The international community needed to consider how best to respond urgently to violations of minority rights. | Международному сообществу необходимо рассмотреть пути наиболее эффективного и безотлагательного реагирования в случаях нарушения прав меньшинств. |
We believe that the Disarmament Commission should carefully consider recommendations for continued work on this topic. | Считаем, что Комиссии по разоружению следует тщательно рассмотреть рекомендации относительно дальнейшей работы над этой темой. |
I invite the Disarmament Commission to consider using this technology in disarmament, particularly in mine detection. | Я призываю Комиссию рассмотреть применение этой технологии в области разоружения, в частности для обнаружения мин. |
Canada is prepared to consider providing financial support to the ISU for such workshops. | Канада готова рассмотреть вопрос о предоставлении ГИП финансовой поддержки для проведения таких практикумов. |
Canada is prepared to consider providing financial support to the ISU for such workshops. | Канада готова рассмотреть вопрос о предоставлении ГИП финансовой поддержки для проведения таких практикумов. |
One might consider that what is involved here are questions relating to the formulation of acceptances of or objections to reservations, the subject of chap. IV of the present report. | Можно считать, что в данном случае речь идет о проблемах, касающихся формулирования согласия с оговорками или возражений против оговорок, что является темой главы IV настоящего доклада. |
Mr. Shearer said he agreed with Mr. O'Flaherty and suggested that the Committee should consider the dialogue closed, with no further action required by the State party. | Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном О'Флахерти и предлагает Комитету считать этот вопрос закрытым и не требовать от государства-участника дополнительных действий. |
If, on the other hand, the reservation was clearly prohibited by the treaty, it would be reasonable to consider the reservation null and void by virtue of its nature and therefore "invalid". | Вместе с тем, если оговорка четко запрещается договором, то было бы разумным считать, что оговорка является ничтожной и не имеющей юридической силы из-за своего характера и поэтому «недействительной». |
You can consider me a friend. | Ты можешь считать меня другом. |
However, up to now, it is not possible to consider MS as entirely original autoimmune diseases. | На сегодняшний день, однако, нельзя считать рассеянный склероз полностью первичным аутоиммунным заболеванием. |
It is suggested that transition economies carefully consider this point and should look at the issue from a policy rather than a technical perspective. | Странам с переходной экономикой следует обратить на этот момент пристальное внимание и рассматривать его с политической, а не чисто технической точки зрения. |
In particular, the treaty bodies should consider the gender implications of each issue discussed under each of the articles of the respective instruments; | В частности, договорным органам следует рассматривать гендерные аспекты всех вопросов, обсуждаемых по каждой из статей соответствующих документов; |
Also decide to refuse to consider a report that exceeds the number of pages set out in the annex to the present decision; | Постановить также не рассматривать доклады, объем которых превышает число страниц, установленное в приложении к настоящему решению; |
8.6.1.2. In tunnels longer than 200 m, it is advisable to consider the use of artificial lighting to permit drivers to adapt gradually to the difference in visibility conditions outside and inside the tunnel. | 8.6.1.2 В случае туннелей длиной более 200 м желательно рассматривать вопрос о применении искусственного освещения, с тем чтобы водители могли постепенно адаптироваться к разнице в условиях видимости за пределами и внутри туннеля. |
A Party may at any time substitute an acceptance for its previous notification and, from the date of deposit of an instrument of acceptance with the Depositary, the Committee may consider communications from the public concerning that Party's compliance with the Convention.] | Сторона в любое время может заявить, что она отказывается от своего предыдущего уведомления и что она признает эту возможность, и с даты сдачи на хранение Депозитарию документа о признании этой возможности Комитет может рассматривать сообщения общественности относительно соблюдения этой Стороной положений Конвенции.] |
I hope we will be able to use the remaining few minutes to consider those aspects. | Я надеюсь, нам удастся использовать остающиеся несколько минут для рассмотрения этих аспектов. |
Following consultations, the Council held its 4325th meeting in public to elaborately consider the report. | После консультаций Совет провел свое 4325е открытое заседание для подробного рассмотрения доклада. |
For the intersessional period, three small expert groups would prepare proposals for the Working Group and/or Technical Group to consider, on the topics of transfers, diffuse sources and principles of PRTR respectively. | В межсессионный период три группы экспертов небольшого состава подготовят предложения для рассмотрения Рабочей группой и/или технической группой по таким вопросам, как соответственно перенос загрязнителей, диффузные источники и принципы РВПЗ. |
