If the intervention of the focal point does not solve the problem, the delegation may consider meeting with the relevant minister. | Если координатор не в состоянии разрешить возникшую проблему, делегация может рассмотреть возможность проведения встречи с соответствующим министром. |
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. | Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
The State party should also consider decriminalizing defamation. | Государству-участнику следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации. |
States Parties may want to consider adoption of an informal working methodology to address the issue of continuity. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии определенной методологии неофициальной работы для обеспечения преемственности. |
She urged the Committee to adopt a resolution calling for the General Assembly to consider the case of Puerto Rico. | Она настоятельно призывает Комитет принять резолюцию, призывающую Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико. |
Urges all States to consider the so-called D'Amato Law, which is against international law and norms, as null and void; | З. настоятельно призывает все государства считать так называемый Закон Д'Амато, который противоречит международно-правовым нормам, недействительным; |
When you have your own psychiatrist, do you think people will consider you as a normal person? | Когда у тебя есть собственный психиатр, думаешь люди будуть считать тебя нормальным? |
The President: I am wondering whether, in the light of the remarks that we have just heard and due to the rather late hour, we can consider the debate closed. | Председатель: Можем ли мы, ввиду только что сделанных комментариев и довольно позднего времени, считать обсуждение закрытым? |
Although we consider the resolution to be an important step in the right direction, we remain of the view that integration of the amendments presented by Germany, France and the Russian Federation could have led to a better resolution. | Хотя мы считаем, что резолюция является важным шагом в правильном направлении, мы продолжаем считать, что включение поправок, представленных Германией, Францией и Российской Федерацией могло бы привести к принятию лучшей резолюции. |
Congress will consider their actions an act of war. | Конгресс будет считать это актом войны. |
It is important to consider adaptive responses in order not to overemphasize the costs of climatic impacts. | Важно рассматривать адаптивные ответные меры, с тем чтобы не придавать чрезмерного значения стоимости последствий изменения климата. |
The will also consider names submitted for inclusion in the consolidated list also in accordance with resolution 1822 (2008). | Они также будут рассматривать кандидатуры, представленные для включения в консолидированный список, в соответствии с резолюцией 1822 (2008). |
Through its power to consider and approve the budget, the Assembly has a great deal of authority for the effective functioning of the United Nations. | Благодаря своему праву рассматривать и утверждать бюджет Ассамблея обладает значительными полномочиями в контексте обеспечения эффективного функционирования Организации Объединенных Наций. |
We trust that the Court, as well as States, will continue to consider, through both the Special Committee on the Charter and the General Assembly, possible improvements in the practices of this principal judicial organ of the Organization. | Мы полагаем, что Суд, так же как и государства, по-прежнему будет рассматривать через Специальный комитет по Уставу и Генеральную Ассамблею вопрос о возможных усовершенствованиях в практике этого главного судебного органа Организации. |
In these meetings, the Bureau would consider any appropriate steps it might take, or advice it might offer to concerned parties, to assist in advancing the process of implementation or follow-through on the recommendations of the mechanisms or conclusions of the Commission. | На этих заседаниях Бюро будет рассматривать любые надлежащие меры, которые можно было бы в этой связи принять, или рекомендации, которые она могла бы предложить вниманию заинтересованных сторон, с целью содействия ускорению процесса осуществления рекомендаций механизмов или выводов Комиссии или принятия в этой связи последующих мер. |
This indicates that one should consider the usefulness of supplementing the above elements with certain elements that would reflect the core elements of SEA. | Это указывает на необходимость рассмотрения целесообразности дополнения приведенных выше элементов некоторыми элементами, которые отражали бы стержневые элементы СЭО. |
During the period under review, the Commission organized a number of meetings of international experts in New York to consider some outstanding disarmament issues. | В течение рассматриваемого периода Комиссия организовала ряд встреч международных экспертов в Нью-Йорке для рассмотрения некоторых из остающихся нерешенными вопросов разоружения. |
The chairpersons agreed on the need to consider harmonizing practices with regard to the examination of reports of States parties, including periodicity, whenever possible. | Председатели пришли к единому мнению относительно необходимости согласования практики, касающейся рассмотрения докладов государств-сторон, включая периодичность их представления, в той мере, в какой это возможно. |
