Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
The Board recommends that the Fund consider vacating Uganda House and moving its staff to the new premises. Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть возможность освобождения помещений в Угандийском доме и перевода своих сотрудников в новые помещения.
I invite the Disarmament Commission to consider using this technology in disarmament, particularly in mine detection. Я призываю Комиссию рассмотреть применение этой технологии в области разоружения, в частности для обнаружения мин.
It also supported the recommendation suggesting that the General Assembly should consider establishing a reservations assistance mechanism. Она также поддерживает рекомендацию в адрес Генеральной Ассамблеи рассмотреть вопрос о создании механизмов содействия в связи с оговорками.
Twenty States parties under review had indicated that they would request or consider requesting further means of direct dialogue. Двадцать проходящих обзор государств-участников заявили, что они могут обратиться с просьбой в отношении дополнительных средств прямого диалога или рассмотреть вопрос об обращении с такой просьбой.
If the intervention of the focal point does not solve the problem, the delegation may consider meeting with the relevant minister. Если координатор не в состоянии разрешить возникшую проблему, делегация может рассмотреть возможность проведения встречи с соответствующим министром.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
I can consider a place America's urinal cake and still enjoy the occasional visit. Я могу считать место писсуаров Америки и до сих пор изредка их посещать.
There is no material reason to consider that "escape boats" and "lifeboats" would be inappropriate means of evacuation for dry goods vessels. Нет каких-либо существенных оснований считать, что для сухогрузных судов "спасательные (эвакуационные) суда" и "аварийно-спасательные суда" не подходят в качестве средств для эвакуации.
According to studies conducted on the identity of the Montubio people, that group had originally been a minority made up of farmers, who had gradually come to consider themselves as an ethnic group. Согласно результатам проведенных исследований о самобытности народности монтубио, изначально эта группа являлась меньшинством, состоящим из крестьян, которые постепенно стали считать себя этнической группой.
My delegation urges that the United Nations implementing agencies, while strengthening regional structures, should consider it a priority to assist in the development of strong early warning systems and preparedness measures, as that would greatly lessen the impact of crises and disasters. Наша делегация настоятельно призывает учреждения - исполнители Организации Объединенных Наций по мере укрепления региональных структур одним из приоритетов считать помощь в создании систем раннего предупреждения и меры по повышению готовности, поскольку они в значительной мере снизили бы отрицательное воздействие кризисов и бедствий.
This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. Это создает глобальные рамки для международных отношений, определяющие, что именно можно считать юридически приемлемым, а что - нет, и позволяющие выйти за границы обычно применяемого морально-этического или благотворительного подхода.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
It is suggested that transition economies carefully consider this point and should look at the issue from a policy rather than a technical perspective. Странам с переходной экономикой следует обратить на этот момент пристальное внимание и рассматривать его с политической, а не чисто технической точки зрения.
The Committee will consider and, where agreed, endorse select topics for seminars and workshops to be undertaken under its auspices, as well as the subjects of new guides. Комитет будет рассматривать и утверждать, после их согласования, отдельные темы семинаров и рабочих совещаний, проводимых под его эгидой, а также тематику новых руководств.
The Committee's request had been granted and, since its seventy-fifth session, the Committee had been able to consider 11 or 12 reports per session, while other treaty bodies did not consider more than 7 or 8. Его просьба была удовлетворена, благодаря чему начиная с семьдесят пятой сессии Комитету удается рассматривать 11 - 12 докладов за сессию, в то время как другие договорные органы рассматривают лишь 7 - 8 докладов.
He asked whether the Government would consider, in addition to posting them on the official website, making the Committee's concluding observations available in hard copy and possibly sending copies to all public libraries and the parliamentary library. Он спрашивает, будет ли правительство рассматривать вопрос об издании заключительных замечаний Комитета типографским способом, помимо размещения их на официальном вебсайте, и о возможном направлении изданных экземпляров этих замечаний во все публичные библиотеки и в библиотеку парламента.
1.14 The jurisdiction of the Omani courts to consider any act committed outside the Sultanate by a foreign national who is in Oman is provided for in article 12 of the Omani Penal Code, which stipulates the following: 1.14 Полномочия оманских судов рассматривать любой акт, совершенный за пределами Султаната иностранным гражданином, проживающим в Омане, определяются положениями статьи 12 Уголовного кодекса Омана, который предусматривает следующее:
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
This gives the Conference not more than one week to consider the substantive issues before it. А это значит, что у Конференции остается не более недели для рассмотрения стоящих перед ней проблем существа.