Some delegations expressed the view that scientific and technological progress, the commercialization of outer space, emerging legal questions and the increasing use of outer space in general had made it necessary for the Subcommittee to consider the question of the definition and delimitation of outer space. | Некоторые делегации высказали мнение, что научно-технический прогресс, коммерциализация космонавтики, возникновение правовых вопросов и все более широкое использование космического пространства в целом обусловливают необходимость рассмотрения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
In its next iteration, the United Nations Panel of Governmental Experts should move beyond its initial analysis and begin to consider how the United Nations could take concrete steps to address and resolve the important questions raised by its first round of work. | На своей очередной встрече Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций должна будет пойти дальше своего начального анализа и приступить к рассмотрению того, какие конкретные шаги должна сделать Организация Объединенных Наций для рассмотрения и решения важных вопросов, поднятых в ходе первого раунда своей работы. |
Now, Major Castillo's government must consider economic, political factors. | Правительство майора Кастильо обязано учитывать экономические и политические факторы. |
The dates of succession of the successor states are therefore an important factor for the Assembly to take into account if it chooses to consider making any claims on the successor states in this regard. | Поэтому даты правопреемства государств-преемников являются важным фактором, который необходимо будет учитывать Ассамблее, если она примет решение рассмотреть возможность выдвижения государствам-преемникам каких-либо требований в этой связи. |
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. | ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле. |
The platform, specifically prepared for the Forum, will provide training and awareness raising on how Governments should develop PPPs and what factors they must consider before agreeing to the conditions involved in the terms of and performance of the contract. | Целью платформы, специально подготовленной для Форума, будет являться распространение практической информации и повышение осведомленности о том, каким образом правительства должны разрабатывать проекты ПГЧС и какие факторы они должны учитывать до согласования условий заключения и осуществления контрактов. |
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. | Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей. |
The CHAIRMAN suggested that, as there was no consensus on the matter, the Committee might wish to consider the text again at a later date. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, консенсус по данному вопросу не сложился, и предлагает членам Комитета вернуться к рассмотрению этого документа в более поздний срок. |
The Committee notes that it is also within its mandate to further analyse and consider implementing other recommendations, but that this would necessitate additional resources and/or assistance from third parties (the Secretary-General/OHCHR, other treaty bodies). | Комитет отмечает, что деятельность по дальнейшему анализу и рассмотрению возможностей для осуществления других рекомендаций также охватывается его мандатом, однако она потребует выделения дополнительных ресурсов и/или помощи третьих сторон (Генерального секретаря/УВКПЧ, других договорных органов). |
Mr. Shen Guofang: At the outset, I wish to thank you, Sir, for arranging this formal meeting to consider the question of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia. | Г-н Шэнь Гофан: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого официального заседания, посвященного рассмотрению вопроса о ситуации в Косово, Союзная Республика Югославия. |
In relation to the establishment of a separate body to consider migration issues, it appeared that the decision had been taken in reaction to the Centre's previous criticism of the Federal Government's approach to migration. | Что касается создания специального органа по рассмотрению вопросов миграции, то соответствующее решение, по всей видимости, было принято в ответ на высказанные ранее критические замечания Центра по поводу подхода к миграции, применяемого федеральным правительством. |
We should now perhaps begin to consider other ways in which the Economic and Social Council and the Security Council can work together comprehensively to address the problems in Burundi, for example, through the establishment of a composite committee. | Сегодня, вероятно, мы должны приступить к рассмотрению других путей, с помощью которых Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на всеобъемлющей основе в целях решения проблемы в Бурунди, например, путем создания объединенного комитета. |
These and other enquiries which the responsible authorities consider necessary are completed before the State grants refugee status. | Эти и другие вопросы, которые могут счесть необходимыми соответствующие власти, задаются до предоставления государством статуса беженца. |
The United Nations may well consider it useful to develop a framework of international review and regulation with respect to the activities and policies of transnational corporations, which are becoming increasingly influential actors on the world scene. | Организация Объединенных Наций вполне может счесть полезным разработать основу международного обзора и регулирования деятельности и политики транснациональных корпораций, которые становятся все более влиятельными действующими на мировой арене лицами. |
