Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Dimensions - Масштабы"

Примеры: Dimensions - Масштабы
As decisions are made in the coming months on budgetary and policy priorities at the global and national levels, it is my fervent hope that we will keep in mind the enormous human dimensions of the AIDS epidemic and its important consequences for development. Поскольку в предстоящие месяцы будут приниматься решения по бюджетным и политическим приоритетам на глобальном и национальном уровнях, я искренне надеюсь, что мы примем во внимание огромные масштабы эпидемии СПИДа для всего человечества и ее значительные последствия для развития.
This response should, among other things, recognize the dimensions of the problem, adopt adequate operational changes, including rules of engagement for confronting them, and introduce preventive measures to protect the civilian population. Такое реагирование должно, помимо прочего, учитывать масштабы проблемы, предусматривать адекватные преобразования в оперативной деятельности, включая изменение правил боевого устава вооруженных сил, а также принятие превентивных мер по защите гражданского населения.
and major dimensions 15 - 21 6 характер, масштабы и основные характеристики 15-21 6
She also expresses her gratitude to the numerous people she has met over the past four years who have enabled her to understand the amplitude and dimensions of stigma. Она также выражает признательность многим людям, с которыми она встретилась в течение последних четырех лет и кто помог ей лучше понять масштабы и параметры стигматизации.
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы.
The exclusion of the Roma population from paid labour (economic inactivity) is high and successful entry into the labour market is low overall, but in the case of Roma women it is taking on gigantic dimensions which continue to grow as spatial exclusion increases. Показатель изолированности населения рома от выполнения оплачиваемой работы (экономическая пассивность) высок, и успешный выход на рынок труда в данной группе в целом встречается нечасто, однако в случае женщин рома эта проблема приобретает огромные масштабы и продолжает усугубляться по мере увеличения пространственной изоляции.
The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе.
With regard to the illicit trade in small arms and light weapons, statistics issued by the small arms survey of 2002 are impressive regarding the dimensions of the problem and its negative effects on international peace and security. Что касается незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями, то согласно статистическим данным, полученным на основе исследования 2002 года по стрелковому оружию, впечатляют масштабы этой проблемы и её отрицательное влияние на международный мир и безопасность.
In conclusion, while we know full well the difficulty and dimensions of the tasks still to be carried out by the South African people and by its leaders, it cannot pass unnoticed that the debate we are holding this year has the quality of a historic watershed. В заключение, полностью осознавая трудности и масштабы задач, которые все еще предстоит выполнить южноафриканскому народу и его руководителям, мы не можем не заметить, что дискуссия, проходящая в этом году, носит характер исторического водораздела.
This report reflects the character and the dimensions of the problem of land-mines and other explosive devices, and it speaks of the untiring efforts made at the national and international levels to resolve the pressing problems involved. В этом докладе нашли свое отражение характер и масштабы проблемы, порожденной наличием наземных мин и других взрывных устройств, и говорится о неустанных усилиях, предпринимаемых на национальном и международном уровнях в целях решения возникающих в этой связи острых проблем.
The observations and recommendations made in the report shed light on the real dimensions of this task by highlighting the impossibility for the United Nations or for Governments in today's world to face the challenge of democratization alone. Замечания и рекомендации, представленные в докладе, проливают свет на истинные масштабы этой задачи, так как в них особо отмечается, что ни Организация Объединенных Наций, ни правительства в нынешних международных условиях не могут в одиночку решать сложные задачи демократизации.
This would be done with the help of two consultants who would visit countries, outline the dimensions of the problem, and write a report that would be a resource for the workshop. Это будет сделано при содействии двух консультантов, которые посетят страны, определят масштабы проблемы и подготовят доклад, который станет исходным материалом для практикума.
Mr. SHAMBOS (Cyprus) said that, in view of the profound political and socio-economic transformations and new challenges to peace and security the world over, peace-keeping operations had acquired new dimensions. Г-н ШАМБОС (Кипр) говорит, что в связи с глубокими политическими и социально-экономическими изменениями и новыми проблемами, связанными с обеспечением мира и безопасности во всем мире, операции по поддержанию мира приобрели новые масштабы.