It also reiterates its recommendation that the State party consider establishing a monitoring mechanism to carry out investigations into alleged police misconduct, which is independent from the State party's authorities. Он также напоминает о своей рекомендации относительно рассмотрения государством-участником вопроса о создании механизма мониторинга для проведения расследований по утверждениям о неправомерных действиях полиции, который функционировал бы независимо от властей государства-участника.
The Executive Body noted that there were situations where more flexibility might be useful, and it agreed to consider a new process for accreditation of NGOs. Исполнительный орган отметил, что встречаются ситуации, в которых, возможно, целесообразно использовать более гибкий подход, и пришел к выводу о необходимости рассмотрения нового порядка аккредитации НПО.
The Organization played many useful roles: States could meet to exchange views, discuss possible innovation and, in the context of the industrial development forum, consider pointers to the future. У Организации много полезных функций: она может организовывать встречи государств для обмена мнениями, обсуждения возможных инноваций, а в рамках форума по промышленному развитию для рассмотрения ориентиров на будущее.
The American Association of Jurists encouraged the Committee to adopt the draft resolution by consensus, take the measures necessary for the consideration of the question of Puerto Rico by the General Assembly and consider sending a visiting mission of the Special Committee to Vieques. Американская ассоциация юристов призывает принять проект резолюции консенсусом и предпринять необходимые шаги для рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, а также изучить возможность направления выездной миссии Специального комитета на Вьекес.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
We must also consider the fact that with the existing fairly low salary levels it is premature to discuss about the establishment of such funds, because only an insignificant percentage of the population could contribute to these funds. Необходимо также учитывать тот факт, что в силу существующих весьма низких уровней заработной платы преждевременно обсуждать вопрос о создании таких фондов, поскольку в настоящее время взносы в такие фонды сможет вносить лишь незначительная доля населения.
(b) Vulnerability assessment considerations: it is important to consider the functions of ecosystems when conducting climate change vulnerability or risk assessments; Ь) соображения, касающиеся оценки уязвимости - при проведении оценок уязвимости или рисков, обусловленных изменением климата, важно учитывать функции экосистем;
Therefore, policy makers should always construct and consider a public sector option, and always evaluate any PPP proposal against a public sector option in a public process. В этой связи директивным органам следует неизменно разрабатывать и учитывать вариант привлечения государственного сектора и в процессе открытого обсуждения предложений ПГЧС всегда соотносить их с таким вариантом.
Flexible opportunities allowing at most to consider the clients' wishes and demands lie at the root of mutually beneficial long-term cooperation development. Гибкие возможности, позволяющие в максимальном объеме учитывать пожелания и потребности клиентов, являются залогом формирования взаимовыгодного долгосрочного сотрудничества.
It is important to consider off-peak as well as peak time journeys; visits to health and social facilities are likely to involve off-peak travel Важно учитывать поездки в непиковые периоды и в часы пик; посещения медицинских учреждений и учреждений социального обслуживания, как правило, связаны с поездками в непиковые периоды.
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
Once the Conference has fully discussed the above issues and reached decisions on them, it would be in a position to consider the level and manner of financing of the activities envisaged. После того, как Конференция в полном объеме обсудит вышеупомянутые вопросы и примет соответствующие решения, она сможет перейти к рассмотрению вопроса об уровне и механизмах финансирования планируемой деятельности.
The fact that all of the CD members, including India and Pakistan, have agreed to hold this meeting is a significant manifestation of the willingness to constructively consider the many dimensions of the issues at hand and a way forward. Тот факт, что все члены КР, включая Индию и Пакистан, согласились провести настоящее заседание, является серьезным проявлением готовности к конструктивному рассмотрению многих аспектов имеющихся вопросов и путей продвижения вперед.
We urge the General Assembly and the other organs of the United Nations to consider seriously and act on the report and conclusions of the Mission. Мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций серьезно подойти к рассмотрению доклада и выводов Миссии и принять по ним соответствующие меры.
And Parliament had recently set up a joint committee to monitor government measures to improve the status of women and to consider reports by the National Commission for Women. Кроме того, парламент недавно учредил совместный комитет по контролю за осуществлением правительством мер в области улучшения положения женщин и рассмотрению докладов, представляемых Национальной комиссией по делам женщин.
