I would urge all member States to consider acceding to the Protocol at the earliest opportunity. | Я хотел бы призвать все государства-члены рассмотреть вопрос о присоединении к Протоколу в кратчайшие возможные сроки. |
The Chairman invited GRSG experts to reflect on vehicle security issues and consider them at the next session. | Председатель просил экспертов GRSG подумать о проблемах безопасности дорожного движения и рассмотреть их на следующей сессии. |
Those conferences shall, inter alia, consider regional aspects of capacity-building in space technology development as well as opportunities for interregional cooperation. | На этих конференциях следует, среди прочего, рассмотреть региональные аспекты создания потенциала в области развития космической техники, а также возможности межрегионального сотрудничества. |
We must all consider the resources necessary to fight the battle against organized crime successfully, which all the developed countries should provide. | Нам всем следует рассмотреть вопрос о ресурсах, необходимых для успешной борьбы с организованной преступностью, и все развитые страны должны предоставить такие ресурсы. |
The Working Group may also wish to consider the way forward as regards the Asset Recovery Focal Points. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о дальнейших действиях в отношении координаторов по вопросам возвращения активов. |
Not that he would consider them his equals, per se. | Но ровней себе он считать ее не будет. |
This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. | Такое отсутствие доступа к закону приводит к тому, что на практике их не рассматривают в качестве субъектов права, и в конечном итоге они сами перестают считать себя таковыми. |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. | Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
If Uganda managed to improve the quality of its reporting in the next two or three years, then the Committee could consider that it had helped Uganda to progress in the direction of implementing the Convention. | Если Уганде удастся в ближайшие два-три года повысить качество своих докладов, то Комитет может считать, что он помог Уганде добиться прогресса в деле осуществления Конвенции. |
Finally, he expressed his astonishment that the United States continued to consider that the Convention should not apply to the private sector. | и выражает удивление тем, что США продолжают считать, что Конвенция не должна применяться по отношению к частной сфере. |
The employer is by law obligated to recognize this labour union and to consider this union as a partner in collective bargaining. | Согласно законодательству наниматель обязан признать этот профсоюз и рассматривать его в качестве партнера в ходе коллективных переговоров. |
He had powers to consider complaints and appeals; if he found that a violation had occurred, he could refer the matter to the prosecutorial authorities. | Он уполномочен рассматривать жалобы и апелляции; в случае обнаружения нарушений он может передать дело в органы прокуратуры. |
At its fourteenth session in 1996, the Working Group decided to consider specific themes relevant to the promotion and protection of the human rights of indigenous people each year. | На своей четырнадцатой сессии, состоявшейся в 1996 году, Рабочая группа постановила ежегодно рассматривать конкретные темы, имеющие отношение к поощрению и защите прав человека коренных народов. |
Others again think that organizations such as the World Bank and IMF, despite having Governments on their executive councils, still take autonomous actions and that it is important to consider the direct responsibilities of intergovernmental organizations as institutions in themselves. | Некоторые другие считают, что такие организации, как Всемирный банк и МВФ, несмотря на то, что в их исполнительных советах заседают представители правительств, все-таки принимают самостоятельные решения и что поэтому важно рассматривать прямые обязательства межправительственных организаций как учреждений самих по себе. |
We will continue to consider requests and opportunities to provide assistance as outlined in the Resolution, and would like to take this opportunity to place ourselves once more at the Committee's disposal in this regard. | Мы будем и впредь рассматривать просьбы и возможности оказания помощи, как это предусмотрено в резолюции, и хотели бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы вновь предложить Комитету свои услуги в этой области. |
Following consultations, the Council held its 4325th meeting in public to elaborately consider the report. | После консультаций Совет провел свое 4325е открытое заседание для подробного рассмотрения доклада. |
At each meeting, to consider progress with the decisions' recommendations, the Committee reviews any written material submitted by the Parties and by observers. | На каждом совещании с целью рассмотрения хода осуществления рекомендаций по тем или иным решениям Комитет изучает любые письменные материалы, представленные Сторонами и наблюдателями. |
