Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
The Working Party may wish to consider presentations by invited experts on selected aspects of passenger accessibility in the rail sector. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть сообщения приглашенных экспертов по отдельным аспектам доступности услуг железнодорожного сектора для пассажиров.
They could also consider extending full guarantees in case of generalized financial crises. Они могли бы также рассмотреть возможность предоставления полновесных гарантий в случае общих финансовых кризисов.
Those conferences shall, inter alia, consider regional aspects of capacity-building in space technology development as well as opportunities for interregional cooperation. На этих конференциях следует, среди прочего, рассмотреть региональные аспекты создания потенциала в области развития космической техники, а также возможности межрегионального сотрудничества.
The Working Group may also wish to consider the way forward as regards the Asset Recovery Focal Points. Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о дальнейших действиях в отношении координаторов по вопросам возвращения активов.
I would strongly urge the Security Council and Member States to consider these recommendations and implement them accordingly. Я настоятельно призываю Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть эти рекомендации и соответствующим образом выполнять их.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
4.10 Since the investigation is still ongoing, the authors have not exhausted all available domestic remedies, and therefore the Committee should consider the communication inadmissible. 4.10 Поскольку расследование по-прежнему продолжается, авторы не исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, и, следовательно, Комитету следует считать данное сообщение неприемлемым.
My will is thwarted, so why should I consider myself free? Моей воле мешают, так почему я должен считать себя свободным?
We can consider that document an expression of the international community's awareness of what is at stake and of the real challenges facing the world. Мы можем считать этот документ выражением осознания международным сообществом того, что поставлено на карту, реальных проблем, стоящих перед миром.
If any harmful materials or weapons are found on your, your fellow Wraith, we'll consider it an act of aggression and immediately destroy your ship. Если какое-то оружие или опасные материалы будут найдены у ваших мм... у ваших товарищей-Рейфов, мы будем считать это актом агрессии и немедленно уничтожим ваш корабль.
The Human Rights Council should consider it a primary duty to guarantee the protection of civilians, including children, during armed conflict, and the vindication of human rights. Совет по правам человека должен считать первоочередной задачей обеспечение защиты гражданских лиц, включая детей, в ходе вооруженного конфликта, а также соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
It has now become necessary to consider Internet activity as an integral part of the Organization's work programme. Сегодня стало необходимым рассматривать деятельность, связанную с Интернетом, как неотъемлемую часть программы работы Организации.
In that context, we should consider the Okinawa Charter on Global Information Society adopted by the G-8, which established the Digital Opportunity Task Force, which has been doing important work. В этом контексте мы и должны рассматривать Окинавский устав глобального информационного общества, принятый «большой восьмеркой», в соответствии с которым была создана Целевая группа по возможностям использования цифровой технологии, занимающаяся важной деятельностью.
It was stated that the right of an affected State to seek international assistance was complemented by the duty on third States and organizations to consider such requests, and not necessarily the duty to accede to them. Было заявлено, что право пострадавшего государства запрашивать международную помощь дополняется обязанностью третьих государств и организаций рассматривать такие просьбы, а не - совершенно очевидно - обязанность удовлетворять их.
One possible solution, suggested by his delegation the previous year, would be to consider cross-cutting issues and the support account, respectively, in alternate years. Одно возможное решение, предложенной делегацией Японии в предыдущем году, заключалось в том, чтобы рассматривать сквозные вопросы и вспомогательный счет соответственно раз в два года.
At its resumed sixty-first session, in April 2007, the General Assembly decided to consider jointly the annual report and programme of work of the Joint Inspection Unit at the first part of its resumed sessions, starting from the sixty-second session (resolution 61/260). В апреле 2007 года, на своей возобновленной шестьдесят первой сессии, Генеральная Ассамблея постановила начиная с шестьдесят второй сессии рассматривать годовой доклад и программу работы Объединенной инспекционной группы одновременно в ходе первой части своих возобновленных сессий (резолюция 61/260).
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
He was therefore in favour of establishing a permanent unified body, with the flexibility to invite experts to consider treaty-specific information. Таким образом, он выступает за создание постоянного единого органа, обладающего достаточной гибкостью для того, чтобы приглашать экспертов для рассмотрения информации, касающейся конкретных договоров.