Nevertheless the court may, for example, consider a substantially lower minimum penalty in the foreign law to be a ground for extraordinary mitigation of the punishment. | Тем не менее суд может, например, счесть, что наличие в иностранном законодательстве существенно менее строгого минимального наказания является основанием для назначения чрезвычайно мягкого наказания. |
Determines to consider any further steps that it may deem necessary; | постановляет рассмотреть любые дополнительные шаги, которые он может счесть необходимыми; |
Are circumstances conceivable in which robots could legitimately be programmed to act in violation of the relevant international law, or conversely, could they be programmed to automatically override instructions that they consider, under the circumstances, to be a violation of that law? | Можно ли представить себе обстоятельства, при которых роботов можно на законной основе программировать на действия в нарушение действующего международного права, или, напротив, запрограммировать их на автоматическое неподчинение приказам, которые они могут при определенных обстоятельствах счесть нарушением этого права? |
I can't believe you'd even consider doing something like this. | Не верю, что ты могла бы даже подумать о таком решении. |
I told him he should help the living and consider donating his organs instead. | Я ему ответила, что ему следует подумать о живущих, и вместо этого, пожертвовать органы для пересадки. |
The ICRC strongly encourages this Committee to make the issue of global arms transfers a matter of high priority and to consider both the inclusion of small-arms transfers in the United Nations Register of Conventional Arms and possible restraints on such transfers. | МККК обращается к Первому комитету с настоятельным призывом уделить первоочередное внимание вопросу, связанному с глобальными поставками оружия, и подумать о возможности как включения стрелкового оружия в сферу охвата Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, так и введения ограничений на его поставки. |
We could consider addressing the broader issues that they address by organizing our debate around themes of broader interest, rather than on specific agenda items. | Мы могли бы подумать о возможности обсуждения более широких вопросов, чем те, на которых они сосредоточены, посредством обсуждения вопросов, представляющих более широкий интерес, а не конкретных пунктов повестки дня. |
The working group could consider the harmonization of exit strategies of the three missions with a view to avoiding a situation in which a mission is withdrawn at a time when there is a high risk of instability because of the spillover effects of conflict in a neighbouring country. | Рабочая группа могла бы также подумать о разработке согласованных стратегий ухода всех трех миссий, с тем чтобы избежать ситуации, при которой миссия могла бы уйти в момент, когда существует большая опасность возникновения нестабильности вследствие распространения последствий конфликта в какой-либо соседней стране. |
The report of the Chemicals Technical Options Committee would consider continuing use of ozone-depleting substances as process agents, emissions from feedstock uses and updates on solvent use. | В докладе Комитета по техническим вариантам замены химических веществ будут рассматриваться: дальнейшее использование озоноразрушающих веществ в качестве технологических агентов, выбросы из сырья; и обновленная информация об использовании растворителей. |
To help remedy those problems and deficiencies, the programme will consider ways and means of strengthening such linkages as well as the relationship between local and foreign technology inputs. | В целях преодоления этих проблем и недостатков в рамках программы будут рассматриваться пути и средства укрепления таких связей, а также взаимного подкрепления вкладов местной и иностранной технологии. |
From 2005 a follow up project on "Good Governance in the Information Society" will consider how new information and communication technologies (ICT) impact upon the democratic practices, human rights and the rule of law in Council of Europe member States. | Начиная с 2005 года в рамках последующего проекта по вопросам надлежащего управления в информационном обществе будут рассматриваться аспекты воздействия новых информационно - коммуникационных технологий (ИКТ) на демократическую практику, права человека и правопорядок в государствах - членах Совета Европы. |
If the director upholds the inspector's findings the entity has a right to apply to a higher level of the Agency's hierarchy and the AFCCP Board and the Chairman would then consider the application. | Если начальник поддерживает решение инспектора, хозяйствующий субъект имеет право обратиться к вышестоящему начальству, и его ходатайство в таком случае будет рассматриваться Советом АДКЗП и его председателем. |
