Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
It is now high time to consider a more integrated structure for environmental standard-setting, scientific discussion and monitoring treaty compliance. Сейчас настало время рассмотреть вопрос о более комплексной структуре для установления экологических норм, научного обсуждения вопросов и контроля за соблюдением договоров.
The Expert Group may consider supplementing its own resources with other experts outside the Group. Группа экспертов может рассмотреть вопрос о дополнении ее собственных ресурсов другими экспертами за пределами Группы.
The Council agrees to keep the situation under active review, and to consider appropriate action. Совет постановляет постоянно держать эту ситуацию в поле зрения и рассмотреть возможность принятия необходимых мер.
The General Assembly is yet to consider the request by UNHCR at its sixty-sixth session. Генеральной Ассамблее еще предстоит рассмотреть просьбу УВКБ на ее шестьдесят шестой сессии.
The United Kingdom Government is expected to consider the final recommendations of the Adviser in the course of 2011. Правительство Соединенного Королевства должно рассмотреть окончательные рекомендации советника в течение 2011 года.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
The information was insufficient to consider the cases clarified. Эта информация была недостаточной для того, чтобы считать выясненными обстоятельства этих случаев.
The Chairman said that, if he heard no objection, he would consider that the Fifth Committee had concluded the general debate on agenda items 124 and 125. Необходимо, чтобы любые конкретные меры сначала были упомянуты в одной из рекомендаций Правления, а затем утверждены Генеральной Ассамблеей. Председатель говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что Пятый комитет завершил общие прения по пунктам 124 и 125 повестки дня.
And since nature has established some kind of affinity between us, and the same definition encompasses all humankind, we are to consider it vile if man threatens man. И уж если природа создала своего рода близость между нами, а то же определение относится ко всему человечеству, то надо считать подлым, когда человек угрожает человеку .
In cases where the author has communicated detailed allegations to the Committee and where further clarification depends entirely on information available to the State party alone, the Committee may consider the allegations substantiated, if the State party does not provide evidence and satisfactory explanations to refute them. В случаях, когда автор передал Комитету точные утверждения и когда дальнейшее выяснение дела зависит от информации, которой располагает только государство-участник, Комитет может считать эти утверждения обоснованными, если только государство-участник не опровергнет их, представив удовлетворительные доказательства и объяснения.
He asked whether its consideration of possible remedies was confined to the options proposed by the parties or whether it could also consider other options. Г-жа Хиггинс говорит, что, если в заключительных представлениях сторон Суд просят принять решение в пользу конкретного средства правовой защиты, тогда он должен рассмотреть это средство и определить, существуют ли основания, по которым он мог бы считать себя не в состоянии предоставить его.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
I am now in the process of establishing an advisory board for the Fund to provide policy guidance for the development of programme frameworks and funding guidelines, and to consider and submit funding proposals for my approval. В настоящее время я занимаюсь вопросами формирования Консультативного совета Фонда, который будет разрабатывать руководящие принципы разработки программной основы и финансирования, а также рассматривать и представлять на мое утверждение предложения по финансированию.
(c) To consider at subsequent sessions the results of initial activities and to provide guidance, as appropriate, on further action; с) рассматривать на последующих сессиях результаты первоначальных мероприятий и давать в соответствующих случаях руководящие указания относительно дальнейшей деятельности;
The Board should also consider another theme or themes on sustainable development at the second part of its annual sessions, the specific topic or topics to be identified using the mechanism referred to in paragraph 1 above; Совет будет также рассматривать другую тему или темы, касающиеся устойчивого развития, в ходе второй части своих ежегодных сессий, причем конкретный вопрос или вопросы должны определяться путем использования механизма, о котором говорится в пункте 1 выше;
Consequently, the Committee could only consider concrete and tangible proposals by the Secretary-General to achieve additional savings, provided that the Secretary-General guaranteed that there would be no negative consequences for programmes and activities. Таким образом, Комитет может рассматривать лишь конкретные и реальные предложения Генерального секретаря относительно достижения дополнительной экономии средств, при условии гарантии со стороны Генерального секретаря отсутствия негативных последствий для программ и мероприятий.
