Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
States Parties may want to consider adoption of an informal working methodology to address the issue of continuity. Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии определенной методологии неофициальной работы для обеспечения преемственности.
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико.
At the eighteenth Meeting of States Parties, some delegations suggested that the Commission should consider more efficient ways to examine submissions. На восемнадцатом Совещании государств-участников некоторые делегации предлагали Комиссии рассмотреть более действенные способы изучения представлений.
We must all consider the resources necessary to fight the battle against organized crime successfully, which all the developed countries should provide. Нам всем следует рассмотреть вопрос о ресурсах, необходимых для успешной борьбы с организованной преступностью, и все развитые страны должны предоставить такие ресурсы.
We believe that the Disarmament Commission should carefully consider recommendations for continued work on this topic. Считаем, что Комиссии по разоружению следует тщательно рассмотреть рекомендации относительно дальнейшей работы над этой темой.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
Well, consider that your warning. Будем считать, что ты предупреждена.
Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. Таким образом, государства, которые присоединились к Протоколу с оговоркой, могут считать, что в определенных обстоятельствах возможность применения остается открытой.
Our so-called global village is still far from becoming a truly integrated community, in which people can consider themselves as participants in the same historical process. Наша так называемая "глобальная деревня" все еще далека от того, чтобы стать действительно цельным сообществом, в котором люди могли бы считать себя участниками общего исторического процесса.
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском.
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
It is imperative to consider the issue also from the perspective of economic and social development. Необходимо также рассматривать этот вопрос сквозь призму социально-экономического развития.
It was also suggested that if the Commission were to decide not to consider those additional issues, they should at least be mentioned in the commentary. Было также высказано предположение о том, что, если Комиссия примет решение не рассматривать эти дополнительные вопросы, о них по крайней мере следует упомянуть в комментарии.
France may consider the United Nations Convention against Corruption as a legal basis for extradition where it has not concluded a treaty with the requesting State. В качестве правового основания для выдачи Франция, если она не связана договором о выдаче с запрашивающим государством-участником, может рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
In this respect, we welcome the successful conclusion of the New START agreement between the United States and the Russian Federation and the readiness displayed by the permanent five to consider issues concerning transparency, verification and confidence-building measures. В этой связи мы приветствуем успешное заключение нового Договора о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией и проявленную пятью постоянными членами Совета Безопасности готовность рассматривать вопросы, касающиеся транспарентности, проверки и мер укрепления доверия.
In this way, expert-level working groups might consider designated issues in the first week of the annual meeting and feed into the decision making deliberations of the second week. Тем самым рабочие группы на уровне экспертов могли бы рассматривать выделенные проблемы в первую неделю ежегодного совещания и включаться в дискуссии в русле принятия решений на второй неделе.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными.
Where the Tribunal does not consider that the patient is fit to be released, an appeal may be made to the District Court for a review of the Tribunal's decision. В тех случаях, когда трибунал не сочтет возможным освобождение пациента, апелляция может быть подана в районный суд для рассмотрения решения трибунала.
The president is encouraged to work with the chairs of the Main Committees to consider assigning more items to those Committees in order to preserve General Assembly plenary meetings as a forum for high-level policy statements and for considering agenda items of special political importance and/or urgency. Председателя призывают работать с председателями главных комитетов для рассмотрения возможности направления новых пунктов в эти Комитеты для сохранения пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи в качестве форума для политических заявлений высокого уровня и для рассмотрения пунктов повестки дня особой политической значимости и/или безотлагательности.
Ms. SABO (Observer for Canada) said that while she agreed with the representative of France on the need to consider all priorities, she disagreed with him as far as EDI priorities were concerned. Г-жа САБО (Наблюдатель от Канады) говорит, что, хотя она согласна с представителем Франции относительно необходимости рассмотрения всех приоритетов, она хотела бы возразить ему в том, что касается приоритетов ЭДИ.