The Working Group therefore agreed to delete the words in the second set of square brackets and proceeded to consider the other words in square brackets. В силу этого Рабочая группа согласилась исключить формулировку, заключенную во вторые квадратные скобки, и перешла к рассмотрению первой заключенной в квадратные скобки формулировки.
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
Be aware that some players consider this rude and may not respond. Имейте в виду, что некоторые игроки могут счесть это грубостью и не ответить.
There were a number of topics relating to electronic commerce that the Commission might now wish to consider. Существует целый ряд вопросов, касающихся электронной торговли, которые Комиссия может счесть теперь целесообразным обсудить.
In so doing, Parties may wish to consider the approach taken in the Basel Protocol on Liability and Compensation in circumstances where difficulties arise in identifying waste covered by the Basel Convention. При этом Стороны могут счесть целесообразным рассмотреть подход, избранный в Базельском протоколе об ответственности и компенсации в обстоятельствах, где с определением отходов, на которые распространяется Базельская конвенция возникают трудности.
The Tribunal further decided that the Netherlands and the Russian Federation each had to submit an initial report not later than 2 December 2013 to the Tribunal, and authorized the President to request such information as he may consider appropriate after that report. Трибунал далее постановил, что и Нидерланды, и Российская Федерация должны представить в Трибунал не позднее 2 декабря 2013 года первоначальный доклад, и уполномочил Председателя запрашивать такую информацию, которую он может счесть уместной, после представления этого доклада.
The secretariat of the Caribbean Environment Programme remarks that dealing with information that governments consider too sensitive for public release will continue to be a challenge and that there is need for capacity building to demonstrate the value of using environmental information for improved decision-making. Секретариат Карибской программы по окружающей среде отметил, что рассмотрение информации, которую правительства могут счесть слишком конфиденциальной для публичного разглашения, будет сопряжено с проблемами и что требуется создание потенциала для того, чтобы продемонстрировать важное значение экологической информации для улучшения процесса принятия решений.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
In his view, if the resources were available, the United Nations should consider deploying a large number of observers - no less than 5,000 - in support of the efforts deployed by the people of South Africa to ensure that the elections were free and fair. По его мнению, Организации Объединенных Наций следовало бы при наличии ресурсов подумать о размещении значительного числа наблюдателей - не менее 5000 человек - для поддержки усилий, предпринимаемых народом Южной Африки к обеспечению свободного и справедливого характера выборов.
One way would be to consider a draft guideline which, where authorized reservations are concerned, would be the equivalent of draft guideline 3.1.1, the text of which is proposed above. Во-первых, можно подумать о разработке проекта руководящего положения, который применительно к разрешенным оговоркам был бы эквивалентом проекта руководящего положения 3.1.1, текст которого предложен выше.
Through both his 7 January 2011 letter and a follow-up letter on 8 July 2011, the President appealed to all States Parties to consider providing a voluntary contribution to the ISU in order that the burden of financing the ISU is shared as widely as possible. И письмом от 7 января 2011 года, и последующим письмом от 8 июля 2011 года Председатель призвал все государства-участники подумать о предоставлении ГИП добровольных взносов, с тем чтобы как можно шире распределить бремя финансирования ГИП.
The Steering Committee is invited to consider both the discussion papers and other background documents that should be submitted to the High-level Meeting as well as documents to be adopted by the Meeting and decide on the modalities for their drafting. Руководящему комитету предлагается подумать о том, какие дискуссионные и другие справочные документы должны быть представлены Совещанию высокого уровня, а также какие документы должны быть приняты на Совещании, и принять решение о порядке их подготовки.
The latter could also consider playing a larger role in intermediating risk management transactions, for instance when they are providing project or budget finance. Эти учреждения также могли бы подумать о взятии на себя более широких посреднических функций при осуществлении операций по управлению рисками, например в тех случаях, когда они обеспечивают проектное или бюджетное финансирование.
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
The review of jurisdictional and procedural mechanisms must therefore consider the remedies available to the Organization in cases where those committing fraud are not staff members. Поэтому в рамках обзора юрисдикционных и процедурных механизмов должны рассматриваться имеющиеся у Организации средства правовой защиты применительно к случаям, когда лица, совершающие мошенничество, не являются ее сотрудниками.