If the intergovernmental negotiating committee chooses to consider the Multilateral Fund as a model for a mercury agreement financial mechanism it may wish to examine these important attributes of the Fund. A. Background Если Межправительственный комитет для ведения переговоров примет решение рассматривать Многосторонний фонд в качестве модели для финансового механизма соглашения по ртути, то он, возможно, пожелает изучить эти важные черты Фонда.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
Regarding the review of the Mission's impact and authorized strength, she had met several times with the President, Michel Martelly, and the Prime Minister, Laurent Lamothe, to consider the consolidation plan and its four stabilization benchmarks. Что касается обзора оказываемого Миссией воздействия и ее санкционированной численности, то Специальный представитель несколько раз встречалась с президентом Мишелем Мартелли и премьер-министром Лораном Ламотом в целях рассмотрения плана консолидации и предусмотренных в нем четырех контрольных показателей стабилизации.
The Working Group met in plenary for less than half of the time available during the four-day meeting and convened contact groups to consider legal and technical issues. Пленарные заседания Рабочей группы заняли менее половины времени, выделенного для таких заседаний в течение четырехдневного совещания, и она созвала контактные группы для рассмотрения юридических и технических вопросов.
It was observed that many States were focused on reforming their domestic insolvency laws and asking them to consider cross-border insolvency law at the same time would be unrealistic. Было отмечено, что многие государства сосредоточены на реформе собственного внутреннего законодательства о несостоятельности, и что было бы нереалистичным ожидать от них одновременного рассмотрения законодательства о трансграничной несостоятельности.
We also call on donor countries, financial institutions such as the Bretton Woods institutions and the international community at large to cooperate with the Economic and Social Council to consider offering concessionary terms as a way of addressing the problems of Guinea-Bissau. Мы также призываем страны-доноры, такие финансовые институты, как бреттон-вудские учреждения, а также международное сообщество в целом к налаживанию сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом для рассмотрения возможности предоставления льготных условий в качестве одного из вариантов урегулирования проблем Гвинеи-Бисау.
We are writing to request, in accordance with Rule 2 of the Provisional Rules of Procedure of the Security Council, that you call a meeting of the Security Council, to consider various procedural questions that concern the operation of the Council. Мы обращаемся к Вам с этим письмом, с тем чтобы просить Вас о созыве в соответствии с правилом 2 временных правил процедуры Совета Безопасности заседания Совета Безопасности для рассмотрения различных процедурных вопросов, относящихся к деятельности Совета.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
One important factor to consider will be the need to clear the considerable backlog of cases pending before the Administrative Tribunal in the quickest, most efficient and most effective manner. Одним из важных факторов, которые следует учитывать, будет необходимость завершения рассмотрения значительного числа нерассмотренных дел в Административном трибунале наиболее оперативным, эффективным и действенным образом.
It was also important to consider the specific interests of prospective donors (e.g., climate change) and the potential of intergenerational partnerships between programme beneficiaries and organizations for older persons as means of attracting additional funding and enhancing capacity. С целью привлечения дополнительного финансирования и укрепления потенциала также важно учитывать конкретные интересы потенциальных доноров (например, изменение климата) и потенциал налаживания межпоколенческих партнерств между получателями грантов и организациями для более старших групп населения.
In designing a complex entity such as a city or seeking to integrate parts thereof, it is important to consider both the physical and non-physical aspects of the structure of urban networks. При проектировании такого сложного объекта, как город, или планировании интеграции его отдельных частей важно учитывать материальные и нематериальные аспекты структуры городских сетей.
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию.
Encourages the Special Rapporteur to consider in future reporting the needs of women who experience multiple forms of discrimination, and to examine effective measures to respond to those situations; призывает Специального докладчика учитывать при представлении будущих докладов потребности женщин, которые сталкиваются с множественными формами дискриминации, и рассматривать эффективные меры в целях урегулирования таких ситуаций;
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
And the Review Conference should consider means of securing, and eventually reducing and eliminating, existing stockpiles of highly enriched uranium in the civilian nuclear sector. А Конференции по рассмотрению действия Договора следует изучить возможности обеспечения безопасности и в конечном итоге сокращения и ликвидации существующих запасов высокообогащенного урана на гражданских объектах.