The forthcoming International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development would be two opportunities for the international community to consider ways of remedying the situation. | Предстоящая Международная конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставят международному сообществу возможности для рассмотрения путей исправления этого положения. |
The aim in the ongoing complementary legislative work is to specify the content of "sustainable development" and to consider tools through which this goal can be reached. | При разработке дополнительного законодательства преследуется цель более точного определения концепции устойчивого развития и рассмотрения способов, при помощи которых эта цель может быть достигнута. |
Something you yourself should consider when making long-term plans. | Кое-что, что необходимо учитывать, составляя долгосрочные планы. |
Working together in pursuit of our shared commitment to protect populations, we must be prepared to use the tools placed at our disposal by the Charter of the United Nations, to learn lessons from past experiences and consider how to do better. | Добиваясь совместными усилиями достижения нашей общей цели по защите населения, мы должны быть готовы применять средства, предусматриваемые Уставом Организации Объединенных Наций, учитывать уроки прошлого и делать соответствующие выводы. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that a special Commission had been established in his country to consider changes to insolvency law, and it would now take account of the Model Law. | Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в его стране создана специальная комиссия для рассмотрения изменений в праве о несостоятельности, и теперь она будет учитывать положения данного типового закона. |
Encouraging Strategic Approach stakeholders to consider the need to address the environmentally sound management of manufactured nanomaterials in relevant international instruments, taking into consideration enhancing coordination and cooperation in the chemicals and waste cluster, | приглашая заинтересованных субъектов Стратегического подхода учитывать необходимость отражения вопросов об экологически обоснованном регулировании синтетических наноматериалов в соответствующих международных документах с учетом повышения эффективности координации и сотрудничества по тематическому блоку химических веществ и отходов, |
Space debris models must consider the contribution to the population of orbiting objects of the following source mechanisms: | Модели засоренности должны учитывать рост числа орбитальных объектов вследствие следующих процессов: |
The agreement defines the framework for an advisory body to consider family-related issues, including forced marriage. | Это соглашение определяет основные принципы работы консультативного органа по рассмотрению вопросов, связанных с семьей, в том числе и с принудительными браками. |
It was particularly important for the Mauritius meeting to address the problems of the small island developing States and consider special treatment for them. | Особое внимание на совещании в Маврикии должно быть уделено решению проблем малых островных развивающихся государств и рассмотрению вопроса о предоставлении им особого режима. |
It decided to consider the desirability of further continuing the IGF in 2015, in the context of a ten-year review of the implementation of WSIS outcomes. | Она постановила вернуться к рассмотрению вопроса о желательности сохранения Форума в 2015 году в контексте рассмотрения десятилетнего обзора хода осуществления решений ВВИО. |
Such notification would also prompt the depositories of the Treaty to consider the issue and its implications as a matter of urgency; | Такое уведомление будет также служить для депозитариев Договора сигналом к неотложному рассмотрению этого вопроса и его последствий; |
The next meeting, to be convened at Headquarters from 20 to 31 January 2014, will review reimbursement rates for contingent-owned equipment deployed to United Nations field operations and consider proposals to improve the contingent-owned equipment framework. | Следующее совещание, которое планируется провести в Центральных учреждениях 20 - 31 января 2014 года, будет посвящено пересмотру ставок возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество, предоставленное полевым операциям Организации Объединенных Наций, и рассмотрению предложений по совершенствованию системы использования принадлежащего контингентам имущества. |
Mr. Amor said the paragraph should be maintained as it could be useful in limiting the actions of some Governments that might consider the activities described to be justifiable in certain circumstances. | Г-н Амор говорит, что данный пункт следует сохранить, поскольку он ограничивает возможности правительств, которые могут счесть действия, о которых идет речь, оправданными при определенных обстоятельствах. |