Consideration should be given to organizing a meeting of all regional seas programmes to coordinate a strategic approach to this effect, and to consider the possible role of the regional seas programmes as a platform for multi-stakeholder participation. Следует рассмотреть вопрос об организации совещания представителей всех программ по региональным морям с целью выработки скоординированного стратегического подхода к решению стоящих задач и рассмотрения возможной роли программ по региональным морям в качестве основы для участия различных заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
The inspector should also consider the field size to ensure it corresponds to what is declared on the grower's application. Инспектор также должен учитывать размер поля для обеспечения его соответствия указанному в заявке производителя.
All right, I won't consider it, but I still don't trust speedy. Ладно, не буду учитывать, но все равно не верю я этому проныре.
Finally, the costs of adequate wastewater management are certainly an issue; however, the Special Rapporteur urges policymakers to consider the costs of inaction. Наконец, издержки, связанные с адекватной очисткой сточных вод, безусловно, представляют собой проблему; однако Специальный докладчик настоятельно призывает политиков учитывать и издержки, связанные с бездействием.
In exercising their rights and liberties and in fulfilling their duties, all persons must respect and consider the rights and liberties of others and must observe the law (art. 19, EC). При осуществлении своих прав и свобод, а также при выполнении своих обязанностей каждый человек должен уважать и учитывать права и свободы других людей и соблюдать положения закона (статья 19 Конституции).
Fourthly, we must consider five different territorial scales attending the urbanization and land development process: the regional, megalopolitan and metropolitan levels, urban corridors and population centres. В-четвертых, мы должны учитывать пять различных территориальных уровней, присущих урбанизации и процессу освоения земельных участков: уровни региона, мегаполиса и города, «городских коридоров» и населенных центров.
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
The Disarmament Commission could not even begin to consider substantive items this year. Комиссия по разоружению даже не смогла приступить в этом году к рассмотрению вопросов существа.
It has not yet recognized the competence to consider individual communications under CEDAW, CAT and ICERD, nor did it accede to the Optional Protocol to CAT. Он еще не признал компетенции по рассмотрению индивидуальных сообщений в рамках КЛДЖ, КПП и МКЛРД и не присоединился к Факультативному протоколу к КПП.
Continue to consider the adoption and implementation of measures to strengthen the protection of persons who report acts of corruption from workplace retaliation or other unjustified treatment. продолжение работы по рассмотрению возможности принятия и реализации мер с целью укрепления защиты сообщающих о случаях коррупции лиц от репрессивных действий и другого необоснованного обращения, которому они могут подвергнуться по месту своей работы.
Mr. SHAHI suggested that the paragraph should include the amendment adopted earlier for paragraph 13, recommending that the National Human Rights Commission should also be allowed to consider violations by the armed forces which had occurred more than one year previously. Г-н ШАХИ предлагает включить в этот пункт поправку, ранее принятую для пункта€13, в соответствии с которой Национальной комиссии по правам человека следует предоставить полномочия по рассмотрению нарушений, совершенных военнослужащими более одного года назад.
On 5 July, the European Court of Human Rights registered the complaint and reported that the court would proceed to consider this complaint as soon as technically possible. 5 июля жалоба была зарегистрирована в суде, суд обязался приступить к рассмотрению дела «как только представится техническая возможность».
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
Individual Governments could nonetheless consider increasing participation in the preparation of their report as a means of ensuring broader enjoyment of participatory rights in global policy-setting and decision-making. Тем не менее отдельные правительства могут счесть расширение участия в подготовке своего доклада средством обеспечения более широкого осуществления прав на участие в процессах разработки глобальной политики и принятия решений.
The Commission may consider it desirable to set up a special regime for the settlement of disputes between governments regarding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Комиссия может счесть, что применительно к спорам между государствами относительно иммунитета их должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции может быть целесообразным установить специальный режим их урегулирования.
Mr. Amor said the paragraph should be maintained as it could be useful in limiting the actions of some Governments that might consider the activities described to be justifiable in certain circumstances. Г-н Амор говорит, что данный пункт следует сохранить, поскольку он ограничивает возможности правительств, которые могут счесть действия, о которых идет речь, оправданными при определенных обстоятельствах.