The reporting process appears to have been useful in encouraging the majority of Member States to consider what they had done to implement the sanctions. Процесс представления докладов, видимо, был полезным в том смысле, что он подталкивал большинство государств-членов к рассмотрению того, что они сделали для соблюдения режима санкций.
Mr. BANTON said that at its fifty-first session, the Committee had begun to consider possible changes to the five-section format for concluding observations, to try and simplify them and establish a sounder basis for dialogue with States parties. Г-н БЕНТОН указывает, что на своей пятьдесят первой сессии Комитет приступил к рассмотрению вопроса о возможном внесении изменений в состоящую из пяти разделов форму заключительных замечаний, с тем чтобы попытаться упростить их и обеспечить более рациональную основу для диалога с государствами-участниками.
Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше).
Does the State undertake not to offer any inducements or specific deals to the two suspects that may tend to alter the truth, or to render a reduced sentence or consider them State's witnesses if they should make certain admissions? Обязуется ли государство не предлагать никаких побуждающих стимулов или не заключать специальных сделок с двумя подозреваемыми, которые могут исказить истину или способствовать вынесению более мягкого приговора или рассмотрению их в качестве государственных свидетелей, если они пойдут на определенные уступки?
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
The proposed ad hoc committee could draw the parameters of its mandate, including the mechanisms it would consider appropriate for conducting the actual negotiations. Предлагаемый специальный комитет мог бы реализовать параметры своего мандата, включая механизмы, какие он мог бы счесть подходящими для проведения собственно переговоров.
The Special Rapporteur might want to contact the Working Group in order to consider possible avenues of cooperation in such matters as seeking solutions for acts of discrimination and intolerance affecting religious minorities. Специальный докладчик может счесть необходимым рекомендовать Рабочей группе изучить вопрос о формах сотрудничества, в частности в вопросах поиска путей решения проблем дискриминации и нетерпимости, затрагивающих религиозные меньшинства.
The treatment of alternatives contained in subparagraph (g) of the current text of article 27 would apply in the context of Model 2 ERAs, but the Working Group may consider that they should not in the case of Model 1 auctions. Режим альтернативных вариантов, содержащихся в подпункте (g) нынешнего текста статьи 27, будет применяться в контексте модели 2 ЭРА, однако Рабочая группа может счесть, что он не должен распространяться на аукционы, проводимые по модели 1.
A Party may consider that a disproportionate amount of effort would be required to collect data for sources or a pollutant for a specific source that would be insignificant in terms of the overall level and trend in national emissions. Сторона может счесть несоразмерно значительными усилия, которые потребовались бы для сбора данных по источникам или какому-то загрязнителю применительно к конкретному источнику, которые не оказывали бы сколь-либо заметного влияния в плане общего уровня национальных выбросов и тенденций в их динамике.
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
My students said that I should really seriously consider getting some protection. Мои студенты советовали мне всерьез подумать о личной безопасности.
Therefore, all States parties are invited to consider supporting the Programme financially. И поэтому все государства-участники приглашаются подумать о финансовой поддержке Программы.
The government will be forced to consider raising revenues sharply. Правительство будет вынуждено подумать о резком повышении бюджетных доходов.
Urge national authorities to consider quotas for entry to the civil service at the municipal or national level by people of African descent, in particular the young and the disabled. Настоятельно призвать национальные органы власти подумать о квотах для поступления на гражданскую службу на муниципальном или национальном уровне лиц африканского происхождения, и в особенности молодежи и инвалидов.
We must reflect on the reasons that they have not been implemented; we must objectively consider why that has taken place; and we must study the Organization's successes and failures in that regard. Мы должны подумать о причинах, по которым они не были выполнены; мы должны объективно проанализировать, почему это произошло; и в этой связи мы должны изучить опыт Организации - ее успехи и неудачи.