In view of the recognition of the Committee's essential role in the preparations for the World Conference, Committee members might consider it appropriate to discuss, at the current session, the preparation of substantive proposals to be put to the Preparatory Committee. | Ввиду признания существенно важной роли Комитета в мероприятиях по подготовке к Всемирной конференции члены Комитета могут счесть целесообразным обсудить на текущей сессии подготовку предметных предложений, которые будут представлены Подготовительному комитету. |
The secretariat of the Caribbean Environment Programme remarks that dealing with information that governments consider too sensitive for public release will continue to be a challenge and that there is need for capacity building to demonstrate the value of using environmental information for improved decision-making. | Секретариат Карибской программы по окружающей среде отметил, что рассмотрение информации, которую правительства могут счесть слишком конфиденциальной для публичного разглашения, будет сопряжено с проблемами и что требуется создание потенциала для того, чтобы продемонстрировать важное значение экологической информации для улучшения процесса принятия решений. |
and which may, make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing, or securing the enforcement of, any of the provisions of Articles 11 to 26 inclusive. | и может издавать такие распоряжения, приказы и указания, какие он может счесть надлежащими для применения или обеспечения применения любого из положений статей 11-26 включительно . |
Lastly, the Government might consider delegating responsibility for administering the land reform policy to an independent body, so as to ensure a degree of impartiality in the process. | И последнее, правительство может счесть целесообразным рассмотреть вопрос о передаче полномочий по осуществлению земельной реформы независимому органу, с тем чтобы обеспечить определённую степень объективности в этом процессе. |
That is why we believe that we should consider how this Conference could best support the efforts of its President. | Вот почему мы полагаем, что нам следует подумать о том, как Конференции лучше всего поддержать усилия своего Председателя. |
We encourage States that are not parties to consider becoming members of the Rome Statute. | Мы призываем государства, которые не являются участниками Римского статута, подумать о такой возможности. |
Based on my experiences in both Kosovo and East Timor, I am increasingly of the view that the effectiveness of civilian police in these complex operations is not being maximized and that the time has come when we must consider ways to reform current practice. | Исходя из своего личного опыта как в Косове, так и в Восточном Тиморе, я все больше убеждаюсь, что эффективность гражданской полиции в этих многоаспектных операциях не обеспечивается в максимальной степени и что настало время подумать о реформировании существующей практики. |
But you should consider taking night classes at Caltech. | Я уважаю твою позицию но ты должен подумать о вечерке в Калифорнийском технологическом. |
Mr. HERTZ (Denmark) said that, having understood the Committee's view that Denmark's reservations should be withdrawn immediately, the delegation would advise the Government to review those reservations and to consider rephrasing them if they were maintained. | Г-н ХЕРТС (Дания) говорит, что, приняв к сведению мнение Комитета, согласно которому оговорки Дании должны быть немедленно сняты, делегация будет рекомендовать правительству вновь рассмотреть эти оговорки и в том случае, если правительство решить их сохранить, подумать о возможности изменения их формулировки. |
With regard to the questions about procedure, he still believed that only one Committee need consider the question of UNITAR. | Что касается аспекта процедуры, то он по-прежнему считает, что вопрос об ЮНИТАР должен рассматриваться только в одном комитете. |
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. | Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
At present only a formative evaluation to consider issues impacting on the establishment of the teams has been completed. | На данный момент завершена лишь часть работы по выработке принципов оценки, в соответствии с которыми будут рассматриваться вопросы, обусловившие необходимость формирования указанных групп. |
In that context, we consider the World Summit on Sustainable Development, which is to be held in Johannesburg, South Africa, to be another important event where many of the goals set by the Millennium Declaration will be considered. | В этом контексте мы считаем, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пройдет в Йоханнесбурге, Южная Африка, станет еще одним важным событием, в ходе которого будут рассматриваться многие цели, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
When that was the case, the said individuals had not been prosecuted in Serbia since their offences had not fulfilled the conditions required to consider them as offences under international instruments providing for the obligation to extradite or prosecute. | Швеция отметила, что в соответствии с ее уголовным кодексом есть еще случаи, когда преступления, совершенные за пределами территории Швеции, должны рассматриваться в соответствии с правом Швеции и шведским судом, и в таких случаях закон не устанавливает требования в отношении двойной уголовной ответственности. |