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
The High Court has wide powers to make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the rights and freedoms of the individual. Высокий суд обладает широкими полномочиями для издания таких приказов, выдачи таких ордеров и дачи таких указаний, которые он может счесть необходимыми для цели обеспечения соблюдения или гарантирования прав и свобод отдельного лица.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении.
States parties should consider developing standards or best practices for disease surveillance. Государствам-участникам следует подумать о разработке стандартов или наилучшей практики в отношении надзора за заболеваниями.
Selling more IMF gold to finance debt relief for those countries could be an important option to consider, subject to member country agreement. При условии согласия стран-членов можно было бы подумать о таком важном варианте, как увеличение объема продаж золота для финансирования усилий по облегчению бремени задолженности этих стран.
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля.
Narim, I am hoping that you can convince OMOC... to consider one of the other planets we've presented. Нарим, Я надеюсь, что ты сумеешь убедить Омока... Подумать о других планетах, которые мы вам предоставляем.
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
The study would also consider border inspection procedures. В рамках этого исследования будут также рассматриваться процедуры пограничного досмотра.
Review panels, referees and publishers could also consider these issues. Эти проблемы могли бы также рассматриваться обзорными коллегиями, арбитрами и издателями
Many called upon the Executive Committee to complete the development of necessary criteria against which to consider and approve projects to phase out HCFCs. Многие призвали Исполнительный комитет завершить разработку необходимых критериев, на основе которых будут рассматриваться и утверждаться проекты по поэтапному отказу от ГХФУ.
Others consider that it could be considered as discriminating against men who may not wish to serve on a jury because there is no similar provision for men. Другие считают, что закон может рассматриваться как дискриминационный в отношении тех мужчин, которые, возможно, не хотят быть присяжными заседателями потому, что в нем нет аналогичного положения для мужчин.
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека.
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
In this context, it is important to consider the competitive implications on other transport modes. При этом важно учесть, как это скажется на конкурентоспособности других видов транспорта.
UNODC has instructed its field offices to consider all components of the United Nations Guiding Principles on Alternative Development when designing field-level activities and when providing policy support to Member States. УНП ООН дало указание своим отделениям на местах учесть все компоненты Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области альтернативного развития при планировании своей деятельности на местном уровне и при оказании государствам-членам содействия в области политики.
He noted that both mandates might benefit from a sharing of insights on a joint mission and hopes that member States might consider this when extending invitations to the Representative and the Special Rapporteur. Он отметил, что выполнению обоих мандатов может способствовать обмен мнениями в отношении совместной миссии, и надеется на то, что государства-члены смогут это учесть при направлении приглашений Представителю и Специальному докладчику.
We have reason to believe that, if there had been more time to consider the draft resolution, we would have found more accommodating and consensual language to take into account a number of realities in the Sudan in general, and in Darfur in particular. У нас есть основания полагать, что если бы для рассмотрения проекта резолюции было предоставлено больше времени, то мы нашли бы более компромиссные и согласованные формулировки, которые позволили бы учесть целый ряд обстоятельств в Судане в целом и в Дарфуре в частности.
Perhaps you should consider that. Возможно, тебе следует учесть это.
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
In the context of the open debate, Member States are invited to consider the following non-exhaustive list of questions: В контексте открытых прений государствам-членам предлагается обсудить, в частности, следующие вопросы:
Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов.
The Sub-commission will have before it the provisional agenda for its forty-third session, including topics it wishes to discuss in working groups, and will be invited to consider possible venues for future sessions. Подкомиссии будет представлена предварительная повестка дня ее сорок третьей сессии, включая темы, которые она хотела бы обсудить в рабочих группах, а также будет предложено наметить возможные места проведения будущих сессий.
Delegations are invited to discuss the national reports and the synthesis, drawing attention to the points they consider most important, and indicating whether any changes are necessary in the activities of ECE/FAO in the light of this review. Делегациям предлагается обсудить национальные доклады и представленное обобщение, уделив внимание наиболее важным, по их мнению, вопросам и указав, какие изменения необходимо внести в деятельность ЕЭК/ФАО в свете настоящего обзора.