States need to consider as an aggravating factor that the person who disappeared was a child, taking into consideration that enforced disappearances of children are an extreme form of violence against children. Тот факт, что исчезнувшее лицо является ребенком, должен рассматриваться государствами в качестве отягчающего ответственность обстоятельства с учетом того, что насильственные исчезновения детей - это крайняя форма насилия в отношении детей.
One approach would be to consider that free association between New Zealand and Tokelau would give birth to a new polity, thus the assistance provided by the former to the latter would be considered revenue distribution among New Zealand citizens. Один из подходов может заключаться в создании свободной ассоциации между Новой Зеландией и Токелау, что приведет к становлению новой формы государственного устройства, при которой помощь, предоставляемая Новой Зеландией, будет рассматриваться как распределение дохода между гражданами Новой Зеландии.
Consider that the preparation by Governments of reports for CEDAW and CERD and the subsequent issuing of recommendations should be viewed as an opportunity for the State party and civil society to evaluate the situation and improve the implementation of the Conventions at the national level; считают, что подготовка правительствами докладов для КЛДЖ и КЛРД и последующее принятие рекомендаций должны рассматриваться в качестве возможности для государства-участника и гражданского общества произвести оценку ситуации и принять меры по повышению эффективности осуществления Конвенций на национальном уровне;
Consider that if an activity needs upgrade works during its life cycle that might have significant adverse environmental impacts, this should be considered as a major change to the activity in question and be subject to the provisions of the Convention; A7. А6. полагаем, что, если в рамках жизненного цикла той или иной деятельности необходимо проведение работ по модернизации, которые могут оказать значительное неблагоприятное воздействие на окружающую среду, такие работы должны рассматриваться как существенное изменение вышеуказанной деятельности и подпадать под действие положений Конвенции;
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
Argentina therefore invites the international community to consider how effective this mechanism is at improving the human rights situation. В связи с этим Аргентина призывает международное сообщество учесть, насколько эффективен данный механизм с точки зрения улучшения положения в области прав человека.
If one was to consider the 77 countries that did not respond to the survey, the figure might be significantly higher. Если учесть, что 77 стран не представили ответов в рамках обзора, этот показатель может быть гораздо выше.
The Working Group was urged to consider and respond to the needs of industry, and support was expressed for a limited network approach along the lines provided for in subparagraph 4.2.1. К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв принять во внимание потребности сектора и учесть их, а также была выражена поддержка ограниченному сетевому подходу, аналогичному тому, который предусматривается в подпункте 4.2.1.
The tool is designed to provide guidance to countries contemplating the adoption of legislation for non-conviction-based forfeiture and provide a compilation of legal, operational and practical elements that lawmakers may wish to consider. Этот инструмент призван стать руководством для стран, которые рассматривают вопрос о принятии законодательства о конфискации без вынесения обвинительного приговора, и объединить правовые, оперативные и практические аспекты, которые, возможно, пожелают учесть законодатели.
Those are rather remarkable figures when we consider that Canada accounts for less than one half of 1 per cent of the world's population, and that our military establishment represents less than 1 per cent of global military expenditures. Это довольно внушительные цифры, если учесть, что население Канады составляет менее половины процента от общего населения в мире и что наши военные расходы составляют менее одного процента от глобальных военных расходов.
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
The Ministers in Kiev may wish to consider proposals made in this paper and: В Киеве министры, возможно, пожелают обсудить выдвинутые в настоящем документе предложения и:
The aim of the mission was to examine, with the special cabinet committee established by the Government of Liberia, practical modalities for the disposal of the weapons, as well as to consider possible sources of funding. Цель этой поездки состояла в том, чтобы изучить совместно с учрежденным правительством Либерии Специальным комитетом кабинета министров практические пути уничтожения оружия, а также обсудить возможные источники финансирования.
It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение.
I would also like you to consider releasing my client On electronic monitoring while the appeal is ongoing. акже € хочу обсудить освобождение моего клиента под электронный мониторинг, пока продолжаетс€ апелл€ци€.
Students prepare group position papers and present them in class on timely and/or controversial issues such as reporting on an enterprise's contributions to environmental problems Students consider cases with inherent ethical challenges and clarify, refine and gain insights as to their values. с) Группам слушателей предлагается выработать мнение по какому-либо вопросу, изложить свое мнение и обсудить его в классе, а затем подготовить доклады с изложением своих замечаний
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
Since 11 September 2001 we have urged every country to consider the future of our world if terrorism and proliferation of weapons of mass destruction continue unabated. После событий 11 сентября 2001 года мы обратились к каждой стране с призывом подумать над будущим нашего мира, если терроризм и распространение оружия массового уничтожения будут бесконтрольно продолжаться.