Competent institutions were invited to consider the results of the analysis and the associated recommendations when developing relevant anti-corruption policies. | Компетентным учреждениям было предложено учесть результаты данного анализа и соответствующие рекомендации при разработке необходимых антикоррупционных мер. |
Unless you consider everything we've been through. | Если учесть все, через что мы прошли. |
It is also necessary to consider that development is a value in itself and that management of social and political tensions is a necessary ingredient. | Также необходимо учесть и то, что развитие является ценным само по себе и что управление социальной или политической напряженностью является его необходимой составной частью. |
When you consider all the circumstances... | Если учесть все обстоятельства... |
But her injuries are comparatively minor, when you consider the incredibility of her being alive at all. | Но её ранения сравнительно малы, если учесть, что удивительно, что она вообще осталась жива. |
Okay, I think it's time that we all start to just consider the other possibility. | Ладно, я считаю, пришло время обсудить другие варианты. |
But it is a point that would be interesting to consider in the coming months. | Вместе с тем этот вопрос было бы интересно обсудить в предстоящие месяцы. |
In order to promote the tracking of improvements in the control of precursors over time, Member States may need to consider reviewing the questionnaire to ensure that questions are time-bound and capable of comparison. | Чтобы проследить прогресс в области контроля над прекурсорами по времени, государствам - членам потребуется, вероятно, обсудить вопрос о пересмотре вопросника, с тем чтобы обеспечить своевременность и сопоставимость вопросов. |
The Commission was of the view that the Working Group was the proper forum to consider those substantive points at the present stage and expressed its confidence that the Working Group would deal with those concerns in the ongoing discussions on the draft convention. | Комиссия сочла, что Рабочая группа является тем надлежащим форумом, который может на данном этапе обсудить эти важные вопросы, и выразила свою уверенность в том, что Рабочая группа сумеет урегулировать моменты, вызвавшие обеспокоенность, в ходе дальнейшего обсуждения проекта конвенции. |
She has also postulated to consider the possibility to assign, in the future, some proportion of the parental leave for the use by the father only. | Наряду с этим ею было выдвинуто требование обсудить возможность того, чтобы в будущем часть отпуска по уходу за ребенком предоставлялась только отцу. |
We must also consider isolating regimes at war that refuse mediation efforts by the international community. | Мы также должны подумать над возможностью изоляции находящихся в состоянии войны режимов, которые отказываются от посреднических усилий международного сообщества. |
This historic Meeting is a time for you, the leaders of the world, to consider what you want from the United Nations. | На этом торжественном заседании вы, руководители государств-членов, имеете возможность подумать над тем, чего бы вы хотели от Организации Объединенных Наций. |
At the direct, high-level talks he had facilitated in 1996 as Special Representative for Western Sahara, both parties had agreed to consider a compromise that excluded unqualified independence and straightforward integration. | В ходе прямых переговоров на высоком уровне в 1996 году, когда оратор исполнял обязанности Специального представителя в Западной Сахаре, обе стороны согласились подумать над компромиссным вариантом, исключающим безусловную независимость и прямую интеграцию. |
The Committee might therefore consider supplying the State party with the author's e-mail address, as long as doing so did not endanger the author. | Поэтому Комитету, возможно, следует подумать над тем, чтобы сообщить государству-участнику адрес электронной почты автора данного сообщения, если только это не создаст угрозы для автора. |
The Commission on the Status of Women, in developing its work programme for the period 1996-2000, should review the critical areas of concern in the Platform for Action and consider how to integrate in its agenda the follow-up to the World Conference on Women. | При разработке своей программы работы на период 1996-2000 годов Комиссии по положению женщин следует рассмотреть важнейшие проблемные области Платформы действий и подумать над тем, как внести в свою повестку дня вопрос об осуществлении решений Всемирной конференции по положению женщин. |
Governments need to consider mechanisms for career development and appreciation, as well as ongoing training to enhance the skills of and retain staff. | Правительствам необходимо проанализировать механизмы карьерного роста и развития, а также постоянного повышения квалификации с целью удержания персонала и развития его навыков. |
Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