In June 2006, the CES decided to set up a Task Force to examine the confidentiality and privacy concerns related to integrated data sets and consider the development of common principles. В июне 2006 года КЕС постановила создать целевую группу для изучения вопросов конфиденциальности и защиты интегрированных наборов данных и рассмотрения вопроса о разработке единых принципов.
The task force could reconvene in January 2013 to review the implementation of accessibility measures and to consider the measures to be financed by the regular budget for the period 2014-2015. Целевая группа могла бы вновь собраться в январе 2013 года для обзора хода осуществления мер по обеспечению доступности и рассмотрения вопроса о мерах, которые финансировались бы из регулярного бюджета на период 2014-2015 годов.
Furthermore, we stress the need for this body to consider the establishment of a monitoring mechanism to enable us all to remain seized of the coordinated and coherent implementation of all commitments to, and by, Africa. Кроме того, мы особо выделяем необходимость рассмотрения этим органом возможности создания контрольного механизма с целью наделить нас всех способностью и впредь упорно заниматься скоординированным и слаженным выполнением всех взятых перед Африкой и самой Африкой обязательств.
Requests the subsidiary bodies to consider the recommendations relating to the guidelines for the preparation of national adaptation programmes of action and to forward, as appropriate, a draft decision for consideration by the Conference of the Parties at its seventh session; просит вспомогательные органы рассмотреть рекомендации, связанные с руководящими принципами подготовки национальных программ действий в области адаптации, и препроводить, при необходимости, соответствующий проект решения для его рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмой сессии;
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
Such States are reluctant even to consider disarmament issues in a comprehensive and balanced manner and to take into account the security interests of all States. Такие государства не желают даже рассматривать вопросы разоружения всеобъемлющим и сбалансированным образом и учитывать вопросы безопасности всех государств.
Relevant management systems need not only cover the more traditional technically oriented areas such as facility design or personal protective equipment, but also consider human and organizational factors. Соответствующие системы управления должны не только охватывать более традиционные сферы технического свойства, такие как проектирование объекта или средства индивидуальной защиты, но и учитывать человеческий фактор и организационные факторы.
The working group had to consider the extent to which the amendment of the rules on pre-trial detention in solitary confinement should influence the rules on compulsory solitary confinement of convicted offenders. Рабочей группе пришлось учитывать степень влияния такой поправки к правилам досудебного содержания в одиночном заключении на правила принудительного одиночного заключения осужденных преступников.
A human rights approach would consider the impact of trade liberalization not only on the need to minimize trade distortions, but also on different groups, in particular vulnerable people and groups, and set rules accordingly. Подход с учетом прав человека будет учитывать воздействие либерализации торговли не только на необходимость сведения к минимуму искажений в торговле, но также и на различные группы, в частности на уязвимое население и группы, и установит соответствующие правила.
While it is understandable that these assets are recorded to exist in the same category, effective rotation policies must consider that like-for-like rotation goes beyond generic classification and may result in an imbalance. Кроме того, при ротации автотранспортных средств следует также учитывать характер местности, в связи с чем ротацию автотранспортных средств, используемых в неблагоприятных условиях, возможно, необходимо осуществлять при меньшем пробеге, чем в отношении автотранспортных средств с бóльшим пробегом, используемых на дорогах с асфальтовым покрытием.
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
The Commission is also empowered to consider other types of communications. Комиссия также обладает полномочиями по рассмотрению других видов сообщений.
A bill was drafted proposing that the Supreme Court should be given jurisdiction to consider individuals' complaints against the State. Был разработан проект закона, в соответствии с которым Верховный Суд Российской Федерации предлагается наделить полномочиями по рассмотрению обращений граждан в отношении государства.
The Government of the Republic of Macedonia had held two meetings to consider the events in Gostivar and Tetovo, on the basis of information supplied by the Ministry of the Interior. Правительство Республики Македонии посвятило два заседания рассмотрению событий в Гостиваре и Тетово на основе информации, представленной министерством внутренних дел.