States Parties agreed on the value of continuing to consider, at future meetings, how to address research that is identified as being of dual-use concern and pursue possible common understandings on a system for assessing relevant risks. | Государства-участники согласились с ценностью дальнейшего рассмотрения на будущих совещаниях вопроса о том, как подходить к исследованиям, которые определяются как вызывающие озабоченность в связи с возможностями двойного применения, и развития возможных общих пониманий в отношении системы оценки соответствующих рисков. |
The Organizational Committee held a discussion in November 2007 on the modalities to consider strategy and policy issues pertaining to the implementation of the mandates of the Commission as defined in paragraph 2 of the founding resolutions. | Организационный комитет провел в ноябре 2007 года обсуждение о методах рассмотрения вопросов стратегии и политики, касающихся осуществления мандатов Комиссии, как они определены в пункте 2 резолюций о создании. |
Therefore, Member States may wish to consider forgoing this report, shortening the debate, and limiting the Fourth Committee's consideration of the item to the adoption of the draft resolution. | Поэтому государства-члены могут изъявить желание обойтись без повторного рассмотрения этого доклада, сократить прения и ограничить рассмотрение этого вопроса в Четвертом комитете принятием проекта резолюции. |
It recommended, therefore, that the Implementation Committee, in its new composition, consider using this method of work in its forthcoming sessions, as needed. | В этой связи он рекомендовал новому составу Комитета по осуществлению учитывать возможность использования при необходимости такого метода работы на предстоящих сессиях. |
Exploring this opportunity, the workshop outlined key benefits, challenges and prospects that UNECE member States should consider for developing their policies with regard to improved energy efficiency in housing. | После изучения этих возможностей участники рабочего совещания определили следующие ключевые выгоды, проблемы и перспективы, которые государства - члены ЕЭК ООН должны учитывать при разработке своих программ по повышению энергоэффективности в жилищном хозяйстве. |
In that regard, let us consider the possibility that 2001 is a very important and crucial year for East Timor, and that things may not go smoothly in the coming months. | В этой связи давайте учитывать возможности того, что год 2001 является для Восточного Тимора годом очень важным и решающим и что в предстоящие месяцы дела могут пойти не так гладко. |
It stated that emission abatement strategies should consider structural changes and future improvements in technical emission abatement techniques, and that therefore any scenario-based deposition should be considered as only an interim goal. | Она указала, что в рамках стратегий по борьбе с выбросами следует учитывать структурные изменения и будущее совершенствование технических методов по борьбе с выбросами и что в этой связи осаждение, основывающееся на любом сценарии, следует рассматривать лишь в качестве промежуточной цели. |
We have to consider everyone. | Мы должны учитывать всех. |
Issues to consider as part of a memorandum of understanding between the World Health Organization and the Statistical Commission | Вопросы к рассмотрению в рамках меморандума о взаимопонимании между ВОЗ и Статистической комиссией |
The Forum recommends that the Economic and Social Council encourage States, specialized bodies and the United Nations system to consider creating international indigenous universities. | Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету побудить государства, специализированные органы и систему Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопроса о создании международных университетов для коренных народов. |
Governments should be encouraged to consider executive and legislative measures to discourage corporate actors within their jurisdiction from engaging in commercial activities with parties to armed conflict who have targeted children and women. | Правительства следует поощрять к рассмотрению возможности принятия исполнительных и законодательных мер, стимулирующих корпорации к отказу - в пределах их юрисдикции - от участия в коммерческих сделках со сторонами вооруженного конфликта, от действий которых страдают дети и женщины. |
We reiterate our deep concern for contemporary forms of racial discrimination, xenophobia and similar manifestations of intolerance and welcome the convening by the United Nations of a Conference to be held before the end of the year 2001 to consider these serious problems. | Мы вновь заявляем о своей глубокой обеспокоенности современными проявлениями расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и приветствуем созыв в рамках Организации Объединенных Наций конференции по рассмотрению этих серьезных проблем, которую планируется провести до конца 2001 года. |
In the continued absence of the report, the Committee proceeded at its tenth session to consider the state of implementation by Mauritius of the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. | Так и не имея в своем распоряжении доклада, Комитет на своей десятой сессии приступил к рассмотрению хода осуществления Маврикием экономических, социальных и культурных прав, признаваемых в Пакте. |