The Committee will also have to consider and take action on its tentative programme of work for the 2009 session, in accordance with agenda item 110, entitled "Revitalization of the work of the General Assembly". Комитет также будет должен обсудить предварительную программу работы на сессию 2009 года и принять решение по ней в соответствии с пунктом 110 повестки дня, озаглавленным «Активизация работы Генеральной Ассамблеи».
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
I might consider leaving his body and returning him to you. Однако, я могу подумать над тем чтобы покинуть его тело и вернуть его вам.
It would be useful to consider in particular the possibility of including in the Committee's annual report an annex containing a table on follow-up, in which cases could be classified by category. В частности, следует подумать над возможностью включения в ежегодный доклад Комитета приложения, содержащего таблицу последующей деятельности, в которой дела можно было бы классифицировать по категориям.
Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня.
The international community may consider further initiatives, proposals and issues linked to nuclear-weapon-free zones and should be more actively engaged in the consideration of all aspects of the establishment of a single-State nuclear-weapon-free zone. Международное сообщество может подумать над дальнейшими инициативами, предложениями и вопросами, касающимися зон, свободных от ядерного оружия, и должно активнее участвовать в рассмотрении всех аспектов создания зоны, свободной от ядерного оружия, охватывающей территорию одного государства.
Within the Department of Peacekeeping Operations, the Under-Secretary-General noted that it was important to consider a more efficient organization of the Department, which he already found to be "stretched thin". Касаясь самого Департамента операций по поддержанию мира, заместитель Генерального секретаря отметил, что важно подумать над более эффективной организацией Департамента, чьи силы, по его словам, "на пределе".
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
The Meeting recommended that Member States consider analysing the links between trafficking in persons and other crimes, including organ trafficking, as well as poverty and armed conflict. Участники совещания рекомендовали государствам-членам проанализировать взаимосвязь между торговлей людьми и другими видами преступлений, включая незаконный оборот человеческих органов, а также такими факторами, как нищета и вооруженные конфликты.
He would like more time to consider the inclusion of a reference to General Assembly resolution 59/250 in the eighth preambular paragraph, after studying the text of that resolution. С его точки зрения, следует выделить дополнительное время, чтобы проанализировать возможность включения ссылки на резолюцию 59/250 Генеральной Ассамблеи в восьмой пункт преамбулы, для чего необходимо сначала рассмотреть ее текст.
The Conference of the Parties may wish to take note of the progress made in implementation and consider further efforts to encourage implementation by Parties. Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению прогресс, достигнутый в деле осуществления, и проанализировать дальнейшие меры, способствующие осуществлению Конвенции Сторонами.
WTO Members that want to rely on domestic services and service suppliers in a particular sector or to retain a maximum degree of regulatory flexibility may consider remaining unbound in that sector that is, not making any commitments. Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств.
Calls upon States to continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda and consider ways to support the initiatives to establish special judicial mechanisms currently under consideration in a few countries in cooperation with the United Nations; призывает государства продолжать поддерживать работу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде и проанализировать способы поддержки рассматриваемых в настоящее время в ряде стран инициатив по созданию специальных судебных механизмов в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций;
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
However, the delegation of El Salvador considers it advisable to consider the possibility of taking into account views of observer States, just as has already been done or, for example, through indicative voting, since the limited membership reflects only part of the overall position. Тем не менее, делегация Сальвадора считает целесообразным предусмотреть возможность принимать во внимание и мнение государств-наблюдателей, как это делалось до сих пор, например путем индикативного голосования, поскольку ограниченный членский состав Комиссии позволяет отразить позицию лишь части государств.
More specifically, lawmakers should not only take into account the skills and multiple qualifications needed in various sectors, but should also consider ways and means of giving preference to a Gabonese citizen with the same skills and qualifications as a foreign worker in the same sector. Иначе говоря, необходимо побудить законодателя учитывать квалификацию и компетентность кандидата в различных сферах деятельности, но также предусмотреть положения, в силу которых в одной и той же отрасли предпочтение отдается гражданину Габона, обладающему такой же квалификацией и опытом, как и иностранный гражданин.
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации.