The Committee urges the Secretariat to review this approach and to consider the possibility of combining the functions into one position or assigning the tasks to existing positions. | Комитет настоятельно призывает Секретариат проанализировать этот подход и рассмотреть возможность учреждения одной должности для выполнения всех указанных функций или возложения соответствующих задач на сотрудника, состоящего в штате. |
If we consider the Saudi Universities Law, the Civil Service Law and the Labour and Workers Law, we find that women are treated exactly the same as men with regard to such considerations as grade, salary, etc. | Если проанализировать Закон Саудовской Аравии об университетах, Закон о гражданской службе, а также Закон о труде и рабочих, то станет очевидным, что женщины пользуются теми же правами, что и мужчины, в том, что касается должности, зарплаты и т. д. |
It is then necessary to consider more precisely the "local space" in the light of the following factors, which are more related to the accessibility of transport, services and information: | Затем необходимо проанализировать более точно "местное пространство" с использованием нижеследующих факторов, которые более тесно связаны с анализом доступности транспорта, услуг и экспертных знаний: |
Alternatively, the Working Group may consider that the functional equivalence of traditional and electronic signatures could be addressed in the Guide to Enactment. | В ином случае Рабочая группа может предусмотреть, чтобы вопрос о функциональной эквивалентности традиционных и электронных подписей был рассмотрен в Руководстве по принятию. |
A third direction would consider how to improve market infrastructure and price information systems, through, for example, the broader development of commodity exchanges. | В качестве третьего направления следует предусмотреть возможность для улучшения качества систем, информирующих о рыночной инфраструктуре и ценах, путем, например, более широкого развития товарных бирж. |
The Conference should therefore consider establishing a group of governmental adverts to make a detailed study of the issue and so enable States parties to reach an informed decision. | И поэтому Конференции следовало бы предусмотреть создание группы правительственных экспертов, которой было бы поручено детальное изучение данного вопроса, чтобы государства-участники смогли принимать решение со знанием дела. |
She also asked whether the Government might not consider further reducing the duration of temporary detention, as it was exceptionally long despite the successive changes made since 1994. | Она спрашивает, не могло бы государство-участник предусмотреть дальнейшее сокращение сроков предварительного содержания под стражей, которое является в особенности длительным, несмотря на успешно принимаемые с 1994 года поправки. |
States must limit prosecutions for breaching secrecy provisions to their officials, introduce a mandatory public interest test and oblige the courts to consider the public interest value when it comes to the publication of official State secrets. | Государства должны предусмотреть преследование за нарушение секретности лишь для своих должностных лиц, предусмотреть обязательную проверку на соответствие общественным интересам и обязать суды в вопросах публикации официальных государственных секретов учитывать, насколько это соответствует общественным интересам. |
It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
The increased participation in this year's session suggests that the General Assembly could accordingly consider broadening the Committee's mandate. | Расширенное участие в работе текущей сессии дает основание полагать, что Генеральная Ассамблея также рассмотрит вопрос о расширении мандата Комитета. |
We have reason to believe that, if there had been more time to consider the draft resolution, we would have found more accommodating and consensual language to take into account a number of realities in the Sudan in general, and in Darfur in particular. | У нас есть основания полагать, что если бы для рассмотрения проекта резолюции было предоставлено больше времени, то мы нашли бы более компромиссные и согласованные формулировки, которые позволили бы учесть целый ряд обстоятельств в Судане в целом и в Дарфуре в частности. |
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. | Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |
Other countries should also consider that option, since some Member States might be reluctant to pay their outstanding assessed contributions if they thought that the funds would eventually trickle back down to Governments rather than being utilized by UNIDO. | Другим странам также следует рассмотреть этот вариант, так как некоторые государства-члены, возможно, не захотят погашать свою задолженность по начисленным взносам, если они будут полагать, что эти средства в конечном итоге поступят в распоряжение правительств, а не будут использованы ЮНИДО. |
In that situation there is no need to consider allowing him to remain absent during the trial itself. | В этой ситуации нет необходимости рассматривать вопрос о предоставлении ему разрешения не присутствовать и на самом суде. |