We support and call on all States to consider undertaking long-term responsible involvement in this area and to focus on global security interests above all. Мы призываем все государства подумать над принятием ответственных долгосрочных мер в этой области и, прежде всего, сосредоточить внимание на интересах международной безопасности.
In that context, she wondered whether the Government would also consider a gradual withdrawal of its reservation to article 16. В связи с этим она интересуется, не планирует ли правительство также подумать над тем, чтобы постепенно снять свои оговорки в отношении статьи 16.
The Special Rapporteur encourages the General Assembly to consider formalizing the suggestions by including them in any resolution at the current session and will avail himself to provide regular updates to the Council as required. Специальный докладчик рекомендует Генеральной Ассамблее подумать над официальным оформлением этих предложений в виде их включения в одну из резолюций нынешней сессии и указывает на свою готовность регулярно знакомить Совет со свежими новостями, когда это требуется.
It believed that ICCAT should develop binding allocation criteria that were applied in a fair and transparent manner, and consider allowing the purchase and transferability of quotas from existing to new members as a method to encourage compliance and the entry of new members. Коллегия сочла, что ИККАТ следует разработать обязательные к исполнению критерии распределения квот, применяющиеся на справедливой и транспарентной основе, и подумать над тем, чтобы разрешить нынешним членам продавать и переуступать квоты новым членам в качестве метода, способствующего соблюдению правил и вступлению в Комиссию новых членов.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
Entities face challenges in recruiting staff with a thorough knowledge of IPSAS, and need to consider the adequacy of their training and resourcing strategies to maintain the level of accounting expertise required. Структуры системы сталкиваются с трудностями при наборе на службу персонала, хорошо знающего МСУГС, и им необходимо проанализировать свои стратегии в отношении учебной подготовки и укомплектования штатов для определения того, отвечают ли они задачам обеспечения необходимого уровня квалификации специалистов по учету.
However, it was important to consider the Protocol's impact on economic development, and in that connection the mechanisms established at Kyoto, such as emissions trading, were significant because they would enable more flexibility in the implementation of the reduction targets. Вместе с тем важно проанализировать последствия Протокола для экономического развития, и в этой связи важное значение имеют механизмы, учрежденные в Киото, например механизм купли-продажи права на выбросы, поскольку они помогут повысить гибкость при достижении целевых показателей сокращения выбросов.
Such a review should consider the most effective form of guidelines and the possibility of their harmonization, in particular with respect to formal matters, such as format, presentation and length, and the methodology for preparing reports. В процессе такого пересмотра следует проанализировать наиболее эффективную форму руководящих принципов и возможность их согласования, в частности в отношении формальных вопросов, таких, как формат, представление и объем, а также методологии подготовки докладов.
In paragraph 102, UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation that UNDP consider the implementation of individual and consolidated procurement plans at country offices and headquarters based on an analysis of procurement needs. В пункте 102 ПРООН согласилась с повторно вынесенной Комиссией рекомендацией, согласно которой ПРООН необходимо проанализировать ход реализации индивидуальных и сводных планов закупок в страновых отделениях и в штаб-квартире на основе проведения анализа потребностей в области закупочной деятельности.
He added that this led the UPU to consider ways the postal network could benefit the public at large. По его словам, это позволило ВПС проанализировать, каким образом почтовая сеть может оказать благоприятное воздействие на все население.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
Thirdly, the States parties needed to consider without delay the role they would play in cooperatively addressing the massive problem of existing explosive remnants of war. В-третьих, государства-участники должны будут в ближайшей перспективе предусмотреть роль, которую они будут играть в сотрудничестве по урегулированию весьма крупной проблемы существующих взрывоопасных пережитков войны.
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани".
Her delegation reiterated the proposal it had made in 1993 that the Ad Hoc Committee should consider a treaty of amity and cooperation in the Indian Ocean as an interim, intermediate step. Как и в прошлом году, делегация Сингапура предлагает Специальному комитету предусмотреть возможность заключения договора о дружбе и сотрудничестве в Индийском океане в качестве временной и промежуточной меры.