(c) Consider setting up a commission of independent experts to establish the historical truth about human rights violations committed during the civil war and dictatorship; с) предусмотреть создание комиссии независимых экспертов, которой будет поручено установление исторической истины о нарушениях прав человека, совершенных в ходе гражданской войны и периода диктатуры; и
(e) The extent to which any such working group or subcommittee should be asked in their mandate to consider certain issues, while leaving available the option for that body to recommend other such issues for consideration; ё) насколько в мандате любой такой рабочей группы или подкомитета следует предусмотреть определенные вопросы для рассмотрения и оставить возможность для этого органа рекомендовать другие подобные вопросы для рассмотрения;
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised. Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы.
Basically, we understood that the consultations do not on the face of it allow you as far as you are concerned to consider that consensus might be achieved. В сущности, мы ведь понимаем, что консультации априорно не позволяют вам в том, что касается вас, полагать, что консенсус мог бы быть достигнут.
Yes, if Mr. Barry will apologize and go to Dublin I will consider the whole affair honorably settled. Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной.
The increased participation in this year's session suggests that the General Assembly could accordingly consider broadening the Committee's mandate. Расширенное участие в работе текущей сессии дает основание полагать, что Генеральная Ассамблея также рассмотрит вопрос о расширении мандата Комитета.
On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. Вместе с тем они дают основания полагать, что некоторые государства считают, что дипломатическая защита их граждан за рубежом является желательной.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
The Conference on Disarmament has continued to consider the question of a convention prohibiting the development, production, stockpiling and use of radiological weapons. Конференция по разоружению продолжала рассматривать вопрос о конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения радиологического оружия.
3.2 The authors submit that the higher courts refused to consider the violations of the provisions of the Covenant, on which they relied in their appeals. 3.2 Авторы утверждают, что вышестоящие суды отказались рассматривать вопрос о нарушениях положений Пакта, на которые они ссылались в поданных ими апелляциях.
However, the State should consider seeking the cooperation of other States and competent international organizations, where appropriate, in order to ensure effective protection of the victims. Однако в случае необходимости государству следует рассматривать вопрос о налаживании сотрудничества с другими государствами и компетентными международными организациями, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту жертв.
Thus, while the International Court of Justice found that the seizure of the American embassy in Tehran constituted an "armed attack", it declined to consider the question of the lawfulness of the action taken by the United States. Международный Суд ООН, кстати сказать, признал захват американского посольства в Тегеране "вооруженным нападением", хотя и отказался рассматривать вопрос о правомерности действий США.
In Liberia, progress in the consolidation of peace had made it possible to consider reducing the military component of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) by approximately 4,200 troops between August 2012 and July 2015. В Либерии успехи в деле укрепления мира в стране позволяют рассматривать вопрос о сокращении военного компонента Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) в период с августа 2012 года по июль 2015 года примерно на 4200 военнослужащих.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
Already at the planning stage, such missions should consider the need to develop comprehensive policies and the necessary infrastructure for the effective implementation of small arms control instruments. Уже на стадии планирования таких миссий следует принимать во внимание необходимость разработки всеобъемлющих стратегий и создания необходимой инфраструктуры для эффективного осуществления документов, касающихся контроля за стрелковым оружием.
There are the tusks to consider, if you want to maintain the integrity of your abdomen. Нужно принимать во внимание клыки, если хотите сохранить живот в целости.
The new WTO negotiations must take into account the suggestions of the developing countries and must consider the need to protect the right to food. В ходе новых переговоров в рамках ВТО надлежит принимать во внимание предложения развивающихся стран и учитывать необходимость защиты права на питание.
A Assess the danger, do not consider material damage, calm the victim directly at the place of the accident А) Оценить опасность, не принимать во внимание материальный ущерб, успокоить пострадавшего прямо на месте аварии.