The Committee's task is to consider a specific case and not, as the State party claims, to give an opinion on the overall human rights situation in the country in question, which is more a matter for the periodic report procedure. | В функции Комитета входит изучение конкретных случаев, и ему не полагается, как утверждает государство-участник, высказываться по поводу общей ситуации в области прав человека в стране, поскольку такой вопрос должен рассматриваться в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов. |
The Working Group may wish to consider in this regard that the Model Law currently does not address the terms of the procurement contract itself. | Рабочая группа, возможно, пожелает в связи с этим учесть, что в настоящее время Типовой закон не затрагивает условия самого договора о закупках. |
This was helpful in that it provided an additional substantive input, from a different angle, for delegates to consider in their preparations for the substantive session of the Committee. | Эти слушания оказались полезными, поскольку дополнительные мнения по вопросам существа, представленные под другим углом зрения, позволят делегатам учесть их при подготовке основной сессии Комитета. |
They exhorted the Conference to embrace the African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons and to consider ways and means of establishing greater controls across the continent. | Они настоятельно призвали Конференцию учесть общую позицию африканских стран по проблеме незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и рассмотреть пути и средства установления более жесткого контроля на территории всего континента. |
The Secretariat was requested to consider all these issues in revising the relevant provisions of the guidance, including paragraphs 3, 8 and 23, and to ensure consistency throughout the guidance in reflecting the permissible scope of discussions. | К Секретариату была обращена просьба учесть все эти вопросы при пересмотре соответствующих положений Руководства, включая пункты 3, 8 и 23, и обеспечить последовательность всех руководящих положений, касающихся допустимого содержания обсуждений. |
When you consider all the circumstances... | Если учесть все обстоятельства... |
For example, one panel could consider in detail the difficulties faced by small developing countries and island States when seeking financing and discuss possible solutions. | Например, одна из групп участников может рассмотреть в деталях трудности, с которыми сталкиваются малые развивающиеся страны и островные государства при обращении за финансированием, и обсудить возможные решения. |
Two years previously the High Commissioner had requested experts to consider ways of strengthening the treaty body system, before discussing the matter with them and preparing a report for the approval of States and experts. | Два года назад Верховный комиссар предложила поручить экспертам продумать способ укрепления системы договорных органов, после чего обсудить с ними результат и представить доклад, по которому государства и эксперты выразили бы свое мнение. |
We are also ready to discuss any other additional offers from you, if you consider them important to be considered in the terms and conditions of our cooperation. | Мы также готовы обсудить любые другие дополнительные предложения с Вашей стороны, если Вы их сочтете важными для отражения в договорных условиях нашего сотрудничества. |
It asked the group of rapporteurs to consider further activities in this area, and requested the secretariat to publish reports received from member States as part of the documentation for the next session. | Она предложила группе докладчиков обсудить будущую деятельность в этой области и поручила секретариату опубликовать доклады, полученные от государств-членов, в рамках документации к следующей сессии. |
Moreover, as indicated at the outset, CARICOM member States are concerned about the unofficial manner in which Member States have been asked to deliberate and consider this draft resolution. | Кроме того, указывалось с самого начала, что государства - члены КАРИКОМ озабочены тем, в какой неофициальной манере государствам-членам была адресована просьба обсудить и рассмотреть этот проект резолюции. |
While agreeing to consider the scope for simplification of indicators, UN-Habitat stated that the complex nature of aspects of its work meant that some detailed explanations, particularly for those gathering data, would be necessary for data to be gathered consistently. | Согласившись подумать над возможностями для упрощения показателей, ООН-Хабитат заявила, что сложный характер отдельных аспектов ее работы обусловливает ситуацию, когда ради последовательности в сборе данных требуются некоторые развернутые объяснения, особенно для тех, кто эти данные собирает. |
A proposal made by the World Conference on Human Rights in 1993 to consider the establishment of a permanent forum for indigenous people was incorporated as an objective into the programme of activities of the Decade. | Высказанное на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году предложение подумать над созданием постоянного форума по вопросам коренных народов было включено в качестве одной из целей в Программу мероприятий Десятилетия. |
I should like to make a particular appeal to the Commission on Human Rights to examine ways of bringing the assets of the Commission to bear upon this shocking problem and to consider how the international community can better protect the human rights of young people at risk. | Я хотел бы особо призвать Комиссию по правам человека изучить пути использования возможностей Комиссии для рассмотрения этой страшной проблемы и подумать над тем, каким образом международное сообщество сможет лучше защищать права человека молодых людей, которым грозит опасность. |