Indeed, it was thanks to cooperation from the European Commission for the destruction of 6 million PFM anti-personnel mines in Ukraine that the country had been able to consider becoming a party to the Ottawa Convention, and had done so recently. Ведь как раз благодаря сотрудничеству со стороны Европейской комиссии в уничтожении на Украине шести миллионов противопехотных мин типа ПФМ, страна смогла предусмотреть присоединение к числу участников Оттавской конвенции, что она недавно и сделала.
If that proposal was not accepted, the Committee might consider drafting a paragraph 15 bis dealing specifically with that question. Если это предложение не принимается, тогда он считает, что Комитет мог бы предусмотреть включение пункта 15-бис, в котором можно было бы сделать конкретную ссылку на этот вопрос.
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе.
We can look at it as a bad sign or we can consider it the world telling us we can never discount our way to Walplex prices. Мы можем считать это плохим знаком, а можем и полагать, мир подсказывает нам, что мы никогда не сможем снизить цены до уровня Уолплекса.
Can I assume you will consider staying on? Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту?
This part recognizes, over and above the competence legally vested in the judiciary power, the competence of national institutions to hear and consider complaints and petitions concerning individual situations where there is a presumption of human rights violations. В этой части в дополнение к полномочиям, которыми на законном основании наделены судебные органы, за национальными учреждениями признаются полномочия на заслушивание и рассмотрение жалоб и заявлений, касающихся положения отдельных лиц в тех случаях, когда имеются основания полагать, что имели место нарушения прав человека.
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
He said that in some cases UNDP, in consultation with national governments, would consider the use of private sector firms if that were necessary. Оратор заявил, что в некоторых случаях ПРООН, в консультации с правительствами стран, будет рассматривать вопрос об использовании в случае необходимости фирм из частного сектора.
The Security Council should consider, on a case-by-case basis, the relevance of new technologies, such as time limitation or geographical limitation devices, or biometric or radio frequency identification, to improve weapons stockpile management and reduce diversion of weapons into illicit use. Совету Безопасности следует в каждом конкретном случае рассматривать вопрос об актуальности применения новых технологий, таких как устройства, ограничивающие срок применения или географическую зону применения, или же биометрические сканеры или радиометки, в целях улучшения управления запасами оружия и уменьшения масштабов перенаправления оружия для его незаконного применения.
The international community must consider the issue of national policy space and international disciplines and commitments as a whole, both when implementing and interpreting existing disciplines and commitments and when deciding on future ones. Международное сообщество должно рассматривать вопрос о пространстве для маневра в национальной политике и международных нормах и обязательствах комплексно, как в рамках осуществления и интерпретирования существующих норм и обязательств, так и при принятии решений о будущих нормах и обязательствах.
Consider how it can make the Committee legislative database more user-friendly, regularly update and expand it, as appropriate, and encourage States to make appropriate use of the background information provided through it будет рассматривать вопрос о том, как он может сделать базу данных Комитета по законодательству более удобной для пользователя, будет регулярно обновлять и, сообразно обстоятельства, расширять ее и будет побуждать государства должным образом использовать справочную информацию, получаемую благодаря этой базе данных
Because the June 2003 determination took place before the Convention entered into force, the Committee does not consider further whether this determination was in line the Convention's requirements on public participation. Поскольку июньское решение 2003 года предшествовало вступлению Конвенции в силу, Комитет в дальнейшем не будет рассматривать вопрос о том, согласуется ли это решение с требованиями Конвенции относительно участия общественности.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
It's something to consider, but we can't rule out others. Его нужно принимать во внимание, но нам нельзя исключать и других.
When providing recommendations to COFO the RFCs are encouraged to consider country, regional and global levels with respective actions. При подготовке рекомендаций для КЛХ региональным лесохозяйственным комиссиям рекомендуется принимать во внимание соответствующие мероприятия, проводимые на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Efforts aimed at prevention must consider the prevailing conceptions of gender identity and of power and the forms of discrimination and disadvantage that place women and girls at risk of violence. При осуществлении усилий по предупреждению насилия необходимо принимать во внимание преобладающие концепции гендерной принадлежности и власти и все формы дискриминации и негативные аспекты, которые становятся причиной возникновения риска совершения актов насилия в отношении женщин и девочек.