The phenomenon had transnational dimensions that called for an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system, since there was a wide discrepancy between the magnitude of the problem and the collective capacity of the system to deal with it. Это явление имеет транснациональные масштабы, поэтому необходимо принять эффективные и надлежащим образом скоординированные международные меры, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как существует огромное различие между масштабом проблемы и коллективным потенциалом системы решить эту проблему.
Use should be made of the indicators designed for use by national reports in the narratives of critical areas of concern to show the empirical basis for the concerns and to indicate the dimensions of the problems to be addressed. При описании основных актуальных проблем следует прибегнуть к показателям, разработанным для использования в национальных докладах, чтобы продемонстрировать фактологическую основу этих проблем и показать масштабы проблем, решением которых предстоит заняться.
(c) National and international institutions to assess the full dimensions of soil and groundwater contamination, in particular that due to improper storage and disposal of hazardous wastes; с) национальные и международные учреждения должны оценить истинные масштабы загрязнения почвы и грунтовых вод, которое частично является результатом неправильного хранения и удаления опасных отходов;
Taking into account the dimensions of the problem of indebtedness, it was appropriate that the Chairman of the Working Group call on all Member States and individuals to participate in collective thinking on how to solve that serious problem. Принимая во внимание масштабы проблемы задолженности, Председатель Рабочей группы считает уместным призвать все государства-члены и отдельных лиц принять участие в коллективном поиске решения этой серьезной проблемы.
The Commission, at its fourth session, emphasized the importance of technical assistance, especially as new dimensions of crime, namely its transnational aspects, call for solutions requiring the strengthening of channels of cooperation, particularly in developing countries and countries in transition. На своей четвертой сессии Комиссия подчеркнула важное значение технической помощи, учитывая, что новые масштабы преступности, особенно ее транснациональные формы, вызывают необходимость принятия мер, требующих укрепления каналов сотрудничества, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе.
He explained that the criteria for performing personnel services in-house compared to using UNDP central services were effectiveness on cost and on service level dimensions, noting that UNOPS already processed as many as 7,000 personnel contract actions of different types in any given year. Он разъяснил, что критериями для работы служб по набору кадров на месте, по сравнению с использованием центральных служб ПРООН, являются экономическая эффективность и масштабы работы по обслуживанию, отметив, что УОПООН заключает не менее 7000 трудовых контрактов различного типа в течение любого данного года.
Although an in-depth study of illicit drugs has never been conducted in Angola on the basis of the modern methodologies of the United Nations, we believe that the consumption of and traffic in drugs in our country has developed alarming dimensions. Хотя в Анголе не проводилось глубокое исследование проблемы незаконных наркотиков с использованием современных методологий, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, мы считаем, что употребление и оборот наркотиков в нашей стране приобрели тревожные масштабы.
The Sudan, like other developing countries, recognized that globalization was a reality whose dimensions and implications must be grasped and that the objective conditions must be created for active participation in it. Судан, как и другие развивающиеся страны, признает, что процесс глобализации является реальностью, масштабы и последствия которой надлежит осознать, и что для активного участия в этом процессе должны быть созданы объективные условия.
For Central America, the importance of the issue is not confined to the situation in our subregion alone, but extends to the situation in other regions, where the gravity and magnitude of the problem have dimensions that may be termed catastrophic. Для Центральной Америки важность этого вопроса не ограничивается только положением в нашем субрегионе, а распространяется на ситуацию в других регионах, где тяжесть и масштабы проблемы достигли такого уровня, что ее можно назвать катастрофической.
We are confident that, with determination, the necessary political will and adequate resources, the job can be done in the long run, the dimensions of the challenge notwithstanding. Мы убеждены в том, что при наличии решимости, необходимой политической воли и адекватных ресурсов эта задача, в конечном итоге, выполнима, несмотря на ее масштабы и сложность.
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination and recommends that it assess the extent of discrimination against women belonging to ethnic minorities and that it provide information on this issue in the next periodic report. Комитет обращает внимание государства-участника на Общую рекомендацию XXV о гендерной проблематике аспектов расовой дискриминации и рекомендует ему проанализировать масштабы дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и включить в следующий периодический доклад соответствующую информацию.
The more a continent grows in all its dimensions - political, economic, social, demographic - the more it is bound to share global responsibilities based on an equal partnership. Чем больше растут масштабы континента во всех его измерениях - политическом, экономическом, социальном, демографическом, - тем больше он связан глобальной ответственностью, основанной на равноправном партнерстве.