Mr. PORTOCARERO (Belgium), speaking on behalf of the member States of the European Community, said that the initiative to consider peace-keeping operations as a whole constituted a useful precedent which should be maintained in the future. Г-н ПОРТОКАРЕРО (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что инициатива по рассмотрению всей совокупности операций по поддержанию мира представляет собой полезный прецедент, которого следует придерживаться в будущем.
The expert review team may also consider any other information, including information previously submitted by the Party and any information relating to the Party's subsequent inventory, which the expert review team considers necessary in order to complete its task. Группа экспертов по рассмотрению может также рассматривать любую другую информацию, включая информацию, ранее представленную Стороной, и любую относящуюся к последующему кадастру Стороны информацию, которую группа экспертов по рассмотрению считает необходимой для рассмотрения своей задачи.
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
Country Parties may consider it beneficial to adopt appropriate policy and regulatory measures to safeguard sustainable land management and the sustainable use of natural resources. Страны-Стороны могут счесть целесообразной стратегию принятия надлежащих политических и регулирующих мер для обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами и рационального использования природных ресурсов.
We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными.
The Committee might consider, for instance, that a State party's response was inadequate or incomplete or that it failed to address the issues. Комитет, например, может счесть, что реакция государства-участника является неадекватной или неполной, либо что она не относится к существу дела.
Moreover, the Working Group was invited to consider dealing not only with electronic contracts or contract-related communications, but also addressing other transactions conducted electronically, subject to specific exclusions that the Working Group might deem appropriate. Кроме того, Рабочей группе было предложено рассмотреть регулирование не только электронных договоров или связанных с договорами сообщений, но также и других сделок, осуществляемых с помощью электронных средств, при условии установления конкретных исключений, которые Рабочая группа может счесть желательными.
Parliament may make laws with respect to any matter set out in the Concurrent List after such consultation with all Provincial Councils as Parliament may consider appropriate in the circumstances of each case. Парламент может издавать законы в отношении любого вопроса, перечисленного в общем перечне, после консультаций с провинциальными советами, с которыми парламент может счесть необходимым проконсультироваться в каждом отдельном случае.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
States might consider adopting, as a matter of national policy, the following: Государства могут - в рамках национальной политики - подумать о принятии следующих вариантов:
All Arctic-rim indigenous peoples should consider convening a meeting of indigenous peoples in order to discuss the objective of finalizing an indigenous international legal instrument concerning all matters related to Arctic economic, social and cultural development. Всем коренным народам Арктического кольца следует подумать о созыве совещания коренных народов для обсуждения цели завершения разработки международно-правового документа коренных народов, касающегося всех вопросов, относящихся к экономическому, социальному и культурному развитию в Арктике.
While withdrawal from the Treaty remained a sovereign right, States parties also had a sovereign right to consider the effects on their individual and collective security of such a withdrawal. Выход из Договора остается суверенным правом каждого, но это не лишает государств-участников права подумать о том, как такое действие может отразиться на их собственной и коллективной безопасности.
The Chair pointed out that the Working Party invested virtually all its resources in the actual work which it performed and suggested that it should consider investing some resources in efforts to give greater political visibility to its results. Председатель отметил, что Рабочая группа использует все свои ресурсы для ведения эффективной работы и что ей следует подумать о том, чтобы направить часть своих ресурсов на деятельность, направленную на повышение уровня политической прозрачности результатов своей работы.
The Committee may then, on a case-by-case basis, consider how to improve these entries, in conjunction with the designating State(s) and, where appropriate, with the States of nationality or residence (para. 29). Тогда Комитет в каждом отдельном случае мог бы подумать о том, как улучшить эти позиции совместно с государством (государствами), предложившим конкретное лицо или организацию для включения в перечень, и, когда это уместно, с государством гражданства или проживания (пункт 29).
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства.
The thematic panels will consider four core strategic and political issues, the successful resolution of which will allow the Nagoya meeting to pave the way for a phase of focused implementation of the Convention, thereby providing impetus for achieving its three objectives. На тематических дискуссионных форумах будут рассматриваться четыре основных стратегических и политических вопроса, успешное разрешение которых позволит проложить на совещании в Нагое дорогу к этапу прикладного осуществления Конвенции, тем самым создав стимул для достижения трех ее целей.