The guidelines include a series of appendices which list various categories of related information which States parties should consider whilst preparing their reports, including related human rights instruments and relevant human rights indicators. Руководящие принципы включают ряд добавлений, содержащих разбитую по различным категориям соответствующую информацию, которую государства-участники должны принимать во внимание при подготовке своих докладов, включая соответствующие договоры о правах человека и показатели в области прав человека.
The working group on tanks should consider the question of which specifications concerning the maximum mean temperature of the goods loaded should be taken into account and try to make the wording of 4.2.1.9.4.1 of Chapter 4.2 clearer. Рабочей группе по цистернам следует рассмотреть вопрос о том, какие требования, касающиеся максимальной средней температуры загружаемого груза, следует принимать во внимание, и попытаться уточнить формулировку пункта 4.2.1.9.4.1 главы 4.2.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
Only a Government elected through universal, equal, free and secret elections can consider itself legitimized to exercise political power. Лишь правительство, избранное в рамках всеобщих, равных, свободных и тайных выборов, может считаться законным в том, что касается осуществления политической власти.
There is no society ever discovered in the remotest corner of the world that has not had something that we would consider the arts. Нет такого когда-либо обнаруженного общества в любом, самом отдалённом уголке мира, которое бы не имело чего-то, что могло бы считаться искусством.
I have to consider... Но я должен считаться с их мнением.
One method to consider might be to analyse the percentage of final responses attributable to each mode used within a census. Одним из возможных методов может считаться анализ процентной доли окончательных ответов по каждой форме опроса в рамках переписи.
Referring to Arts. 7 and 8 CISG, the Court reasoned that in order to consider the standard terms validly incorporated into a contract, the addressee of the proposal (i.e. the Italian seller) should have been aware of such terms. Ссылаясь на статьи 7 и 8 КМКПТ, суд указал, что стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор, если лицо, которому направлено предложение (то есть итальянский продавец), осведомлено о таких условиях.
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
All United Nations bodies should systematically consider questions relating to women's rights and increase their cooperation in that regard. Все органы Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопросы, касающиеся прав женщин, и расширять свое сотрудничество в этой области.
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе.
The Committee should continue to consider providing possible specific contributions to that end, including contributions to the second phase of the World Summit on the Information Society. Комитет должен по-прежнему рассматривать вопросы обеспечения возможных конкретных вкладов в этих целях, включая вклад в проведение второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
By the end of September 1993, there were 77 States Parties to the Convention, 35 of which had accepted the competence of the Committee to consider matters relating to inter-State disputes; 34 had accepted its competence to consider communications from or on behalf of individuals. На конец сентября 1993 года участниками Конвенции были 77 государств, 35 из которых признали компетенцию Комитета рассматривать вопросы, связанные со спорами между государствами; 34 признали его компетенцию рассматривать сообщения частных лиц или сообщения, поступающие от их имени.
Experts discussed the role of intergovernmental processes in international technology transfer flows, especially in relation to the impact of technology on development and the need to consider technology as a component of the post-2015 development agenda. Эксперты обсудили роль межправительственных процессов в международной передаче технологий, особенно с точки зрения влияния технологий на развитие и необходимости рассматривать вопросы технологий в качестве составной части повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
Even if I did, he mightn't consider me a good investment. Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением.
It might also consider providing better training for law enforcement officials and prison staff, who, in some cases, were reportedly not well acquainted with their duties. Оно может также посчитать целесообразным улучшить подготовку сотрудников правоохранительных органов и тюрем, которые, по имеющимся сообщениям, в некоторых ситуациях плохо ориентируются в своих обязанностях.
If the above legally required information and documentation is not transmitted to the TIRExB or the TIR secretariat, the TIRExB and the TIR Administrative Committee may consider that the TIR Convention is not applicable in this Contracting Party. В случае, если информация и правовые документы не были переданы в ИСМДП или секретариат МДП, ИСМДП и Административный комитет МДП могут посчитать, что в этой Договаривающейся стороне Конвенция МДП не применяется.
The development of weapons of mass destruction in the period since the signing of the Charter, and the appearance of non-State actors with the capacity for mass destruction, raise serious questions as to the point at which a State might consider it necessary to act in self-defence. Разработка оружия массового уничтожения, которая велась в течение всего периода времени после подписания Устава, и появление негосударственных участников, обладающих потенциалом массового уничтожения, заставляют нас поднять серьезные вопросы относительно того момента, когда государство может посчитать необходимым предпринять действия в целях самообороны.
