Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Dimensions - Масштабы"

Примеры: Dimensions - Масштабы
In our progress towards the MDGs, we have reached the point where future plans for their achievement must take on global and structural dimensions. В процессе нашего продвижения к осуществлению ЦРДТ мы вышли на тот этап, где в целях реализации планов на будущее необходимо придать им глобальные и структурные масштабы.
Most of the research for this flagship project, which investigates the causes, dimensions and dynamics of poverty, was undertaken in 2007-2008. Большая часть исследований в рамках этого основного проекта, в ходе которого изучались причины, масштабы и динамика нищеты, была проведена в 2007 - 2008 годах.
It had assumed international dimensions through its destructive networks of fund-raising, illicit arms smuggling and other transnational crimes, including the potential acquisition of weapons of mass destruction. Терроризм приобрел международные масштабы благодаря своим разрушительным сетям, занимающимся сбором средств, контрабандой оружия и другими видами транснациональной преступной деятельности, включая возможное приобретение оружия массового уничтожения.
Recent Country Poverty Assessments had identified persistent dimensions of poverty in Dominica, related mainly to health, gender, agriculture, education and crime. Недавние пострановые оценки уровня бедности показывают, что для Доминики характерны сохраняющиеся масштабы бедности, имеющие в основном отношение к здравоохранению, гендерным факторам, сельскому хозяйству, образованию и преступности.
In this respect, we want to draw attention to a point that, while not new, takes on extremely dangerous dimensions in this world of ours here at the beginning of the twenty-first century. В этой связи мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, которое, хотя и не является новым, приобретает чрезвычайно опасные масштабы в нашем мире в начале двадцать первого столетия.
The consequence of this is a decision-making process in the Security Council that does not take due account of the nature and dimensions of many of the vital issues under its consideration. Результатом всего этого был такой процесс принятия решений в Совете Безопасности, при котором не учитывались характер и масштабы многих рассматриваемых им жизненно важных вопросов.
The main factors propelling the growth of this crime to its present dimensions are the general economic decline in the country and the emergence of unemployment - now rising rapidly. И важнейшими факторами, позволившими этому преступлению принять имеющиеся масштабы, были общий спад экономики и появление, а затем и резкое возрастание уровня безработицы.
Each of these trends can be regarded as a normal counterpart of the increased capital inflow, and not everywhere are its dimensions such that special preventive measures are required. Каждую из этих тенденций можно рассматривать в качестве нормальной реакции на увеличение притока капитала, и не везде их масштабы таковы, что требуется принятие специальных превентивных мер.
Unfortunately, the dimensions and impact of the land-mine problem have only recently come to light and international financial institutions do not appear yet to have considered them fully at the policy level. К сожалению, масштабы и последствия минной опасности стали осознаваться совсем недавно, и международные финансовые учреждения, по всей видимости, пока еще не полностью учитывают их при разработке политики.
We earnestly call upon Your Excellency to undertake measures, before the time when the current conflicts take new dimensions and through your initiatives to respond positively to the millions of Afghans threatened by the perilous acts of war. Мы настоятельно призываем Ваше Превосходительство принять меры, не дожидаясь того момента, когда нынешние конфликты приобретут новые масштабы, и предпринять инициативы с целью прийти на помощь миллионам афганцев, которым угрожают опасности, обусловленные военными действиями.
With increasing global mobility and massive refugee movements, the integration of immigrants and refugees into recipient societies has again assumed the dimensions of a serious problem for many countries in various regions. С увеличением всемирной мобильности и с появлением крупных потоков беженцев вопрос об интеграции иммигрантов и беженцев в принимающее их общество вновь приобрел масштабы серьезной проблемы во многих странах разных регионов.
One aspect that is rapidly assuming the dimensions of an emergency is the Government's total lack of funds to re-establish even the most rudimentary administration and pay its employees. Один из аспектов, который быстро приобретает масштабы чрезвычайной ситуации, состоит в полном отсутствии у правительства средств для восстановления даже самой элементарной административной структуры и оплаты труда ее служащих.
The incremental approach to establishing security proposed under this option is unavoidable as the dimensions of the problem are such as to make it impossible to address all refugee camps at the same time. Постепенный подход к обеспечению безопасности, предлагаемый при этом варианте, неизбежен, поскольку масштабы проблемы таковы, что одновременно решить эту проблему во всех лагерях беженцев не представляется возможным.