Lastly, he invited the Organization to consider using available new technologies, such as videoconferencing, to facilitate consultation and to coordinate work at Headquarters and in the field more closely, thus making possible more effective teamwork. | Наконец, оратор предлагает Организации подумать над использованием имеющихся новых технологий, таких как организация видеоконфе-ренций, с целью облегчения проведения консуль-таций и обеспечения более тесной координации работы, ведущейся в штаб-квартире и на местах, что позволит повысить эффективность коллектив-ной работы. |
I believe that, later in the year, when the various forces have been established - when those in Liberia and in Côte d'Ivoire have been fully deployed - and the regional dimension has been fully explored, we could consider the timeliness of a further mission. | Считаю, что позднее в текущем году, когда будут развернуты различные миротворческие силы - а таковые уже развернуты в Либерии и вскоре будут направлены в Кот-д'Ивуар, - и будет полностью исследовано региональное измерение, мы могли бы подумать над своевременностью очередной такой миссии. |
The development and start-up of the MYFF had stimulated the Fund to consider its role in bringing about the goals of the ICPD. | Разработка и внедрение МРФ побудили Фонд проанализировать свою роль в деле достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Many speakers also underlined that the Working Group could consider undertaking an analysis of the reasons for non-implementation of previously adopted resolutions in its remit. | Многие выступающие также подчеркнули, что Рабочая группа в рамках круга своих обязанностей могла бы проанализировать причины невыполнения уже принятых резолюций. |
(c) That the Task Force should carefully consider what Foreign Affiliates Trade Statistics (FATS) variables were required in the system. | с) Целевой группе следует тщательно проанализировать, какие переменные, относящиеся к статистике торговли иностранных компаний-филиалов (СТИКФ), потребуются в данной системе. |
National authorities should consider and adopt different measures, such as temporary special measures, which can be used to increase levels of women's participation as candidates and voters. | Национальные власти должны проанализировать и принять различные меры, в частности временные специальные меры, которые могут способствовать увеличению числа женщин, участвующих в выборах в качестве кандидатов и избирателей. |
One representative said that the future budget group should consider the high level of effectiveness of the secretariat in carrying out activities and its excellent budget management, and examine the advantages that could accrue to developing countries from interaction with the secretariat. | Один из представителей заявил, что будущей группе по бюджету следует учесть высокую эффективность работы секретариата и достигнутые им прекрасные результаты по вопросам управления бюджетом, а также проанализировать те преимущества, которые могут получить развивающиеся страны благодаря взаимодействию с секретариатом. |
Host countries could also consider offering certain participants longer stays in order to enable them to gain hands-on experience at various institutes. | Принимающие страны могли бы также предусмотреть возможность продления срока пребывания некоторых участников, с тем чтобы предоставить им возможность получить практический опыт в ряде институтов. |
Invites the Secretary-General to consider appropriate incentives to be built into the system to encourage staff members to serve on the Panels; | предлагает Генеральному секретарю предусмотреть включение в систему надлежащих стимулов с целью побуждать сотрудников работать в составе указанных групп; |
The State party should also consider amending its Code of Criminal Procedure in order to reduce the duration of pre-trial detention and to put rigorous safeguards in place to prevent it from being abused. | Государству-участнику также следовало бы предусмотреть пересмотр Уголовно-процессуального кодекса с целью сокращения продолжительности предварительного заключения и установления строгих ограничений в его отношении во избежание любых злоупотреблений. |
Some delegations expressed the view that sufficient time should be secured for discussions of the Working Group in the plenary of the Subcommittee, with simultaneous interpretation services, and that States should allow themselves adequate time to consider and reach consensus on all issues. | Некоторые делегации высказали мнение, что для обсуждения работы Рабочей группы на пленарных заседаниях Подкомитета следует предусмотреть достаточно времени и услуги по синхронному переводу и что государствам следует использовать столько времени, сколько необходимо, для рассмотрения всех вопросов и достижения консенсуса по ним. |
To enhance transparency and encourage universal adherence, India urged all the States in question to consider making voluntary declarations on their exports of land-mines during the past five years. | В целях повышения транспарентности и поощрения всех государств присоединиться к такому запрещению Индия настоятельно предлагает всем соответствующим странам предусмотреть представление объявлений о своем экспорте мин за последние пять лет. |