Climate change is predicted to have an impact on the environmental fate of persistent organic pollutants and the risks that they pose to the environment and will therefore be relevant to consider when reviewing chemicals proposed for listing under the Stockholm Convention. Согласно прогнозам, изменение климата будет оказывать влияние на трансформацию стойких органических загрязнителей в окружающей среде и на создаваемые ими риски для окружающей среды, и в связи с этим его целесообразно принимать во внимание при рассмотрении химических веществ, предлагаемых для включения в Стокгольмскую конвенцию.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
Government policies must necessarily consider private sector responses; Правительство при проведении своей политики должно в обязательном порядке считаться с позицией частного сектора;
For example, the Penal Code continues to consider some "crimes" not meeting the "most serious" standards under international law to be capital offences. В частности, согласно Уголовному кодексу, некоторые «преступления», не соответствующие критериям «особо тяжких преступлений», принятым в международном праве, продолжают считаться преступлениями, караемыми смертной казнью.
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
States parties should consider the decriminalization of defamation and, in any case, the application of the criminal law should only be countenanced in the most serious of cases and imprisonment is never an appropriate penalty . Государствам-участни-кам следует рассмотреть возможность исключения клеветы из разряда уголовных преступлений, но в любом случае уголовное законодательство должно применяться лишь в связи с наиболее серьезными случаями, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания .
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
UNOPS recognizes its special responsibility as a member of the United Nations family to consider the sustainability of its contributions to the results of its partners. ЮНОПС признает свою особую ответственность как члена системы Организации Объединенных Наций рассматривать вопросы устойчивости своего вклада в результаты работы его партнеров.
In this regard, where appropriate under national contexts, States may consider allocation of public land, voluntary and market based mechanisms as well as expropriation of private land, fisheries or forests for a public purpose. В связи с этим, где это целесообразно с учетом национального контекста, государства могут рассматривать вопросы выделения государственной земли, применения добровольных или рыночных механизмов, а также экспроприации частных земельных, рыбных и лесных ресурсов для общественных нужд.
The Special Committee had been mandated to consider questions relating to decolonization and his delegation would therefore oppose any attempt to establish a precedent that might undermine its credibility. Специальный комитет наделен мандатом рассматривать вопросы, касающиеся деколонизации, и поэтому его делегация выступает против любой попытки создать прецедент, который может подорвать его авторитет.
Cooperation and genuine dialogue with a view to helping Member States comply with their human rights obligations was essential to that mandate; the Council should thus consider human rights issues on a universal, objective and non-selective basis. Важным для этого мандата является налаживание сотрудничества и подлинного диалога в целях оказания помощи государствам-членам в выполнении ими своих обязательств в отношении прав человека; поэтому Совет должен рассматривать вопросы прав человека на универсальной, объективной и неизбирательной основе.
UNCTAD should consider, within its areas of competence, the need to improve the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems, including more effective participation of developing countries; В рамках своей компетенции ЮНКТАД следует рассматривать вопросы, касающиеся повышения согласованности международных систем валютных, финансовых и торговых связей и улучшения управления ими, в частности способы обеспечения более эффективного участия в них развивающихся стран;
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
Country offices may therefore consider it a more appropriate time for them to conduct outcome evaluations. Таким образом, страновые отделения могут посчитать, что эти годы в большей степени подходят для проведения оценки общих результатов.
A different concern is that they may consider the programmes not just insufficient but unfair or unjust, in the fundamental sense of not counting as justice initiatives to begin with. Совершенно иная проблема связана с тем, что они могут посчитать эти программы не только недостаточными, но и несправедливыми или нечестными, т.е. в принципе с самого начала не воспринимаемыми как инициативы в области правосудия.
The national government might consider, for example, that a tax on air journeys was unfair on those living in remote rural areas and choose for domestic reasons a different tax base. Правительство той или иной страны может, например, посчитать, что сборы за воздушные перевозки являются несправедливыми для жителей отдаленных сельских районов, и выберет, руководствуясь внутренними соображениями, иную налоговую базу.
While noting that the two Trust Funds continue to be in existence, and have been further replenished with up to $25 million, in order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department should conduct an independent external evaluation of the Trust Funds. Отметив, что оба целевых фонда продолжают функционировать и были вновь пополнены средствами на сумму до 25 млн. долл. США, УСВН заявляет, что оно может посчитать эту рекомендацию выполненной лишь в том случае, если Департамент проведет независимую внешнюю оценку целевых фондов.
