be safe from it. Я уже упомянул тему терроризма, ужасного явления, недостойного человека, которое теперь приобрело глобальные масштабы: сегодня ни одно государство не может считать себя застрахованным от него.
NATO Heads of State and Government further decided to upgrade substantially the political and practical dimensions of our Mediterranean Dialogue and encouraged intensified practical cooperation and effective interaction on security matters of common concern, including terrorism-related issues. Главы государств и правительств НАТО постановили далее существенно расширить политические и практические масштабы нашего Средиземноморского диалога и призвали к активизации практического сотрудничества и эффективного взаимодействия по вопросам безопасности, вызывающим общую обеспокоенность, включая вопросы, связанные с терроризмом.
As the Member States began to appreciate the dimensions of the new challenges facing all of them, it was necessary to consider how best to harness the benefits of globalization for the social and economic transformation of society. Сейчас, когда государства-члены начинают осознавать масштабы новых задач, которые встают перед всеми нами, необходимо рассмотреть вопрос о том, как эффективнее всего использовать преимущества глобализации в интересах социальной и экономической трансформации общества.
In cooperation with the UNOG United Nations Centre for Human Rights, AAW organized a regional conference on the theme "Violence against women: dimensions and consequences" held in Cairo. В сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве ААЖ организовал в Каире региональную конференцию на тему «Насилие в отношении женщин: масштабы и последствия».
First, human security is in response to current and emerging threats - threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions. Во-первых, безопасность человека является ответом на нынешние и возникающие угрозы - угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и которые могут приобретать транснациональные масштабы.
Brazil welcomes the efforts by the Government of Pakistan to face this challenge, while recognizing that the unforeseeable dimensions of the floods impose limits on national capacities to fully respond to the aftermath of the disaster. Бразилия приветствует усилия правительства Пакистана по противодействию этой проблеме, понимая при этом, что непредвиденные масштабы наводнений ограничивают национальные возможности по принятию всеобъемлющих мер для ликвидации последствий этого стихийного бедствия.
Venezuela recognizes the dimensions and new trends of transnational organized crime, and we believe that these crimes are serious violations of societal harmony and therefore must be combated with determination in line with relevant national regulations and making use of the necessary international cooperation. Венесуэла осознает масштабы и новые тенденции транснациональной организованной преступности и считает, что эти преступления являются серьезными нарушениями социальной гармонии и что с ними следует решительно бороться на основе соответствующих национальных правовых положений и с опорой на необходимое международное сотрудничество.
The dimensions of violence against women prevalent in a society, including its underlying causes, different manifestations and types, must be properly researched and understood so as to craft effective, adequate and acceptable responses. Должны должным образом изучаться и осмысливаться масштабы насилия в отношении женщин, существующего в обществе, включая лежащие в его основе причины, различные проявления и виды, с тем чтобы вырабатывать эффективные, адекватные и приемлемые меры реагирования.