Notwithstanding difficulties or complexities, the dimensions of the problem demand joint and conclusive action by the international community. |
Несмотря на имеющиеся трудности и сложности, масштабы этой проблемы требуют совместных и решительных действий со стороны международного сообщества. |
If the frequency of these incidents continues to increase, the phenomenon could take on even more disturbing dimensions. |
Если число таких случаев будет продолжать расти и они будут становиться более частыми, это явление может приобрести угрожающие масштабы. |
International terrorism, as we all witnessed on 11 September, has taken on new dimensions. |
Международный терроризм, как все мы увидели 11 сентября, приобрел новые масштабы. |
This problem has taken on increasing international dimensions and interest. |
Эта проблема приобрела международные масштабы и вызывает всеобщий интерес. |
The dimensions and scope of terrorism are growing by the day with serious implications for international peace and security. |
С каждым днем все шире становятся рамки охвата и масштабы терроризма, который создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Inter alia, it was concluded that the dimensions of poverty vary from region to region. |
Согласно этим выводам, масштабы бедности варьируются в зависимости от района. |
The dimensions of the threat posed by small arms require us to act globally. |
Масштабы угрозы, которую представляет стрелковое оружие, требуют от нас глобальных действий. |
It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. |
Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы. |
The international outcry against the sanctions grew in volume as the dimensions of the humanitarian disaster came to light. |
Международные протесты против действия санкций еще более возросли, когда стали известны масштабы гуманитарной катастрофы. |
Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. |
Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
However, the dimensions of the task faced by humanity require extra coordinated efforts. |
Однако масштабы стоящих задач требуют и дополнительных и скоординированных усилий. |
Such a structure should take account of the national and international dimensions of natural disasters. |
Такая структура должна учитывать национальные и международные масштабы стихийных бедствий. |
It is also true that humanitarian challenges have now taken on particularly serious dimensions. |
Справедливо также и то, что гуманитарные вызовы приобретают сейчас особо серьезные масштабы. |
A close reading of the report reveals the dimensions of the human catastrophe arising out of road accidents. |
При ознакомлении с докладом осознаешь масштабы человеческой трагедии в результате дорожно-транспортных происшествий. |
In the past few weeks, the situation in the Middle East has reached alarming dimensions. |
За последние несколько недель обострение положения на Ближнем Востоке приобрело тревожные масштабы. |
The crisis in Côte d'Ivoire has assumed worrisome regional dimensions. |
Кризис в Кот-д'Ивуаре приобрел тревожные региональные масштабы. |
The international dimensions of the Somali conflict are expanding at an accelerated pace. |
Конфликт в Сомали ускоренными темпами приобретает международные масштабы. |
Domestic violence has acquired rather disquieting dimensions. |
Весьма тревожные масштабы приобрело бытовое насилие. |
The crisis thus assumed truly global dimensions. |
Таким образом, кризис приобрел действительно мировые масштабы. |
However, its true dimensions should be evaluated in the light of States heeding the comments made to them during the periodic review. |
Однако его истинные масштабы необходимо оценивать в свете того, что государства учтут сделанные в их адрес замечания в ходе периодического обзора. |
These are powerful structures, and involving them in addressing global issues will prevent modern challenges and threats from taking on undesirable dimensions. |
Потенциал этих структур значителен, и его активное включение в решение глобальных проблем поможет не допустить того, чтобы современные вызовы и угрозы приобрели нежелательные масштабы. |
Piracy and robbery at sea are not new to Somali waters, but they have acquired unprecedented dimensions in 2008. |
Пиратство и разбой на море не являются новыми явлениями в сомалийских водах, однако в 2008 году они приобрели беспрецедентные масштабы. |
The prevalence of violence practised by males against their female partners has reached very alarming dimensions. |
Масштабы насилия, осуществляемого партнерами мужского пола, достигают тревожных размеров. |
To cope with these developments, the volume of dialogue and communication is expanding into new dimensions not experienced before. |
В ходе решения подобных вопросов масштабы диалога и контактов переходят в новую, не известную ранее плоскость. |
These dimensions will demand new kinds of partnership arrangements involving local populations and other interested parties. |
Масштабы этих проблем потребуют новых видов соглашений о партнерстве с участием местного населения и других заинтересованных сторон. |