In the context of its current mandate, the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters is encouraged to consider periodically follow-up action related to disarmament and non-proliferation education. | С учетом его нынешнего мандата Консультативному совету по вопросам разоружения, действующему под эгидой Генерального секретаря, рекомендуется периодически рассматривать вопрос о мероприятиях, связанных с просвещением в области разоружения и нераспространения. |
As appropriate, consider the usefulness of establishing and working with rosters and networks of experts inside and outside the United Nations system | при необходимости рассматривать вопрос о полезности формирования и использования реестров и сетей экспертов как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами |
The international community must consider the issue of national policy space and international disciplines and commitments as a whole, both when implementing and interpreting existing disciplines and commitments and when deciding on future ones. | Международное сообщество должно рассматривать вопрос о пространстве для маневра в национальной политике и международных нормах и обязательствах комплексно, как в рамках осуществления и интерпретирования существующих норм и обязательств, так и при принятии решений о будущих нормах и обязательствах. |
(c) To keep the principles and provisions of the Protocol under continuous review and, as appropriate, consider further development of the Protocol to ensure that it continues to serve as an adequate instrument to achieve its objectives. | с) постоянно проводить пересмотр положений и принципов Протокола и, при целесообразности, рассматривать вопрос о дальнейшем развитии Протокола для обеспечения того, чтобы он и далее оставался адекватным инструментом достижения поставленных в нем задач. |
UNCITRAL must consider not only strictly trade-related matters but also the need to combat money-laundering and the financing of terrorism, which are currently the object of international negotiations. | ЮНСИТРАЛ должна принимать во внимание не только вопросы, относящиеся исключительно к торговле, но и вопросы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые в настоящее время являются предметом международных переговоров. |
This is, in his view, due to the fact that small States can consider issues without having to take into consideration the pressures from large armies and the need to maintain international prominence. | Это, по его мнению, объясняется тем, что малые государства могут рассматривать вопросы, не будучи вынужденными принимать во внимание давление со стороны крупных армий и необходимость сохранять видное место в международных отношениях. |
We should bear those limitations in mind when we consider the delay shown by a certain number of States, especially in Africa, in the drafting of their national reports. | Мы должны принимать во внимание эти ограничения при анализе задержек с представлением своих национальных докладов рядом государств, особенно в Африке. |
The working group on tanks should consider the question of which specifications concerning the maximum mean temperature of the goods loaded should be taken into account and try to make the wording of 4.2.1.9.4.1 of Chapter 4.2 clearer. | Рабочей группе по цистернам следует рассмотреть вопрос о том, какие требования, касающиеся максимальной средней температуры загружаемого груза, следует принимать во внимание, и попытаться уточнить формулировку пункта 4.2.1.9.4.1 главы 4.2. |
In all activities in the above sectors, Belgian Cooperationn is expected to steadily consider the following cross-cutting themes: | В настоящее время в рамках сотрудничества Бельгии при осуществлении любой деятельности в пяти упомянутых секторах необходимо постоянно принимать во внимание следующие межсекторные области: |
If not, they will consider these persons as single. | Если нет, то эти люди будут считаться одинокими. |
But your third best you don't want to sell him either... but if I made you an offer so ridiculous you'd be forced to consider it... who knows what could happen? | Но и третий сорт вы не хотите продавать ему тоже... но если бы я сделал вам предложение столь нелепое, что с ним пришлось бы считаться... кто знает, что было бы тогда? |
This is very constructive if we consider that only in 1998 the admission of women to that military force with police duties stopped being subjected to the effective performance of military service. | Это весьма позитивная тенденция, если принять во внимание тот факт, что только в 1998 году служба женщин в этой военизированной структуре, выполняющей полицейские функции, перестала считаться фактическим выполнением военной службы. |
The Task Force should continue the examination of good practices with a view to identifying remedies which can be considered adequate and effective in the specific context of the environment and consider the formulation of proposals for recommendations on such good practices. | а) Целевой группе следует продолжить изучение вопроса о надлежащей практике с целью выявления средств правовой защиты, которые могут считаться адекватными и эффективными в конкретном контексте окружающей среды, и рассмотреть вопрос о разработке предложений для рекомендаций относительно такой надлежащей практики. |