Recognizes that an approach to volunteering may consider drawing on the notion of human security in accordance with all the provisions of General Assembly resolution 66/290 of 10 September 2012; признает, что в подходе к добровольчеству может рассматриваться использование понятия «безопасность человека» согласно всем положениям резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи от 10 сентября 2012 года;
NAM States parties underscore that there should be a complete non-use of bacteriological agents and toxins as weapons and that they would consider contravention of such use as abhorrent and unacceptable. Государства - члены Движения неприсоединения подчеркивают необходимость обеспечения полного запрета на использование бактериологических средств и токсинов в качестве оружия и считают, что такое использование должно рассматриваться как страшное и недопустимое нарушение.
Our deliberations should be seen as an important step towards renewing and improving the global partnership, when we begin to consider the post-2015 development framework. Наши обсуждения должны рассматриваться как важный шаг, направленный на активизацию и совершенствование глобального партнерства, когда мы приступим к рассмотрению рамочной программы развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
The Parties may wish to consider that report and provide further guidance on the topic as they deem appropriate. Стороны, возможно, пожелают учесть положения указанного доклада и в случае, если это будет сочтено ими целесообразным, вынести дополнительные руководящие указания по этому тематическому блоку вопросов.
We also need to consider military intelligence. Кроме того нужно учесть военную разведку.
The potential involvement of women in innovation is fundamentally important when we consider where the main impact of both urban and rural poverty is felt - among its households and children. Потенциальная роль женщин в инновационной деятельности представляется принципиально важной, если учесть, что и в городах, и в сельской местности нищета острее всего ощущается в семьях, причем более всего от нее страдают дети.
In that draft resolution, the Committee requested the Secretariat to consider the following in its programme of work: В этом проекте резолюции Комитет просил Секретариат учесть в его программе работы следующие рекомендации:
(a) Consider the suggestions made in the present report in the deliberations ahead and in proposed revisions to the Rules; а) учесть сделанные в настоящем докладе предложения в будущих дискуссиях и в предлагаемых изменениях к Правилам;
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
Accordingly, the Commission should consider that question and report to the Council at its 1994 session. В соответствии с этим Комиссия должна обсудить данный вопрос и представить Совету доклад на его сессии 1994 года.
Several delegations expressed willingness to consider a range of options and to discuss the details of each of these options. Ряд делегаций выразили готовность рассмотреть весь комплекс возможных вариантов и подробно обсудить каждый из них.
The General Assembly must consider and debate its use. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть и обсудить вопрос об его использовании.
In that context, the Tribunal's principals have contacted the Office of Human Resources Management of the Secretariat and the informal working group to consider potential measures to address the challenge of staff attrition. В этом контексте руководители Трибунала связались с Управлением людских ресурсов и Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по международным трибуналам, чтобы обсудить возможные способы решения проблем, вызванных оттоком персонала.
It asked the group of rapporteurs to consider further activities in this area, and requested the secretariat to publish reports received from member States as part of the documentation for the next session. Она предложила группе докладчиков обсудить будущую деятельность в этой области и поручила секретариату опубликовать доклады, полученные от государств-членов, в рамках документации к следующей сессии.
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
Indeed, relatively advanced neighbouring countries could consider providing market access to products from the African least developed countries on a non-reciprocal basis. Более того, относительно высокоразвитые соседние страны могли бы подумать над возможностью предоставления доступа к рынкам для товаров из наименее развитых стран Африки на невзаимной основе.
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры.
It gives us the opportunity to review and reflect on the health of cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as to consider ways and means to further strengthen interaction between intergovernmental entities. Он дает нам возможность рассмотреть и подумать над состоянием сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также подумать над путями и способами дальнейшего укрепления взаимодействия между межправительственными структурами.
It believed that ICCAT should develop binding allocation criteria that were applied in a fair and transparent manner, and consider allowing the purchase and transferability of quotas from existing to new members as a method to encourage compliance and the entry of new members. Коллегия сочла, что ИККАТ следует разработать обязательные к исполнению критерии распределения квот, применяющиеся на справедливой и транспарентной основе, и подумать над тем, чтобы разрешить нынешним членам продавать и переуступать квоты новым членам в качестве метода, способствующего соблюдению правил и вступлению в Комиссию новых членов.