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
However, the subsequent consultative process could consider specific actions on a country-to-country basis, as appropriate. В то же время в рамках последующего консультативного процесса по мере целесообразности конкретные мероприятия могут рассматриваться на пострановой основе.
We consider all these issues to be important matters to be dealt with in the CD. Мы рассматриваем все эти проблемы как важные дела, которые должны рассматриваться на Конференции по разоружению.
In adopting this measure today, we have not only made a selection among a number of countries, but we have also adopted a procedure, whereby we will henceforth consider this list of countries as an indissociable group. Приняв сегодня данное решение, мы не только сделали своего рода выборку среди ряда стран, но и приняли процедуру, согласно которой страны из этого списка будут отныне рассматриваться как неделимая группа.
The draft programme should take into account the various social development activities within the United Nations system and should consider how the various agencies can best contribute to the implementation of the programme of action. В проекте программы должны учитываться различные мероприятия в области социального развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и должен рассматриваться вопрос о том, каким образом различные учреждения могут внести наибольший вклад в осуществление программы действий.
We will consider and discuss with potential partners any partnership conditions, including sale of the whole property, creation of a joint-venture, lease or lease with the right to purchase, etc. Условия сотрудничества могут рассматриваться любые, в том числе продажа всего комплекса, части, создание совместного предприятия, аренда или аренда с правом выкупа площадей и т.д. и подлежат обсуждению с возможными партнерами.
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
So the CCW needs to consider the military utility of these weapons, and a weapon with a high failure rate is an ineffective one. Поэтому участникам КОО необходимо учесть военную целесообразность этих вооружений, ведь любое оружие с высоким процентом отказа является неэффективным.
The SBSTA encouraged the GCOS secretariat, when preparing the report mentioned in paragraph above, to consider, as appropriate, information on progress in implementing the regional action plans. ВОКНТА призвал секретариат ГСНК при подготовке доклада, упомянутого в пункте 36 выше, надлежащим образом учесть информацию о прогрессе в осуществлении региональных планов действий.
The Working Group may wish to consider that the current text, which omits any reference to the burden of proof, appears to be inconsistent with the approach taken in articles 34 and 36 of the UNCITRAL Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что нынешний текст, в котором опущены любые ссылки на бремя доказывания, как представляется, не соответствует подходу, используемому в статьях 34 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ.
However, it was regrettable that UNHCR had not been able to consider the refugee camps in Tindouf, Algeria, within its road maps for concluding long-term refugee situations in various African countries. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что УВКБ не смогло учесть лагеря беженцев в Тиндуфе (Алжир) в рамках своего плана действий по урегулированию ситуаций, связанных с длительным пребыванием беженцев в различных странах Африки.
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой.
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
The Committee should therefore consider it carefully. Ввиду этого Комитету следует весьма тщательно обсудить этот вопрос.
The Working Party is invited to review the whole experience with the user survey, and consider it implications for the work of ECE and FAO. Рабочей группе предлагается рассмотреть опыт проведения опроса пользователей и обсудить его последствия для работы ЕЭК и ФАО.
From 8 to 12 March last year the First Committee met to consider the status of the United Nations disarmament and international security machinery. 8-12 марта прошлого года Первый комитет собирался для того, чтобы обсудить статус механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения и международной безопасности.
Last February an anti-drug conference attended by Central American Heads of Government was held in Belize City to consider coordinating regional efforts to combat the illicit production, trafficking and consumption of drugs. В феврале нынешнего года в Белизе проходила конференция по борьбе с наркотиками, в которой приняли участие главы правительств центрально-американских стран, для того чтобы обсудить скоординированные региональные усилия по борьбе с незаконным производством, оборотом и потреблением наркотиков.