Nowadays it is a refined digestive, but those who consider grappa to be an easy-to-understand drink would be mistaken. | Справедливости ради, следовало бы отметить определённое влияние испанских сортов винограда, которые, тем не менее, уже давным-давно ассимилировались на Сардинии и могут по праву считаться там родными. |
The 4 October round once again vividly demonstrated that the Russian side and the Tskhinvali and Sokhumi proxy regimes do not intend to seriously consider the issues relating to security and stability and the return of internally displaced persons. | Состоявшийся 4 октября раунд еще раз ярко продемонстрировал тот факт, что российская сторона и марионеточные режимы Цхинвали и Сухуми не намереваются серьезно рассматривать вопросы, связанные с безопасностью и стабильностью и возвращением внутренне перемещенных лиц. |
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. | Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы. |
It is now widely recognised that it is unrealistic and possibly counterproductive to consider forest/timber issues and policies in isolation and that a holistic approach to policy formulation and to analysis is necessary. | В настоящее время широко признается, что изолированно рассматривать вопросы и политику в лесном секторе/секторе лесоматериалов нереалистично и, возможно, контпродуктивно и что при разработке политики и анализе необходимо использовать целостный подход. |
The practice of holding two meetings a year should be maintained as it helped Parties understand the issues and allowed the Meeting of the Parties to consider and come to agreement on issues in a rational manner; | практику проведения двух совещаний в год следует сохранить, поскольку она помогла Сторонам понять вопросы и позволила Совещаниям Сторон рационально рассматривать вопросы и приходить к договоренностям по ним; |
Although it is currently engaged in structured discussions on the issues on its agenda, its functions cannot substitute for those of the Disarmament Commission, the deliberative organ of the United Nations disarmament mechanism, which must consider issues relevant to disarmament and make recommendations to the Conference. | Хотя в настоящее время она проводит структурированные дискуссии по вопросам своей повестки дня, ее функции не могут заменить функции Комиссии по разоружению, совещательного органа механизма разоружения Организации Объединенных Наций, который должен рассматривать вопросы, касающиеся разоружения, и представлять рекомендации Конференции. |
Even if I did, he mightn't consider me a good investment. | Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением. |
On that basis, some States parties might consider it to be in their interest not to submit a report. | В связи с этим некоторые государства-участники могут посчитать, что в их интересах предпочтительнее будет не представлять доклада. |
However, he hoped that the Committee could also make an effort to consider the European Union a relevant organization under paragraph 7 (b) of the relevant resolutions in view of its extensive involvement in relief efforts, development planning and programmes and conflict resolution. | Тем не менее, оратор надеется, что Комитет также может посчитать Европейский союз организацией, соответствующей условиям пункта 7 b) упомянутых резолюций, учитывая его активное участие в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, планах и программах в области развития и урегулирования конфликтов. |
(a) Under section 17 of the Constitution, inviting the Supreme Court to make such orders, issue such writs and give such orders as it may consider appropriate; | а) в соответствии со статьей 17 Конституции путем обращения в Верховный суд с требованием издать такие распоряжения, приказы или постановления, которые он может посчитать необходимыми; |
On the other, if they return to Rwanda, the new authorities in Kigali might consider them to be members of the interhamwe militias, which would jeopardize their safety; | С другой стороны, в случае их возвращения в Руанду новые власти Кигали могут посчитать их за членов "интерхамве", что скажется на их безопасности; |
In this highly combustible atmosphere, the international community needs to consider both its words and its actions very carefully. | В такой чрезвычайно взрывоопасной обстановке международному сообществу нужно очень тщательно обдумывать свои слова и поступки. |
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. | Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке. |
To consider every step, to change my path! | Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь. |
The Group continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones, in accordance with the principles and recommendations adopted by consensus by the Commission, as a positive step towards attaining the objective of nuclear disarmament. | В качестве одной из позитивных мер к достижению цели ядерного разоружения Группа продолжает обдумывать создание, согласно утвержденным Комиссией консенсусом принципам и рекомендациям, зон, свободных от ядерного оружия. |