We'll have to consider other alternatives. Придется подумать над другими вариантами.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
The subsidiary body established to consider the issue of nuclear disarmament during the Conference should examine the progress made in that area and the steps that remained to be taken. Учрежденный в ходе Конференции вспомогательный орган по рассмотрению вопроса о ядерном разоружении должен проанализировать прогресс, достигнутый в этой области, и меры, которые еще предстоит принять.
An objective of the Committee's present review of this subject is to consider the large number of additional epidemiological studies now contributing quantitative information on the effects in humans of ionizing radiation and to evaluate comparative risk estimates. Цель данной работы Комитета по этому вопросу заключается в том, чтобы рассмотреть большое число новых эпидемиологических исследований, которые сейчас добавляют количественную информацию о влиянии ионизирующего излучения на человека, и проанализировать оценки относительной степени риска.
It is equally important to evaluate the progress made in United Nations peacekeeping over the past few years, analyse future trends and consider ways of meeting the challenges and the strategic, operational and other aspects of peacekeeping operations. Не менее важно оценить прогресс, достигнутый в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций за последние несколько лет, проанализировать будущие тенденции и рассмотреть пути решения задач, а также стратегические и другие аспекты миротворческих операций.
Governments that are interested in a potential role for the GEF in a future mercury framework may wish to keep themselves informed about the RAF's status, so that they may consider its possible impact on a financial mechanism for mercury. Правительства, заинтересованные в том, чтобы ФГОС была отведена определенная роль в функционировании будущего рамочного документа по ртути, возможно, пожелают быть в курсе положения дел со статусом СРР, с тем чтобы они могли проанализировать его возможное влияние на механизм финансирования по ртути.
He added that this led the UPU to consider ways the postal network could benefit the public at large. По его словам, это позволило ВПС проанализировать, каким образом почтовая сеть может оказать благоприятное воздействие на все население.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
He recommended, however, that the State party should consider enacting such legislation. Однако Докладчик рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность принятия такого законодательства.
For its part, the United Nations may wish to consider substantially increasing police and civilian monitors in the period leading up to the elections and to make provisions for continuing the performance of their duties several months thereafter. Со своей стороны Организация Объединенных Наций, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об увеличении количества полицейских и гражданских наблюдателей до выборов и предусмотреть продолжение исполнения своих функций в последующие несколько месяцев.
to become informed and be aware of possible dual use aspects of biomedical and bioscience research, to carry out risk assessments at each stage of the research process as a reflective action and to consider alternative approaches as the risks demand. выяснять и осознавать аспекты возможного двойного применения биомедицинских и бионаучных исследований, производить на каждом этапе процесса исследований оценки риска, с тем чтобы поразмыслить и предусмотреть альтернативные подходы, требуемые в связи с такими рисками
(e) The extent to which any such working group or subcommittee should be asked in their mandate to consider certain issues, while leaving available the option for that body to recommend other such issues for consideration; ё) насколько в мандате любой такой рабочей группы или подкомитета следует предусмотреть определенные вопросы для рассмотрения и оставить возможность для этого органа рекомендовать другие подобные вопросы для рассмотрения;
As the majority of the victims are defenceless civilians, I urge the Security Council to consider strengthening the presence of military observers in order to enable humanitarian organizations and human rights observers to move into Ituri. Учитывая тот факт, что большинство жертв являются беззащитными гражданскими лицами, я обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельной просьбой предусмотреть меры по усилению присутствия военных наблюдателей, с тем чтобы гуманитарные организации и наблюдатели за соблюдением прав человека могли приступить к выполнению своих функций в районе Итури.
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены.
There seems to be a wide propension to consider that a future FMCT should not cover uranium enriched for non-explosive use, among which naval propulsion and research reactors. Пожалуй, имеет место широкая склонность полагать, что будущий ДЗПРМ не должен охватывать уран, обогащенный для невзрывного использования, в том числе для военно-морских двигательных установок и исследовательских реакторов.