The main objective of the delegates and participants of this meeting was to consider and discuss tendencies for color preference change of potential car buyers and also to get acquainted with different materials and coating technologies improvement perspectives taking place in the world with the support of DuPont. Основная задача делегатов и участников встречи состояла в том, что бы рассмотреть и обсудить тенденции изменения цветовых предпочтений у потенциальных покупателей автомобилей, а также познакомиться с различными материалами и перспективами улучшения окрасочных технологий, происходящими по всему миру при поддержке компании Дюпон.
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
The Commission and its secretariat should therefore consider carefully how work could be streamlined. В связи с этим Комиссии и ее Секретариату следует хорошо подумать над тем, как рационализировать свою работу.
In this context, the Commission... should consider how it could further develop its catalytic role in mainstreaming a gender perspective in United Nations activities (para. 320). В этой связи Комиссия... могла бы подумать над тем, как она будет и далее укреплять свою стимулирующую роль в деле учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций (пункт 320).
With regard to the former, we must recognize the need to review the entire system of international aid for development and consider the role the United Nations should play in this domain. В отношении первой мы должны признать необходимость пересмотра всей системы международной помощи на цели развития и подумать над тем, какую роль Организации Объединенных Наций следует играть в этой области.
It encouraged countries which had not been traditional donors, particularly wealthier countries in the region, to consider carefully the implications of not extending financial support to UNRWA at a crucial time in the Agency's operations. Она призывает страны, не являющиеся традиционными донорами, особенно более богатые страны региона, серьезно подумать над тем, что произойдет, если Агентство на переломном этапе своей деятельности перестанет получать дальнейшую финансовую поддержку.
This Open-ended Working Group should be examining how new tools and mechanisms could take the international community closer to nuclear disarmament, but it should also consider how the existing tools and mechanisms could also do that. Этой Рабочей группе открытого состава следует изучить вопрос о том, каким образом новые инструменты и механизмы могли бы приблизить международное сообщество к ядерному разоружению, но ей следует также подумать над тем, как это могли бы сделать и существующие инструменты и механизмы.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
Delegations should consider carefully all the proposals put forward, including the possibility of holding night and weekend meetings, subject to the availability of conference services. Делегациям следует тщательно проанализировать все выдвинутые предложения, в том числе возможность проведения заседаний в ночное время и выходные дни с условием наличия конференционных услуг.
The special session would provide an opportunity to re-evaluate strategies, consider approaches and examine best practices. Специальная сессия предоставит возможность провести переоценку стратегий, рассмотреть подходы и проанализировать передовую практику.
Going forward, it will be important to consider the role, as well as the strengths and weaknesses, of new technologies, such as geo-positioning systems, mobile phones and the Internet, among others. В будущем будет важно проанализировать роль, а также преимущества и недостатки новых технологий, в том числе систем определения географического местоположения, мобильных телефонов и Интернета.
The Committee reiterated its recommendation to the General Assembly that it should urge those bodies whose utilization factor was below the benchmark figure applicable for the last three sessions to review and consider reducing the amount of conference-servicing resources requested. Комитет вновь подтвердил свою рекомендацию Генеральной Ассамблее в отношении того, что она должна настоятельно призвать те органы, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя, применявшегося в отношении последних трех сессий, проанализировать и рассмотреть вопрос об уменьшении объема требуемых ресурсов конференционного обслуживания.
consider Greenland's role in security policy from the standpoint of its geographical situation, and how Greenland's interests can most appropriately be safeguarded from this point of view; and проанализировать роль Гренландии в сфере политики, направленной на обеспечение безопасности, с точки зрения ее географического положения, а также вопрос о наилучшем обеспечении интересов Гренландии в данном контексте; и
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
6.2.1. National action plans should consider measures and dissemination of on-site generation technologies for renewable energy. 6.2.1 В национальных планах действий необходимо предусмотреть меры по внедрению технологии генерации возобновляемой энергии в местах потребления.
Governments can consider both targeted and inclusive approaches to addressing the economic and social exclusion of minorities. Правительства могут предусмотреть как целенаправленные, так и инклюзивные подходы к решению проблемы экономического и социального отчуждения меньшинств.