A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. | Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP. |
If either of them fails to demonstrate the necessary political will to do this, I will not hesitate to suggest to the Council that it consider implementing paragraph 7 of its resolution 932 (1994) of 30 June, as reaffirmed in subsequent statements by its President. | Если кто-либо из них не сможет продемонстрировать необходимую политическую волю в этом направлении, я без колебаний предложу Совету рассмотреть возможность осуществления пункта 7 его резолюции 932 (1994) от 30 июня, что было подтверждено в последующих заявлениях Председателя Совета. |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
Governments may consider the possibility of launching local recovery programs based on the assessment of the existing local skill pool and other comparative advantages available locally and developed in cooperation with the local communities and the private sector. | Правительства могут рассмотреть возможность осуществления программ оздоровления экономики на местах на основе оценки местных кадровых возможностей и других имеющихся на месте относительных преимуществ, которые были бы разработаны в сотрудничестве с местными общинами и частным сектором. |
Calls upon all parties concerned, including United Nations bodies, to consider implementation of the recommendations made by the commission of inquiry in its report in order to address the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea; | призывает все соответствующие стороны, включая органы Организации Объединенных Наций, рассмотреть возможность осуществления рекомендаций, вынесенных комиссией по расследованию в ее докладе, с тем чтобы улучшить тяжелое положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике; |
95.30. Consider creating an independent prosecution authority in accordance with the United Nations guidelines and consider to fully implementing the right to a fair trial for all (Zambia); | 95.30 рассмотреть возможность создания независимого прокурорского органа в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций и рассмотреть возможность осуществления в полном объеме права всех граждан на справедливое судебное разбирательство (Замбия); |
You may also consider yourself relieved of any and all confidentiality burdens with regards to my sobriety. | Так же вы можете считать себя освобождённой от любых обязательств о конфиденциальности в отношении моей трезвости. |
The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
According to studies conducted on the identity of the Montubio people, that group had originally been a minority made up of farmers, who had gradually come to consider themselves as an ethnic group. | Согласно результатам проведенных исследований о самобытности народности монтубио, изначально эта группа являлась меньшинством, состоящим из крестьян, которые постепенно стали считать себя этнической группой. |
Indeed, if it did not consider itself bound by such recommendations, it would be denying the Committee the role assigned to it under the Protocol. | Если Франция не будет считать себя связанной такими рекомендациями, это будет означать непризнание за Комитетом той роли, которую он должен играть в соответствии с Протоколом. |
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. | Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений. |
Those specifying lower percentages generally consider additional factors such as the ones discussed below as indicators of control. | В тех случаях, когда установлена относительно низкая доля собственности, обычно учитываются также свидетельствующие о наличии контроля дополнительные факторы, о которых будет сказано ниже. |
We protest the handling of statistics and the methodological perspective that does not make it possible to consider the specific, concrete socio-political realities of Venezuela, or any other country. | Мы выступаем против такого обращения со статистическими данными и таких методологий, при которых не учитываются специфические, конкретные социально-политические реалии Венесуэлы или какой-либо другой страны. |
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. | Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня. |
The proposed one is a simplified approach; it does not consider the possible safety belt effect (hanging on the belt), or passengers falling onto each other, etc. | З. Предлагаемый подход является упрощенным; им не учитываются возможные последствия наличия ремней безопасности (когда пассажир повис на ремне) или ситуация, когда пассажиры падают друг на друга и т.д. |
The necessity for the rich countries to understand that the new international order of globalization does not consider the special circumstances of small States is emphasized by the vulnerability of these small States to other elements, such as natural disasters. | Необходимость понимания богатыми странами того факта, что в рамках нового международного порядка, определяемого процессом глобализации, не учитываются особые обстоятельства малых государств, подтверждается уязвимостью этих малых государств перед другими факторами, такими, как стихийные бедствия. |