Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Dimensions - Масштабы"

Примеры: Dimensions - Масштабы
The Committee wishes to draw attention to the wide and increasing dimensions of trafficking in women, which constitutes a major part of contemporary trade in persons and is a form of slavery and a violation of article 6 of the Convention. Комитет хотел бы обратить внимание на широкие и постоянно растущие масштабы торговли женщинами, которая составляет существенную часть современной торговли людьми, является формой рабства и нарушением статьи 6 Конвенции.
If we compare our time to the era when the Organization was created - and even more so if we compare it with previous periods - we can see that the serious challenges facing humankind have acquired global dimensions, transcending the capacities of individual States. Если мы сравним наше время с эпохой создания этой Организации, и тем более если мы сравним его с предшествовавшими периодами, то увидим, что встающие перед человечеством серьезные проблемы обрели глобальные масштабы, выходящие за пределы способности отдельных государств решать их.
In the context of the major and rapid changes that have been taking place on the international scene in recent years, prevention of conflicts is becoming increasingly important and is taking on much broader dimensions. На фоне крупных и стремительных перемен, произошедших на международной арене в последние годы, предотвращение вооруженных конфликтов приобретает все более важное значение и более широкие масштабы.
While causing unprecedented condemnation and unwavering determination of the international community to bring their perpetrators to justice, these heinous attacks showed once again the dimensions of terrorism and the need for international solidarity and common effort to combat it. Вызвав беспрецедентное осуждение и непоколебимую решимость международного сообщества привлечь преступников к суду, эти чудовищные нападения вновь показали, какие масштабы принял терроризм, и указали на необходимость международной солидарности и общих усилий по борьбе с ним.
We believe that the Council should envisage the adoption of enforcement measures in that respect, given the dimensions that the threat posed by the illegal trafficking of small arms has assumed. Мы полагаем, что Совету следует принять в этой связи принудительные меры, учитывая масштабы угрозы, вызываемой незаконной торговлей стрелковым оружием.
While terrorism had become an ever growing concern for the international community even prior to 11 September, the attacks on the United States of America on that date illustrated the dimensions of the threat posed by terrorism. Хотя терроризм стал чрезвычайно острой проблемой для международного сообщества еще до 11 сентября, нападения на Соединенные Штаты Америки в этот день показали масштабы той угрозы, которую представляет собой терроризм.
Today's discussion joins other fairly regular Council debates on an item of great importance, given the scale of the problems associated with the protection of civilians in armed conflict - whose dimensions have in recent years become a matter of particular concern. Сегодняшние прения продолжают ряд достаточно регулярных прений в Совете по этому очень важному вопросу, учитывая масштабы проблем, связанных с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте; в последние годы масштабы этих проблем вызывают особую обеспокоенность.
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации.
The Federal Republic of Yugoslavia, in particular, was responsible for obstructing the investigation of serious breaches of international humanitarian law and for the recurrence of humanitarian tragedy in Kosovo, the dimensions and ramifications of which are beyond any explanation. Союзная Республика Югославия, в частности, несет ответственность за препятствование расследованию серьезных нарушений международного гуманитарного права и за возобновление гуманитарной трагедии в Косово, масштабы и последствия которой просто неописуемы.
The information and statistics set out in the World report on road traffic injury prevention, co-published by the WHO, further clarify the dimensions of the global crisis; the report stresses the pressing need for concerted international efforts to address the global road safety crisis. Информация и статистические данные, изложенные во «Всемирном докладе о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», опубликованном ВОЗ, четко указывают на масштабы этого глобального кризиса; в докладе подчеркивается насущная необходимость согласованных международных усилий для противодействия этому глобальному кризису в области безопасности дорожного движения.
The vision supported by the world's leaders is one in which all people infected and affected by HIV/AIDS live with respect, without stigma or discrimination, and in societies that understand the dimensions of the epidemic and are determined to change its course. Мировые лидеры придерживаются мнения, что все инфицированные лица и лица, затронутые проблемой ВИЧ/СПИДа, должны пользоваться уважением, они не должны превращаться в изгоев или подвергаться дискриминации и должны жить в обществах, члены которых представляют себе масштабы эпидемии и полны решимости изменить динамику ее распространения10.
This relates both to illiteracy in the narrower sense - which is of extremely minor dimensions according to all experience - and to so-called functional illiteracy, where only individual basic knowledge regarding reading and writing is available. Это касается как неграмотности в более узком смысле, которая по прежнему опыту имеет чрезвычайно незначительные масштабы, так и так называемой функциональной неграмотности, при которой лица владеют лишь элементарными навыками чтения и письма.
In certain parts of the world, such as Africa, the paucity of data has so far prevented in-depth analysis and more profound understanding of the dimensions and characteristics of crime problems, thus preventing the development of appropriate knowledge-based solutions. В некоторых частях мира, например в Африке, недостаток данных не позволяет провести всесторонний анализ и лучше понять масштабы и особенности проблем, связанных с преступностью, что в свою очередь не позволяет разработать надлежащие и опирающиеся на знания пути их решения.