Recognising that subscribing States may wish to consider engaging in co-operative measures among themselves to this end; признавая, что подписавшиеся государства, возможно, пожелают предусмотреть реализацию среди них совместных мер с этой целью;
Study the possibility of establishing a simplified extradition procedure (art. 44, para. 9) and consider providing for the right of appeal in extradition cases (art. 44, para. 14). Изучить возможность внедрения упрощенной процедуры выдачи (пункт 9 статьи 44) и предусмотреть право обжалования в случаях выдачи (пункт 14 статьи 44).
His delegation welcomed the fact that DPI was producing radio broadcasts in Kiswahili, but there was a need to consider converting the post occupied by the only presenter working in that language to a permanent post. Он с удовлетворением отмечает, что Департамент общественной информации подготовил радиосообщение на суахили, и считает целесообразным предусмотреть перевод на постоянную основу должности, занимаемой единственным представителем, который работает с этим языком.
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
Mr. Skelemani, in answer to question 13, said that hitherto Botswana had had no reason to consider that the current visiting time of 20 minutes was inadequate. Г-н Скелемани, отвечая на вопрос 13, говорит, что до сих пор у Ботсваны не было оснований полагать, что времени, которое в настоящий момент отводится на посещения, недостаточно.
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия.
In paragraph 1.11, replace "consider" with "has reason to assume". В пункте 1.11 слово "считает" заменить словами "имеет основание полагать".
Other organizations, however, did not consider such an approach to be appropriate as it was not reasonable to expect ICSC to avoid taking an advocate's position in a case which challenged its decisions. Однако другие организации не считают, что такой подход является уместным, поскольку нет разумных оснований полагать, что КМГС не будет пытаться занимать позицию защитника в деле, в котором оспариваются ее решения.
This part recognizes, over and above the competence legally vested in the judiciary power, the competence of national institutions to hear and consider complaints and petitions concerning individual situations where there is a presumption of human rights violations. В этой части в дополнение к полномочиям, которыми на законном основании наделены судебные органы, за национальными учреждениями признаются полномочия на заслушивание и рассмотрение жалоб и заявлений, касающихся положения отдельных лиц в тех случаях, когда имеются основания полагать, что имели место нарушения прав человека.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
There was no reason for the General Assembly to consider the Taiwan issue, since there was no threat to international peace and security. Генеральной Ассамблее нет никакой необходимости рассматривать вопрос о Тайване, поскольку никакой угрозы для международного мира и безопасности не существует.
It therefore appears premature to consider the elaboration of a new legal instrument on this question until such time as we can benefit from the knowledge gained from the Council of Europe's experience. Поэтому представляется преждевременным рассматривать вопрос о разработке нового правового документа по этому вопросу до тех пор, пока мы не имеем информации о соответствующем опыте Совета Европы.
Even when new posts were required, there would be a need to consider carefully whether they should be created within the Department of Peacekeeping Operations or outside of it. Даже в тех случаях, когда требуются новые должности, необходимо тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли создавать их в Департаменте операций по поддержанию мира или за его рамками.
Delegations differed, however, concerning the direction of the Committee's future work on the question: while the Committee should, in principle, consider the issue of self-determination, a number of delegations were proposing that it should consider the issue of sovereignty. Вместе с тем делегации расходятся по поводу направлений дальнейшей работы Комитета по данному вопросу: тогда как Комитет, по идее, должен был бы рассматривать вопрос о самоопределении, ряд делегаций предлагают рассматривать вопрос о суверенитете.
We continue also to actively consider what further action the European Union could undertake to address the root causes of piracy ashore. Мы также продолжаем активно рассматривать вопрос о том, какие еще меры может принять на сухопутной территории Европейский союз для устранения коренных причин пиратства на море.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
But we have to consider Markov's father. Но мы должны принимать во внимание отца Маркова.