During such a determination, relevant authorities may find it useful to consider the framework of determinants of health outlined in the figure below. В процессе их определения соответствующие органы могут посчитать целесообразным рассмотреть систему детерминантов здоровья, которые в общем виде представлены на приводимой ниже диаграмме.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
To consider every step, to change my path! Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь.
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви.
He doesn't want to consider it. Он не хочет обдумывать это.
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин.
I can't even bring myself to say... the "A" word... much less consider it. я даже не могу заставить себя произнести... слово на букву "А"... не говоря уже о том, чтобы обдумывать это.
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
The Security Council should pay close attention to the regional dimension of the crisis and the threats to humanitarian work, and could consider several potential steps. Совет Безопасности должен уделять пристальное внимание региональным аспектам конфликта и угрозам, которые существуют для гуманитарной деятельности, и мог бы рассмотреть возможность осуществления ряда потенциальных шагов.
One agency suggested that the United Nations system might wish to consider implementing targeted procurement for some commodities intended for joint long-term agreements. Одно учреждение отметило, что система Организации Объединенных Наций может пожелать рассмотреть возможность осуществления целевых закупок некоторых товаров, предназначенных для совместных долгосрочных соглашений.
In that connection the work of the ad hoc expert group was welcome, and the Sixth Committee must now consider the possibility of implementing its recommendations. В этой связи следует с удовлетворением отметить работу специальной группы экспертов, и в данный момент Шестой комитет должен рассмотреть возможность осуществления ее рекомендаций.
ESCAP has formulated a project proposal entitled "Prospects of enhancing cooperation in trade and investment amongst countries bordering the Bay of Bengal", and ECA might consider undertaking a similar project involving its concerned member countries. ЭСКАТО разработала проектное предложение "Перспективы укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций между странами, расположенными вдоль Бенгальского залива", в связи с чем ЭКА могла бы рассмотреть возможность осуществления аналогичного проекта с участием своих заинтересованных стран-членов.
It suggests that the State party consider the introduction of a number of policies and programmes that guarantee law enforcement and implementation of the existing legislation through adequate services, remedies and rehabilitation programmes, when appropriate within the framework of international cooperation. Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность осуществления политики и программ, гарантирующих обеспечение соблюдения законов и применение действующего законодательства посредством реализации программ адекватного обслуживания, принятия мер по исправлению положения и реабилитации, по мере необходимости, в рамках международного сотрудничества.
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
In a globalized world, no country could consider itself immune. В условиях мировой глобализации ни одна страна не может считать себя защищенной от него.
This is due to the absence of requests from States that may consider themselves affected. Это объясняется отсутствием соответствующих просьб от государств, которые могут считать себя пострадавшими.
They should consider themselves bound by a duty of professional secrecy. они должны считать себя связанными обязанностью соблюдения служебной тайны;
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности.
The best way to achieve this is for the Administration to refrain from modifying the programme or taking any decision that would allow the construction manager to consider itself released from its obligations. В этих условиях наилучшим было бы, чтобы администрация воздерживалась от внесения изменений в программу или от принятия каких бы то ни было решений, которые позволят управляющей строительством компанией считать себя свободной от ее обязательств.
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
Nor does it consider such important principles as the need to bear in mind national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds. При таком подходе также не учитываются такие важные постулаты, как необходимость учета национальных и региональных особенностей, а также многообразия исторического, культурного и религиозного наследия.
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются.
In addition to promoting access to criminal and civil justice systems for IDW, it is also essential to consider how their concerns are addressed through transitional justice processes. Наряду с поощрением доступа ВПЖ к системам уголовного и гражданского правосудия крайне важно также отслеживать, каким образом их интересы учитываются в рамках процессов правосудия переходного периода.
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов.
Consider how the theme is addressed from the perspective of cross-cutting issues, such as gender, inequalities, etc. рассмотреть вопрос о том, как в работе по данной теме учитываются межсекторальные вопросы, такие как гендерная проблематика, неравенство и т.д.
Больше примеров...