On the other hand, they suggest that certain States consider diplomatic protection for their nationals abroad to be desirable. Вместе с тем они дают основания полагать, что некоторые государства считают, что дипломатическая защита их граждан за рубежом является желательной.
Can I assume you will consider staying on? Могу я полагать, что вы подумаете о том, чтобы остаться на посту?
It is appropriate that this high-level plenary meeting, at the beginning of the fifty-eighth session of the General Assembly, should consider a subject that has become not only an overriding concern for the entire international community, but also a serious humanitarian crisis. Есть все основания полагать, что данное пленарное заседание высокого уровня, проходящее в начале пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должно рассмотреть вопрос, который вызывает не только чрезвычайную обеспокоенность всего международного сообщества, но также и серьезный гуманитарный кризис.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
It would also be advisable to consider separately an international organization's relations with its members and with its non-members. Было бы также целесообразно отдельно рассматривать вопрос об отношениях международной организации с ее членами и нечленами.
Botswana clarified that the Inter-ministerial Committee on Treaties and Conventions, with relevant ministries, has a mandate to consider the signature, ratification and implementation of conventions. Ботсвана уточнила, что Межведомственный комитет по международным договорам и конвенциям вместе с соответствующими министерствами наделен мандатом рассматривать вопрос о подписании, ратификации и осуществлении конвенций.
The Council highlights the importance of preventive deployment in armed conflicts and reiterates its willingness to consider the deployment, with the consent of the host country, of preventive missions in appropriate circumstances. Совет обращает особое внимание на важность превентивного развертывания в вооруженных конфликтах и вновь заявляет о своей готовности рассматривать вопрос о развертывании превентивных миссий с согласия принимающих стран при соответствующих обстоятельствах.
Since INCB presents each year a report to the Commission on the implementation of article 12 of the 1988 Convention, the Commission will in future consider the implementation of the measures on precursors under the same agenda item under which it considers the implementation of article 12. Поскольку МККН ежегодно представляет Комиссии доклад об осуществлении статьи 12 Конвенции 1988 года, Комиссия в будущем будет рассматривать вопрос о принятии мер, связанных с прекурсорами, в рамках того же пункта повестки дня, который посвящен теме осуществления статьи 12.
7.16 If the Committee were to consider that the second and third sentences of article 14, paragraph 1, are applicable to the author's case, then the State party notes that: 7.16 Если бы Комитету пришлось рассматривать вопрос о применимости второго и третьего предложений пункта 1 статьи 14 к делу автора, то следовало бы отметить, по словам государства-участника, что:
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
In determining incompatibility, consider the substances, containers, and contaminants that the substance or mixture might be exposed to during transportation, storage and use. При определении несовместимости необходимо принимать во внимание вещества, емкости и загрязнители, с которыми вещество или смесь могли бы взаимодействовать во время транспортировки, хранения и использования.
When local authorities use urban land for raising revenue, they need to consider citizens' rights and responsibilities. Когда местные органы власти используют городские земельные ресурсы для извлечения поступлений, им необходимо принимать во внимание права и обязанности граждан.
It emphasized the need to consider all aspects of N management and all objectives in a balanced manner. Она подчеркнула необходимость сбалансированно принимать во внимание все аспекты регулирования N и все поставленные задачи.
The Committee was therefore legally and morally obliged to disregard such dishonest and irresponsible remarks; the time had come for the international community to consider human rights on their merits and not to trade them for political favours. Поэтому Третий комитет в юридическом и моральном плане обязан не принимать во внимание недобросовестные и безответственные замечания; международному сообществу пора судить о правах человека по фактам и не превращать эту тему в предмет политического торга.
The Committee notes that, in the light of the relevant amendments to the law governing judicial procedure in 1999, the State party's courts now possess the discretion to consider these elements on a case-by-case basis. Комитет отмечает, что после того, как в 1999 году в законодательство, регулирующее процедуры судопроизводства, были внесены поправки, суды государства-участника обладают впредь правом принимать во внимание такие факторы с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
The Republic of Korea agreed that the Organization should consider a procedure whereby any vacant post not filled within 12 months would be deemed to have lapsed. Республика Корея согласна с тем, что Организация должна рассмотреть процедуру, согласно которой любая вакантная должность, не заполняемая в течение 12 месяцев, должна считаться ликвидированной.