I like to do certain things that some people might categorize as fun, and you like to other things that people might consider less than an optimal good time. Мне нравится делать определенные вещи, которые некоторые люди могут посчитать весельем, а тебе нравится делать другие вещи, которые другие люди сочтут менее, чем оптимальным способом провождения времени.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening. Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось.
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви.
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству.
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов.
During the Continuation War's attack phase in 1941, when the Finns hoped for a German victory over the Soviet Union, Finland began to consider what areas it could get in a possible peace treaty with the Soviets. В первую, наступательную фазу войны-продолжения в 1941 когда жили надеждой сокрушения СССР, начали обдумывать, какие территории Финляндия могла бы получить себе в возможном мирном договоре с СССР.
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
The Security Council should pay close attention to the regional dimension of the crisis and the threats to humanitarian work, and could consider several potential steps. Совет Безопасности должен уделять пристальное внимание региональным аспектам конфликта и угрозам, которые существуют для гуманитарной деятельности, и мог бы рассмотреть возможность осуществления ряда потенциальных шагов.
The Committee stressed that parliaments and parliamentarians should consider various initiatives to enhance intercultural dialogue and cooperation, including the following: Комитет подчеркнул, что парламентам и парламентариям следует рассмотреть возможность осуществления различных инициатив, направленных на укрепление межкультурного диалога и сотрудничества, в том числе в следующих областях:
If the Secretariat is able to determine that Umoja can meet the requirements of the Programme Planning and Budget Division, it should consider accelerating the relevant parts of the current implementation timeline for regular budget use. Если Секретариату удастся определить, что система «Умоджа» может удовлетворить потребности Отдела по планированию программ и бюджету, ему следует рассмотреть возможность осуществления с опережением нынешнего графика соответствующих этапов внедрения системы для использования в целях регулярного бюджета.
Parties should consider increasing their cooperation at the subregional and regional levels with regard to reporting on SRAPs and RAPs, both among themselves and with the subregional and regional entities. Сторонам следует рассмотреть возможность осуществления на субрегиональном и региональном уровнях более широкого сотрудничества в отношении отчетности по СРПД и РПД как между ними самими, так и с субрегиональными и региональными субъектами.
Each State Party agrees, to the extent appropriate and consistent with its legal system, to consider implementing those preventive measures set out in this Convention by legislative, administrative or other appropriate measures.] Каждое Государство - участник соглашается, в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, рассмотреть возможность осуществления мер по предупреждению коррупции, указанных в настоящей Конвенции, путем принятия законодательных, административных или иных надлежащих мер.]
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
Many Estonians consider themselves to be Nordic rather than Baltic. Эстонцы склонны считать себя скорее северным народом, чем прибалтами.
Anyone who gets under Bobo's good graces should consider himself very lucky. Все кто попадают под расположение Бобо, могут считать себя счастливчиками.
Indeed, if it did not consider itself bound by such recommendations, it would be denying the Committee the role assigned to it under the Protocol. Если Франция не будет считать себя связанной такими рекомендациями, это будет означать непризнание за Комитетом той роли, которую он должен играть в соответствии с Протоколом.
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым.
I'm not well-acquainted with psychology, but anthropologically speaking, men are programmed to consider themselves the protectors of their mates. Я не сильна в психологии, но с точки зрения антропологии мужчины запрограмированны на то, чтобы считать себя защитниками своих спутниц жизни.
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
Even in space architecture these are some of the first things we consider. Даже в космической архитектуре в первую очередь учитываются эти три свойства.
The risk and safety assessment shall consider the following: При проведении оценки рисков и безопасности учитываются следующие аспекты:
We protest the handling of statistics and the methodological perspective that does not make it possible to consider the specific, concrete socio-political realities of Venezuela, or any other country. Мы выступаем против такого обращения со статистическими данными и таких методологий, при которых не учитываются специфические, конкретные социально-политические реалии Венесуэлы или какой-либо другой страны.
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики.
All training programmes developed at UNLB consider the professional development needs of national staff, with a focus on skills development and career development needs Во всех учебных программах, разрабатываемых в БСООН, учитываются потребности в повышении квалификации национального персонала и делается упор на удовлетворении потребностей в развитии навыков и в развитии карьеры.
Больше примеров...