Some consider that it should be taken into account: Некоторые Стороны считают необходимым принимать во внимание:
She encouraged all delegations to address gender issues when debating the various agenda items taken up by the Second Committee and to consider how women could benefit from their policy recommendations. Оратор рекомендует всем делегациям затрагивать гендерные вопросы в рамках обсуждений по самым различным пунктам повестки дня, находящимся на рассмотрении Второго комитета, и принимать во внимание то, какую пользу их политические рекомендации могут принести женщинам.
Western diplomats had their countries' economic interests to consider, but, unlike the Soviet side, they took seriously the idea of "dissidents or trade." Западным дипломатам приходилось принимать во внимание экономические интересы своих стран, но, в отличие от советской стороны, к идее «диссиденты или торговля» они относились серьезно.
The Framework defines key principles to be taken into account; central elements to consider for achieving durable solutions; and benchmarks for determining the extent to which a durable solution has been achieved. В Рамках определяются ключевые принципы, которые следует принимать во внимание; центральные элементы, которые следует учитывать при достижении долгосрочных решений; и критерии для определения того, в какой степени было достигнуто долгосрочное решение.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
All those not on the list may then consider themselves as amnestied. Все те, кто не попал в этот список, могут тогда считаться амнистированными.
If not, they will consider these persons as single. Если нет, то эти люди будут считаться одинокими.
(c) In one case concerning the selection for an Assistant Secretary-General post, the Dispute Tribunal declined to consider the relevance of General Assembly resolution 51/226, which affirmed the Secretary-General's discretionary authority to make senior appointment outside of established procedures. с) в одном случае, связанном с подбором кандидата на должность помощника Генерального секретаря, Трибунал по спорам не стал считаться с положениями резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи, в которой определены дискреционные полномочия Генерального секретаря для назначения сотрудников на старшие должности за рамками действующих процедур.
I have to consider... Но я должен считаться с их мнением.
Pressing this button adds the Unknown word to the checker's dictionary. This means that in the future the checker will always consider this word to be correctly spelled. При нажатии этой кнопки Ошибочное слово: будет добавлено в словарь программы проверки орфографии, т. е. в дальнейшем это слово будет считаться написанным правильно.
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
However, their experts should not consider development, democracy and human rights in isolation from one another. Вместе с тем их эксперты не должны раздельно рассматривать вопросы развития, демократии и прав человека.
Rather than consider reducing the integrated programmes, his delegation would prefer ways to be found of mobilizing more funds, along the lines it had suggested at the previous session of the Board. Вместо того, чтобы рассматривать вопросы сокращения комплексных программ, его делегация предпочла бы изыскать возможности для мобили-зации дополнительных средств, как она и предлагала на предыдущей сессии Совета.
It was thus clear that the Committee had competence first to consider and rule on admissibility and then to rule on the substantive issues. Таким образом, ясно, что Комитет уполномочен сначала рассматривать вопросы приемлемости и выносить по ним решения, а затем принимать решения по вопросам существа.
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции.
The view was expressed that emphasis should be placed on existing outer space treaties and that the Legal Subcommittee should consider the application of the concept of the "launching State", taking into account the increasing participation of non-governmental organizations in space activities. Было высказано мнение, что первоочередное внимание необходимо уделять действующим договорам по космосу и что Юридическому подкомитету следует рассматривать вопросы о применении концепции "запускающее государство" с учетом все более широкого участия в космической деятельности неправительственных организаций.
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута.
If we consider all the money Director Min donated to the national development fund... through the construction committee, your contributions pale in comparison. Если посчитать все деньги, которые директор Мин пожертвовал в фонд национального развития через строительный комитет, ваш вклад заметно бледнеет.
It might also consider providing better training for law enforcement officials and prison staff, who, in some cases, were reportedly not well acquainted with their duties. Оно может также посчитать целесообразным улучшить подготовку сотрудников правоохранительных органов и тюрем, которые, по имеющимся сообщениям, в некоторых ситуациях плохо ориентируются в своих обязанностях.