We consider that Bolivia has the necessary legal instruments for compliance in this regard. | С учетом этого можно полагать, что Боливия располагает правовыми средствами, необходимыми для выполнения указанного пункта. |
We can look at it as a bad sign or we can consider it the world telling us we can never discount our way to Walplex prices. | Мы можем считать это плохим знаком, а можем и полагать, мир подсказывает нам, что мы никогда не сможем снизить цены до уровня Уолплекса. |
There seems to be a wide propension to consider that a future FMCT should not cover uranium enriched for non-explosive use, among which naval propulsion and research reactors. | Пожалуй, имеет место широкая склонность полагать, что будущий ДЗПРМ не должен охватывать уран, обогащенный для невзрывного использования, в том числе для военно-морских двигательных установок и исследовательских реакторов. |
In paragraph 1.11, replace "consider" with "has reason to assume". | В пункте 1.11 слово "считает" заменить словами "имеет основание полагать". |
Can I assume you will consider staying on? | Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту? |
A delegate suggested that it might be best to consider the relationship between permanent and non-permanent members in a practical, dispassionate way. | Один из делегатов высказал предположение, что оптимальным способом было бы рассматривать вопрос о взаимоотношениях между постоянными и непостоянными членами в практической плоскости без эмоций. |
In some cases, the Bank would consider additional budget support. | В некоторых случаях Банк будет рассматривать вопрос об оказании дополнительной бюджетной поддержки. |
The Office should also consider working with other United Nations departments or intergovernmental or non-governmental organizations in the host State to provide appropriate assistance and protection to witnesses and victims. | Управление также должно рассматривать вопрос о сотрудничестве с другими департаментами Организации Объединенных Наций или межправительственными или неправительственными организациями в принимающем государстве, для того чтобы оказывать надлежащую помощь и обеспечивать защиту свидетелей и потерпевших. |
Moreover, the administering Power continued to do everything possible to consolidate its economic, political and social dominance over the island, and to assert that it was not appropriate for the Committee to consider the question of Puerto Rico. | Кроме того, управляющая держава продолжает делать все возможное для закрепления своего экономического, политического и социального господства над островом, и утверждает, что Комитету не надлежит рассматривать вопрос о Пуэрто-Рико. |
Even though the Committee had decided to consider the item on JIU every second year, the Unit was still required to prepare a report every year. | Несмотря на то, что Комитет постановил рассматривать вопрос о деятельности ОИГ один раз в два года, Группа по-прежнему обязана осуществлять подготовку доклада на ежегодной основе. |
Already at the planning stage, such missions should consider the need to develop comprehensive policies and the necessary infrastructure for the effective implementation of small arms control instruments. | Уже на стадии планирования таких миссий следует принимать во внимание необходимость разработки всеобъемлющих стратегий и создания необходимой инфраструктуры для эффективного осуществления документов, касающихся контроля за стрелковым оружием. |
We are also ready to consider regional initiatives imposing moratoria or limitations on the export, import, and manufacture of small arms and light weapons, if these are voluntary and non-discriminatory in nature. | Готовы принимать во внимание и региональные инициативы, налагающие мораторий или ограничения на экспорт, импорт и производство легкого стрелкового оружия, если они носят добровольный и недискриминационный характер. |
There are, of course, other issues and questions that Governments will consider on the basis of their own national cultures and traditions. | Существуют, несомненно, и другие проблемы и вопросы, которые правительства будут принимать во внимание с учетом особенностей своих национальных культур и традиций. |
Countries submitting their reports to the Committee on the Rights of the Child are being urged, in its concluding observations, to consider the Guidelines when developing their child protection services. | Странам, представляющим доклады Комитету по правам ребенка, в заключительных замечаниях настоятельно предлагается принимать во внимание Руководящие указания при разработке услуг по защите детей. |
In exercising his/her authority of appointment, the ICR shall consider the professional qualifications of the candidates, their reputation of integrity, and track record of rigorous and impartial application of the law. | ё) при осуществлении своих полномочий, связанных с назначением, МГП будет принимать во внимание профессиональные качества кандидатов, их репутацию и продемонстрированную ими степень приверженности строгому и беспристрастному соблюдению закона. |
You must consider it. | Вы должны считаться с этим. |
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. | Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность. |