Taking into account new developments and trends indicated above, Member States may consider it appropriate to review the current multilateral negotiating or deliberative structures and their agendas with a view to updating and rationalizing them. | С учетом новых событий и тенденций, о которых говорилось выше, государства-члены могут счесть целесообразным провести обзор нынешних многосторонних переговорных и совещательных структур и их повесток дня с целью их обновления и рационализации. |
Let me now come to a couple of areas that appear to have been missed and which the Council may consider adding to the programme of work of the ad hoc Working Group. | Позвольте мне теперь перейти к ряду аспектов, которые кажутся упущенными и которые Совет может счесть полезным включить в программу работы специальной Рабочей группы. |
We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. | И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. |
The Committee may wish to consider the practice of other treaty bodies with regard to States parties' observations on concluding comments, with a view to developing its own practice in this regard. | Комитет может счесть целесообразным рассмотреть практику других договорных органов, касающуюся комментариев государств-участников в отношении заключительных замечаний, с целью разработки собственной практики в этой связи. |
In this context the Committee might consider it useful to request the secretariat to prepare reports on the various possibilities for inter-enterprise cooperation in the form of non-equity joint ventures and to submit them to developing country enterprise associations and investors' meetings. | В этой связи Комитет может счесть целесообразным поручить секретариату подготовить доклады о различных возможностях развития сотрудничества между предприятиями в формах, не предусматривающих долевого участия в капитале, и представить их ассоциациям предприятий и совещаниям инвесторов развивающихся стран. |
Various non-governmental organizations, minority representatives and scholars had requested that the Working Group consider recommending the establishment of the mandate of a special rapporteur on minorities. | Различные неправительственные организации, представители меньшинств и ученые просили Рабочую группу подумать о вынесении рекомендации об установлении мандата специального докладчика по меньшинствам. |
We must also consider selected carbon consumption taxes, reducing energy subsidies, and new and additional official development assistance. | Мы должны также подумать о введении отдельных налогов на потребление углеводородов, о сокращении энергетических субсидий и о новой и дополнительной официальной помощи в области развития. |
The Committee should consider the need to amend the provision in article 20 of the Convention, according to which it should normally meet for a period of not more than two weeks annually. | Комитету следует подумать о необходимости отмены содержащегося в статье 20 Конвенции положения, предусматривающего, что сроки проведения его заседаний не превышают двух недель. |
Ms. Okonjo-Iweala stressed that, as part of the debate on global economic and financial governance, States must consider giving low-income and emerging market countries more of a voice and increased assistance. | Г-жа Оконджо-Ивеала подчеркнула, что в ходе дискуссий по проблемам глобального финансового экономического управления государства должны подумать о предоставлении более широких прав голоса и более крупной помощи странам с низким доходом и странам с формирующейся рыночной экономикой. |
Maybe we should consider counseling. | Может, нам стоит подумать о семейной консультации. |
At the Conference we will consider, in particular, nuclear States' reporting of measures to fulfil their disarmament obligations under the treaty. | На этой Конференции, в частности, будут рассматриваться вопросы отчетности ядерных государств о выполнении своих разоруженческих обязательств по Договору. |
The Holy See stated that solidarity and the notion of humanism which was integral in the human person were important principles to consider. | Святой Престол заявил, что солидарность и понятие гуманизма, являющееся неотъемлемой частью человеческой личности, должны рассматриваться в качестве важных принципов. |
In the afternoon of the same day, the Assembly will consider agenda item 72, entitled "Report of the International Court of Justice", which was initially scheduled for the morning. | В тот же день на дневном заседании будет рассматриваться пункт 72 повестки дня «Доклад Международного уголовного трибунала», рассмотрение которого было изначально запланировано на утро. |
As an example, a treaty that provides for a reporting periodicity of four years and which is ratified by 160 States parties would have to consider 40 reports per year. | Например, в рамках договора, предусматривающего представление докладов раз в четыре года и ратифицированного 160 государствами-участниками, должно рассматриваться 40 докладов в год. |