It is a phenomenon that is taking on alarming dimensions in several areas of the world, especially in the Mediterranean, and that entails serious problems, including in the area of maritime safety. Это одно из тех явлений, которые в определенных районах планеты, особенно в Средиземноморье, приобретают тревожные масштабы, что влечет за собой серьезные проблемы, в том числе в плане безопасности на море.
UIS uses an evaluation model that begins with the IMF data quality assessment framework (DQAF), specifically its structure for assessing practices and its dimensions and prerequisites of data quality. ЮИС использует модель оценки, которая начинается с системы оценки качества данных (СОКД) МВФ, в частности ее механизм оценки практической деятельности и ее масштабы и требования в отношении качества данных.
By the time of the Doha Conference, the dimensions of the economic meltdown had become so alarming that Member States resolved to convene a conference at the highest level to address the crisis. Накануне проведения конференции в Дохе масштабы экономического спада стали настолько тревожными, что государства-члены приняли решение созвать конференцию на высшем уровне для рассмотрения проблем, связанных с этим кризисом.
While the dimensions of the current financial crisis remain uncertain, its impact on the private income for UNICEF could be considerable - both as a result of a fall in private giving and from the potential impact of exchange rate movement. Хотя по-прежнему неясны масштабы нынешнего финансового кризиса, его воздействие на поступления из частного сектора для ЮНИСЕФ может оказаться значительным как с точки зрения снижения объема частного финансирования, так и потенциального воздействия колебаний обменных курсов.
Speakers stressed the detrimental impact of corruption on development, economic growth and stability, as well as on the rule of law and democratic institutions, and highlighted the transnational dimensions of corruption and its links to organized crime and terrorism. ЗЗ. Выступавшие подчеркивали пагубные последствия коррупции для развития, экономического роста и стабильности, а также для поддержания правопорядка и демократических институтов, обращая особое внимание на транснациональные масштабы коррупции и ее связи с организованной преступностью и терроризмом.
The countries of the Aral Sea region underlined the dimensions of the disaster of the Aral Sea, both with regard to the physical consequences and the impact on populations, in particular the health situation. Страны региона Аральского моря обратили внимание на масштабы бедствия, обрушившегося на Аральское море, охарактеризовав как физико-географические последствия явления, так и последствия для населения, особенно для его здоровья.
Promoting the establishment of an information system to identify and define the characteristics and qualitative aspects of the problem, as well as its dimensions and magnitude, with a view to setting quantitative goals; содействие созданию информационной системы, позволяющей определять и анализировать качественные характеристики или аспекты данного явления, а также их масштабы или распространенность в целях постановки конкретных задач количественного характера;
Given the possible dimensions of discrimination in the field of genetics, which is different from discrimination in the field of health, the author considers that this is an important area to be tackled by the further studies in the field. Учитывая масштабы возможной дискриминации в области генетики, которая отличается от дискриминации в сфере здоровья, автор считает, что эта проблема является важной для изучения в дальнейших исследованиях по данному вопросу.
The study revealed that the great majority of developed and developing countries were facing an escalation of violence and criminality, that crime was taking on new forms and dimensions and that traditional measures of crime prevention and control were not able to deal with the situation. Результаты исследования показали, что подавляющее большинство развитых и развивающихся стран столкнулись с проблемой роста насилия и преступности, что преступность принимает новые формы и масштабы и что традиционные меры предупреждения преступности и борьбы с ней более не способны разрешить эту проблему.
We are well aware of the problems besetting our world and their dimensions, sources and ramifications, and we know that the first victims of these problems are children and their families, who constitute the foundations of the international community. Нам хорошо известны осаждающие наш мир проблемы, их масштабы, источники и последствия, и также хорошо известно, что первыми, на ком эти проблемы сказываются отрицательно, являются дети и их семьи, которые и составляют фундамент международного сообщества.
Recognizing that the problems of hunger and food insecurity have global dimensions and that they are likely to persist and even increase dramatically in some regions of the world unless urgent, determined and concerted action is taken, признавая, что проблемы голода и отсутствия продовольственной безопасности имеют глобальные масштабы и без принятия срочных, решительных и согласованных мер, по-видимому, будут сохраняться и даже резко обостряться в некоторых регионах мира,
The Australian High Tech Crime Centre research partnership project, which examines the nature, the extent and the dimensions of high-technology crime in Australia, has been extended for a further 12 months. Проект по налаживанию партнерских связей в области исследований Австралийского центра по проблемам преступности в сфере высоких технологий, в рамках которого изучаются характер и масштабы преступности в сфере высоких технологий в Австралии, продлен еще на 12 месяцев.