States parties should consider the decriminalization of defamation and, in any case, the application of the criminal law should only be countenanced in the most serious of cases and imprisonment is never an appropriate penalty . | Государствам-участни-кам следует рассмотреть возможность исключения клеветы из разряда уголовных преступлений, но в любом случае уголовное законодательство должно применяться лишь в связи с наиболее серьезными случаями, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания . |
Indigenous peoples have the right to be different, to consider themselves as different and to be considered and respected as such, as recognized in the Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1978. | Коренные народы имеют право отличаться от других, рассматривать себя как таковых и считаться такими, как признается в Декларации о расе и расовых предрассудках, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1978 году. |
Although it is likely that flatulence humor has long been considered funny in cultures that consider the public passing of gas impolite, such jokes are rarely recorded. | Несмотря на то, что пердёжный юмор может считаться смешным во многих культурах, публичное испускание газов считается неприличным и поэтому подобного рода шутки встречаются редко. |
The Second International Decade for the Eradication of Colonialism was drawing to a close, but that did not mean that the General Assembly would cease to consider the status of Non-Self-Governing Territories. | Второе Международное десятилетие за искоренение колониализма подходит к концу, но это не означает, что Генеральная Ассамблея больше не будет рассматривать вопросы, касающиеся статуса несамоуправляющихся территорий. |
To this end, the Conference of the Parties will regularly consider the issues to be addressed by the Commission at its future meetings. | В этих целях Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать вопросы, которые должны быть обсуждены Комиссией на ее будущих совещаниях. |
They noted that the Commission on Sustainable Development would not consider issues relating to oceans and the seas until 2014. | Они отметили, что Комиссия по устойчивому развитию не будет рассматривать вопросы, касающиеся океанов и морей, до 2014 года. |
The SBSTA requested the EGTT to continue to consider issues relating to diffusion and transfer of advanced, cleaner, and more efficient, affordable and cost-effective energy technologies, including fossil fuel and renewable energy technologies, taking into account the outcomes of the technology needs assessments. | ВОКНТА поручил ГЭПТ продолжать рассматривать вопросы, связанные с распространением и передачей передовых, более чистых и эффективных, доступных и затратоэффективных энергетических технологий, в том числе технологий использования ископаемых видов топлива и возобновляемых источников энергии, с учетом результатов оценок технологических потребностей. |
In fact, in 1998, the Chairman of the Disarmament Commission underlined that there was a need for a complementarity of efforts among those mechanisms - the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission - to consider substantive issues. | По сути, в 1998 году Председатель Комиссии по разоружению подчеркнул, что необходима взаимодополняемость усилий этих механизмов - Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению, - чтобы рассматривать вопросы существа. |
If we consider all the money Director Min donated to the national development fund... through the construction committee, your contributions pale in comparison. | Если посчитать все деньги, которые директор Мин пожертвовал в фонд национального развития через строительный комитет, ваш вклад заметно бледнеет. |
A different concern is that they may consider the programmes not just insufficient but unfair or unjust, in the fundamental sense of not counting as justice initiatives to begin with. | Совершенно иная проблема связана с тем, что они могут посчитать эти программы не только недостаточными, но и несправедливыми или нечестными, т.е. в принципе с самого начала не воспринимаемыми как инициативы в области правосудия. |
The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. | Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры. |
The present document also highlights some policies and issues which the Working Group may consider useful in its discussion. | В документе также рассматривается ряд стратегий и вопросов, которые Рабочая группа могла бы посчитать полезными в ходе своих обсуждений. |
The Commission may therefore consider including additional disclosures in the notes to the financial statements on these core transactions to provide useful and relevant financial information on its primary mandate. | Соответственно Комиссия может посчитать необходимым включить дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям относительно этих основных операций, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию, касающуюся ее основного мандата. |
In this highly combustible atmosphere, the international community needs to consider both its words and its actions very carefully. | В такой чрезвычайно взрывоопасной обстановке международному сообществу нужно очень тщательно обдумывать свои слова и поступки. |
Do you think I have the energy to consider that? | Считаешь, у меня есть силы это обдумывать? |
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. | Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви. |