In addition to defining whether the round tables will have to address different specific items or whether they will all consider the same agenda, we will need to ensure that their composition of the round tables will be geographically balanced. | Нам необходимо определиться с тем, будут ли на «круглых столах» рассматриваться различные конкретные вопросы или все они будут иметь одинаковую повестку дня, и, кроме того, нам необходимо будет обеспечить, чтобы их состав был географически сбалансированным. |
It is, therefore, necessary to consider everything that is in need of protection. | Таким образом, необходимо учесть все объекты, нуждающиеся в защите. |
The Commission requested the Executive Committee to duly consider the outputs of the discussion of its sixty-fourth session in reviewing the work programme of the ECE Sectoral Committees and the Sectoral Committees to consider the said outputs, as appropriate. | Комиссия просила Исполнительный комитет должным образом учесть результаты обсуждений в ходе ее шестьдесят четвертой сессии при рассмотрении программы работы секторальных комитетов ЕЭК, а секторальные комитеты - при необходимости принять их во внимание. |
The Commission was encouraged by some delegations to consider, in its future work, article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions and the role of subsequent practice in treaty modification. | Некоторые делегации предложили Комиссии учесть в своей будущей работе статью ЗЗ Венской конвенции о праве международных договоров, процедурные требования для принятия резолюций о толковании и роль последующей практики в изменении договора. |
We urge the United Nations to consider that, because people who cannot fulfil the criteria of statehood do not have the right to continue to sit in this Organization. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций учесть это, ибо люди, которые не могут удовлетворять критериям государственности, не имеют права продолжать занимать место в этой Организации. |
The tool is designed to provide guidance to countries contemplating the adoption of legislation for non-conviction-based forfeiture and provide a compilation of legal, operational and practical elements that lawmakers may wish to consider. | Этот инструмент призван стать руководством для стран, которые рассматривают вопрос о принятии законодательства о конфискации без вынесения обвинительного приговора, и объединить правовые, оперативные и практические аспекты, которые, возможно, пожелают учесть законодатели. |
The Chairperson invited the Commission to consider the most appropriate date for the entry into effect of the rules on transparency. | Председатель предлагает Комиссии обсудить вопрос о наиболее подходящей дате вступления в силу правил о прозрачности. |
Why don't we consider the same thing? | Почему бы нам не обсудить то же самое? |
The Council may wish to consider focusing its annual high-level policy dialogue on various dimensions of globalization and how to make it work towards the realization of the development goals. | Совет может пожелать обсудить вопрос о том, чтобы сосредоточить свой ежегодный стратегический диалог высокого уровня на рассмотрении различных аспектов глобализации и возможностей ее использования для достижения целей в области развития. |
(e) The SPI and IGS should consider any scientific and technical support required by the RSTHs to implement the work programme, and also the potential to exploit synergies with other science-advisory bodies; | (д) ННГУ и НПВ должны обсудить любую научно-техническую поддержку, которая требуется для реализации РНТЦ программы работы, а также потенциал сотрудничества с другими научно-консультативными органами; |
It was decided that in order to avoid duplication of work it would be preferable to await the finalization of RUCIP 2000, discuss the text at the next session and maybe to consider adopt it as new UN/ECE Conditions of Sale for Potatoes. | Во избежание дублирования работы было сочтено целесообразным дождаться окончания пересмотра ППТКМЕС 2000, обсудить их содержание на следующей сессии и возможно рассмотреть вопрос об их принятии в качестве новых Условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля. |
It is appropriate to consider the shape that our global order is taking. | Надо подумать над тем, какую форму приобретает наш мировой порядок. |
We must consider how to ensure that our peace-building strategies have the greatest impact. | Мы должны подумать над тем, как сделать так, чтобы наши стратегии миростроительства имели наибольший эффект. |
In this context, the Commission... should consider how it could further develop its catalytic role in mainstreaming a gender perspective in United Nations activities (para. 320). | В этой связи Комиссия... могла бы подумать над тем, как она будет и далее укреплять свою стимулирующую роль в деле учета гендерной проблематики в деятельности Организации Объединенных Наций (пункт 320). |
Member States should consider incorporating the preceding goals into the broader post-2015 framework. | Государствам-членам следует подумать над тем, чтобы инкорпорировать изложенные выше цели в более широкие рамки действий на период после 2015 года. |