(a) Under section 17 of the Constitution, inviting the Supreme Court to make such orders, issue such writs and give such orders as it may consider appropriate; а) в соответствии со статьей 17 Конституции путем обращения в Верховный суд с требованием издать такие распоряжения, приказы или постановления, которые он может посчитать необходимыми;
If the above legally required information and documentation is not transmitted to the TIRExB or the TIR secretariat, the TIRExB and the TIR Administrative Committee may consider that the TIR Convention is not applicable in this Contracting Party. В случае, если информация и правовые документы не были переданы в ИСМДП или секретариат МДП, ИСМДП и Административный комитет МДП могут посчитать, что в этой Договаривающейся стороне Конвенция МДП не применяется.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке.
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви.
A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP.
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин.
Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.»
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
Member States should also consider further extrabudgetary payments. Государствам-членам следует также рассмотреть возможность осуществления дополни-тельных внебюджетных платежей.
National Governments are encouraged to consider the following policy recommendations to ensure the well-being of the most marginalized sectors of populations, in particular children: Национальным правительствам предлагается рассмотреть возможность осуществления следующих политических рекомендаций для обеспечения благополучия наиболее маргинализованных групп населения, в частности детей:
In that connection the work of the ad hoc expert group was welcome, and the Sixth Committee must now consider the possibility of implementing its recommendations. В этой связи следует с удовлетворением отметить работу специальной группы экспертов, и в данный момент Шестой комитет должен рассмотреть возможность осуществления ее рекомендаций.
The delegation of Belarus suggested, as a follow-up to the CAPACT project, to consider a capacity-building project for capacity in the EECCA countries for air quality management, emission inventories improvement and reduction of emissions from mobile sources. Делегация Беларуси предложила в качестве последующей меры по проекту КАПАКТ рассмотреть возможность осуществления проекта по укреплению потенциала в странах ВЕКЦА в области управления качеством воздуха, улучшения методов подготовки кадастров выбросов и сокращения выбросов из мобильных источников.
Each State Party agrees, to the extent appropriate and consistent with its legal system, to consider implementing those preventive measures set out in this Convention by legislative, administrative or other appropriate measures.] Каждое Государство - участник соглашается, в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, рассмотреть возможность осуществления мер по предупреждению коррупции, указанных в настоящей Конвенции, путем принятия законодательных, административных или иных надлежащих мер.]
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
How can you consider yourself a celebrity if you've never been on "Celebrity" anything? Как можно считать себя знаменитостью, если ни разу не засветился на сайте "Селебрити"?
The best way to achieve this is for the Administration to refrain from modifying the programme or taking any decision that would allow the construction manager to consider itself released from its obligations. В этих условиях наилучшим было бы, чтобы администрация воздерживалась от внесения изменений в программу или от принятия каких бы то ни было решений, которые позволят управляющей строительством компанией считать себя свободной от ее обязательств.
It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву.
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений.
Affirming that indigenous peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing the right of all peoples to be different, to consider themselves different, and to be respected as such, подтверждая, что коренные народы равны со всеми другими народами в достоинстве и правах, и одновременно признавая право всех народов отличаться друг от друга, считать себя отличающимися от других и пользоваться уважением в таком своем качестве,
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
These models consider the presence of system wide latent conditions and their role in shaping the context in which operators make errors. В таких моделях учитываются наличие латентных условий, присущих всей системе, и их роль в формировании того контекста, в котором пользователи совершают ошибки.
In bets on players statistics the own goals do not consider for the scorer. В ставках на показатели игроков голы, забитые игроком в свои ворота, в его показателях не учитываются.
We consider this to be a well balanced text that takes into account all the elements necessary for a full and effective implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. По нашему мнению, это хорошо сбалансированный текст, в котором учитываются все необходимые элементы для полного и эффективного осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов.
CBMs should be developed at a pace that all States participating in the process consider comfortable/appropriate, considering they are a step by step process in which it should be taken into account the [prevailing circumstances and] capacity of States. Меры укрепления доверия разрабатываются такими темпами, которые сочтут удобными/приемлемыми все государства, участвующие в процессе, исходя из того, что данный процесс носит поэтапный характер, при котором учитываются [существующие обстоятельства и] возможности государств.
Больше примеров...