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
UNHCR has encouraged countries to consider that persecution faced by women because of perceived transgressions of social mores should be recognized as grounds for refugee status. УВКБ разъясняет руководителям стран необходимость признания того, что страх женщин перед преследованиями за поведение, воспринимаемое как отход от социально-нравственных норм, должен считаться достаточным основанием для предоставления статуса беженца.
Some States pointed to the applicability of recognized principles of the State's responsibility that consider acts of persons or groups of persons as an act of the State only if such act can be attributed to it. Представители некоторых государств отмечали применимость признанных принципов государственной ответственности, в соответствии с которыми действия лиц или групп могут считаться государственными только в том случае, если такое действие может быть приписано государству.
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы.
The Committee should continue to consider providing possible specific contributions to that end, including contributions to the second phase of the World Summit on the Information Society. Комитет должен по-прежнему рассматривать вопросы обеспечения возможных конкретных вкладов в этих целях, включая вклад в проведение второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
In 2011, they had focused on how to establish a less formal working relationship and had proposed in particular the revival of their cooperation group, which could, for example, consider operational issues that concerned both bodies. В 2011 году предметом их обсуждения стал вопрос о способах налаживания менее формальных рабочих взаимоотношений; они, в частности, предложили возобновить деятельность своей группы по вопросам сотрудничества, которая могла бы, например, рассматривать вопросы оперативного характера, представляющие интерес для обоих органов.
Before considering the issues that arise in relation to the content of a draft optional protocol to the Covenant, it is appropriate to consider briefly the broader setting in relation to which such an examination must take place. Прежде чем рассматривать вопросы, возникающие в связи с проектом факультативного протокола к Пакту, было бы целесообразно вкратце рассмотреть более широкий контекст, в котором должно проводиться такое рассмотрение.
In its first special session devoted to disarmament, in 1978, the General Assembly re-established the Commission as a deliberative body with a mandate to consider and make recommendations to the Assembly on disarmament issues. В ходе своей первой специальной сессии, посвященной разоружению, в 1978 году Генеральная Ассамблея вновь учредила Комиссию в качестве совещательного органа, поручив ей рассматривать вопросы разоружения и выносить Ассамблее рекомендации по данным вопросам.
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута.
If we consider all the money Director Min donated to the national development fund... through the construction committee, your contributions pale in comparison. Если посчитать все деньги, которые директор Мин пожертвовал в фонд национального развития через строительный комитет, ваш вклад заметно бледнеет.
The view has been expressed that a correlative adjustment under paragraph 2 could be very costly to a developing country which may consider not including paragraph 2 in its treaties. Было высказано мнение о том, что корреляционная корректировка в соответствии с пунктом 2 может быть весьма дорогостоящей для небольшой страны, которая может посчитать нецелесообразным включение пункта 2 в свои договоры.
While noting that the two Trust Funds continue to be in existence, and have been further replenished with up to $25 million, in order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department should conduct an independent external evaluation of the Trust Funds. Отметив, что оба целевых фонда продолжают функционировать и были вновь пополнены средствами на сумму до 25 млн. долл. США, УСВН заявляет, что оно может посчитать эту рекомендацию выполненной лишь в том случае, если Департамент проведет независимую внешнюю оценку целевых фондов.
The Commission may therefore consider including additional disclosures in the notes to the financial statements on these core transactions to provide useful and relevant financial information on its primary mandate. Соответственно Комиссия может посчитать необходимым включить дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям относительно этих основных операций, с тем чтобы представить полезную и необходимую финансовую информацию, касающуюся ее основного мандата.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
In this highly combustible atmosphere, the international community needs to consider both its words and its actions very carefully. В такой чрезвычайно взрывоопасной обстановке международному сообществу нужно очень тщательно обдумывать свои слова и поступки.
I never even thought for a second that you would even consider an idea so disgusting as turning on Harvey. Я в жизни не думал, что ты будешь обдумывать такую низость, как предательство Харви.