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. | Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов. |
Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. | Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.» |
Particularly where historic tensions have existed, or violence has previously taken place, States should consider specific programmes and initiatives intended to prevent violence and inter-communal tensions based on inclusion, consultation and participation of minorities. | Особенно в случаях, когда существовала историческая напряженность или ранее были совершены акты насилия, государствам следует рассмотреть возможность осуществления конкретных программ и инициатив, направленных на предупреждение насилия и межобщинной напряженности на основе интеграции, консультации и участия меньшинств. |
If either of them fails to demonstrate the necessary political will to do this, I will not hesitate to suggest to the Council that it consider implementing paragraph 7 of its resolution 932 (1994) of 30 June, as reaffirmed in subsequent statements by its President. | Если кто-либо из них не сможет продемонстрировать необходимую политическую волю в этом направлении, я без колебаний предложу Совету рассмотреть возможность осуществления пункта 7 его резолюции 932 (1994) от 30 июня, что было подтверждено в последующих заявлениях Председателя Совета. |
With regard to the optional UNCAC provisions, Mongolia may consider taking the following steps to enhance the effectiveness of its domestic measures: | Что касается факультативных положений КПК, то для повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией на национальном уровне Монголия могла бы рассмотреть возможность осуществления следующих шагов: |
The programme could consider implementing clearly defined follow-up projects after awareness-raising activities. | Программа могла бы рассмотреть возможность осуществления четко определенных последующих проектов после этапа, связанного с повышением уровня осведомленности. |
UNIDO and AIDMO have agreed to consider activities for joint implementation in other areas related to establishing a regional information system and a pollution prevention programme and setting up a "Regional cleaner production centre". | ЮНИДО и АИДМО договорились рассмотреть возможность осуществления совместной деятельности в других областях, связанных с созданием региональной информационной системы, реализацией программы предотвращения загрязнения окружающей среды и учреждением регионального центра более безопасного с экологической точки зрения производства. |
The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
My will is thwarted, so why should I consider myself free? | Моей воле мешают, так почему я должен считать себя свободным? |
You no longer should consider yourself obligated to us in any way. | Отныне ты можешь считать себя свободным от всех обязательств.» |
And if Callie does come to live with us, I hope you'll consider yourself a part of this family, too. | И если Кэлли будет жить с нами, я надеюсь, что ты тоже будешь считать себя частью этой семьи. |
This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. | Такое отсутствие доступа к закону приводит к тому, что на практике их не рассматривают в качестве субъектов права, и в конечном итоге они сами перестают считать себя таковыми. |
Activities are designed to be monitored for the degree to which they consider gender. | Деятельность строится таким образом, чтобы можно было контролировать, в какой степени в ней учитываются гендерные факторы. |
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. | Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня. |
Graduating least developed countries were advised to consider their national development strategies not only as a national policy reform tool but also as the analytical framework in which their Aid for Trade support needs were being mainstreamed. | Наименее развитым странам, выходящим из этой категории, было рекомендовано рассмотреть их национальные стратегии развития не только в качестве инструмента реформы национальной политики, но также в качестве аналитического механизма, в котором учитываются их потребности в поддержке инициативы «Помощь в торговле». |
He supported the proposal of the Group of 77 and China to establish an informal group to consider programmes that could be affected if a decision of the Fifth Committee did not take account of the priorities established by the Second Committee or by other committees. | Оратор поддерживает выдвинутое Группой 77 и Китаем предложение создать неофициальную группу, уполномоченную рассматривать программы, которые может затрагивать то или иное решение Пятого комитета, в случае, если не учитываются приоритеты, установленные Вторым комитетом и другими комитетами. |
CBMs should be developed at a pace that all States participating in the process consider comfortable/appropriate, considering they are a step by step process in which it should be taken into account the [prevailing circumstances and] capacity of States. | Меры укрепления доверия разрабатываются такими темпами, которые сочтут удобными/приемлемыми все государства, участвующие в процессе, исходя из того, что данный процесс носит поэтапный характер, при котором учитываются [существующие обстоятельства и] возможности государств. |