Although there has been extensive research regarding the economic, social and environmental determinants of poverty and inequality, crucial institutional and political dimensions have received less attention. В контексте проводимых масштабных исследований, посвященных экономическим, социальным и экологическим факторам, определяющим масштабы бедности и неравенства, важнейшие институциональные и политические аспекты не получают, тем не менее, должного внимания.
The humanitarian dimensions of the Angolan tragedy are catastrophic as some 3 million people, particularly the most vulnerable population groups - children, women and the elderly - are suffering from the consequences of the conflict. Гуманитарные измерения ангольской трагедии приобрели катастрофические масштабы, поскольку примерно З миллиона человек, и в частности наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины и престарелые - страдают от последствий конфликта.
Ethnic and religious fundamentalism, international terrorism and drug trafficking may not be new phenomena, but they have taken on fearful dimensions by virtue of their access to powerful sources of financing and the use of weapons of mass destruction. Фундаментализм на этнической и религиозной почве, международный терроризм и незаконный оборот наркотиков являются, возможно, не новыми явлениями, но они принимают угрожающие масштабы в силу их сращения с мощными источниками финансирования и доступа к оружию массового уничтожения.
As was pointed out by the Chairman in his opening statement, the recent cooperative space mission between the United States and Russia has heightened the newly emerging dimensions of international cooperation for the peaceful uses of outer space. Как подчеркнул Председатель в своем вступительном заявлении, последняя совместная космическая миссия Соединенных Штатов и России высветила новые масштабы международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях.
On many occasions my country, along with the other members of the Council that belong to the Non-Aligned Movement, has proposed vigorous and unambiguous responses to the disturbing dimensions this crisis has assumed over time. Моя страна неоднократно, вместе с другими относящимися к Движению неприсоединения членами Совета, предлагала энергичные и недвусмысленные меры в ответ на те масштабы, которые приобрел за это время данный кризис.
Drug trafficking has acquired new dimensions and ever more sophisticated mechanisms, demanding a clear and effective response from all States in order that we may together eradicate its harmful effects on world society. Оборот наркотиков приобретает новые масштабы и все более современные механизмы, требующие четких и эффективных ответных действий со стороны всех государств, с тем чтобы мы вместе могли устранить его вредное влияние на мировое сообщество.
There have been references in this Assembly to all these conflicts, big or small, local or with international dimensions, describing them in the generic terms of ethnic, religious and civil wars. На этой Ассамблее упоминаются все эти конфликты, большие и маленькие, имеющие местные или международные масштабы, и они характеризуются общими терминами - этнические, религиозные и гражданские войны.
Realize the dimensions of the crisis and the resulting climate, so as to be convinced of the need to create objective conditions for national reconciliation; осознать масштабы кризиса и характер порожденной им обстановки, с тем чтобы более четко убедиться в необходимости создания объективных условий для национального примирения;
A decree has been issued by the Minister for Health which prohibits the treatment of these patients outside this facility in order to contain the scope of the problem and to better assess its dimensions. Министерством здравоохранения опубликован декрет, запрещающий лечение этих пациентов вне стен данного учреждения с тем, чтобы сдержать размах проблемы и лучшим образом оценить ее масштабы.
The dimensions of the problem of refugees and displaced persons are enormous, with more than half of the pre-war population of Bosnia and Herzegovina falling into either of the two categories. Масштабы проблемы беженцев и перемещенных лиц поистине огромны, поскольку более половины довоенного населения Боснии и Герцеговины попадает либо в одну, либо в другую категорию.
That were better done before it is too late as, otherwise, the threat to the global climate, as well as the tensions of inequality, could assume unmanageable dimensions. Это лучше сделать до того, когда будет слишком поздно, ибо в противном случае угроза глобального изменения климата, а также напряжения, вызываемые неравенством, могут приобрести неуправляемые масштабы.
Parliament was currently debating a bill that would criminalize domestic violence, a problem of worrying dimensions in Timor-Leste; women's groups and other civil organizations had been involved in drafting the legislation. В настоящее время на рассмотрении парламента находится проект закона, в котором насилие в семье - эта проблема приобрела в Тимор-Лешти угрожающие масштабы - квалифицируется в качестве уголовно-наказуемого преступления; к разработке законопроектов привлекаются женские группы и другие организации гражданского общества.