The Group continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones, in accordance with the principles and recommendations adopted by consensus by the Commission, as a positive step towards attaining the objective of nuclear disarmament. В качестве одной из позитивных мер к достижению цели ядерного разоружения Группа продолжает обдумывать создание, согласно утвержденным Комиссией консенсусом принципам и рекомендациям, зон, свободных от ядерного оружия.
During the Continuation War's attack phase in 1941, when the Finns hoped for a German victory over the Soviet Union, Finland began to consider what areas it could get in a possible peace treaty with the Soviets. В первую, наступательную фазу войны-продолжения в 1941 когда жили надеждой сокрушения СССР, начали обдумывать, какие территории Финляндия могла бы получить себе в возможном мирном договоре с СССР.
I can't even bring myself to say... the "A" word... much less consider it. я даже не могу заставить себя произнести... слово на букву "А"... не говоря уже о том, чтобы обдумывать это.
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления".
Finland recommended that Malta (b) carefully consider implementation of the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on women's reproductive health and rights, asking about steps taken in this regard. Финляндия рекомендовала Мальте Ь) внимательно рассмотреть возможность осуществления рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении репродуктивного здоровья женщин и их прав и просила представить информацию о принятых в этой связи мерах.
The Meeting took note of the recommendations of the workshop on approaches and tools for river basin management: experience drawn from the implementation of the EU Water Framework Directive and agreed to consider possible follow-up activities when discussing the work plan. Совещание приняло к сведению рекомендации рабочего совещания о подходах к управлению речными бассейнами и средствах такого управления: опыт осуществления рамочной директивы ЕС о водных ресурсах и постановило при обсуждении плана работы рассмотреть возможность осуществления дальнейших действий в этой области.
It suggests that the State party consider the introduction of a number of policies and programmes that guarantee law enforcement and implementation of the existing legislation through adequate services, remedies and rehabilitation programmes, when appropriate within the framework of international cooperation. Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность осуществления политики и программ, гарантирующих обеспечение соблюдения законов и применение действующего законодательства посредством реализации программ адекватного обслуживания, принятия мер по исправлению положения и реабилитации, по мере необходимости, в рамках международного сотрудничества.
Calls upon members and associate members to consider implementing, as appropriate, the recommendations contained in the Ulaanbaatar Declaration, including the provision of assistance to landlocked developing countries in Asia and the Pacific; призывает членов и ассоциированных членов рассмотреть возможность осуществления, в соответствующих случаях, рекомендаций, содержащихся в Улан-баторской декларации, в том числе положений о помощи развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона, не имеющим выхода к морю;
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
In a globalized world, no country could consider itself immune. В условиях мировой глобализации ни одна страна не может считать себя защищенной от него.
You may also consider yourself relieved of any and all confidentiality burdens with regards to my sobriety. Так же вы можете считать себя освобождённой от любых обязательств о конфиденциальности в отношении моей трезвости.
As a matter of fact we should all consider ourselves winners. По сути дела, мы все должны считать себя победителями.
Consider yourself a prisoner of the 13th Legion. Можешь считать себя пленником тринадцатого легиона.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. По определению, каждый из нас в этом зале должен считать себя человеком мира, гражданином мира.
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
Development policies that fully consider the human rights of the poor should be implemented. Следует осуществлять политику развития, в которой в полной мере учитываются права человека малоимущего населения.
The risk and safety assessment shall consider the following: При проведении оценки рисков и безопасности учитываются следующие аспекты:
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики.
Communities believed that the current framework for administering idle land did not consider the cultural context of land that was communally owned, which might appear idle but could very well be in use. Общины считают, что при нынешнем порядке управления неиспользуемой землей не учитываются культурные особенности общинного землевладения, и земли, которые могут считаться непродуктивными, на самом деле активно используются.
Rarely do informal mechanisms take into account the legal rights of the individuals involved or consider international human rights standards. В неформальных механизмах очень редко учитываются юридические права вовлеченных в процесс лиц и редко принимаются во внимание международные стандарты прав человека.
Больше примеров...