The Working Group had also been asked to consider developing a model law or legislative provisions on the recognition and enforcement of insolvency-derived judgements. | Рабочей группе было также предложено подумать над разработкой типового закона или законодательных положений, касающихся признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производств по делам о несостоятельности. |
Some other delegations reiterated their misgivings regarding the feasibility of codification of the topic and called upon others to carefully consider the chances of a successful outcome in the near future. | Некоторые другие делегации вновь высказали свои сомнения относительно возможности кодификации этой темы и призвали другие делегации тщательно проанализировать шансы на достижение успешного результата в ближайшем будущем. |
In view of the above, the Working Party is invited to consider in depth its programme of work for the years 1998 to 2002 during the present session. | Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается тщательно проанализировать свою программу работы на 1998-2002 годы на текущей сессии. |
However, if we consider the implementation status of the Brussels Programme of Action, it is difficult to believe that that objective will be achieved by 2006 - that is to say, next year. | Однако, если проанализировать ход осуществления Брюссельской программы действий, то трудно поверить в то, что эта цель будет достигнута к 2006 году, т.е. к будущему году. |
To consider and assess trends in NTBs and their impacts on trade of developing countries and suggest possible approaches to dealing with NTBs. | рассмотреть и проанализировать тенденции в сфере НТБ и их воздействие на торговлю развивающихся стран и предложить возможные подходы к решению касающихся НТБ вопросов. |
Owing to the delayed circulation of the text, the Secretariat had been unable to analyse its budget implications, and there had not been sufficient time to consider the proposal. | В связи с задержкой в распространении текста Секретариат не имел возможности проанализировать финансовые последствия для бюджета, а недостаток времени не позволил рассмотреть предложение. |
The Government may consider establishing an independent control or supervisory mechanism to that end, and reviewing whether police training methods incorporate relevant international human rights standards regarding the use of force. | С этой целью правительство может предусмотреть создание независимого контрольного или надзорного механизма и провести проверку методов подготовки сотрудников полиции на предмет отражения в них соответствующих международных стандартов в области прав человека в связи с обстоятельствами допустимого применения силы. |
It encourages the Government to introduce corrective measures that address all stakeholders involved, including incentives for parents, and to consider requesting international assistance to improve women's and girls' education. | Он рекомендует правительству предусмотреть меры по исправлению сложившегося положения, которые касались бы всех заинтересованных субъектов, включая стимулы для родителей, и рассмотреть возможность обращения с просьбой об оказании международной помощи в целях улучшения положения дел с образованием женщин и девочек. |
We believe that it is necessary to consider the inclusion in the agenda of the sixty-first session of the General Assembly of the question of ending the economic and commercial blockade against Cuba. | Считаем необходимым предусмотреть включение в повестку дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций вопроса о прекращении торгово-экономической блокады Кубы. |
It was the view of most Commission members that a State should be required first to make an offer of peaceful dispute settlement as a precondition before it could consider resorting to countermeasures. | По мнению большинства членов Комиссии, необходимо предусмотреть, чтобы, прежде чем думать о применении контрмер, государство выступало бы сначала с предложением о мирном разрешении спора. |
The Working Group may wish to consider the addition of subpara. 2(c) in order to include the situation when the goods remain undelivered because the carrier is entitled or required to refuse delivery. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении подпункта 2(c), чтобы предусмотреть случаи, когда груз остается не сданным из-за того, что перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче такого груза. |
It therefore seems legitimate to consider, since "the Sixth Committee as a body of government representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts" See General Assembly resolution 50/45, seventh preambular paragraph. | В этой связи вполне можно полагать, что после того, как "Шестой комитет как орган представителей правительств и Комиссия международного права как орган независимых экспертов-юристов" См. выше, резолюция 50/45 Генеральной Ассамблеи (сноска 1), седьмой пункт преамбулы. |
In paragraph 1.11, replace "consider" with "has reason to assume". | В пункте 1.11 слово "считает" заменить словами "имеет основание полагать". |
Other organizations, however, did not consider such an approach to be appropriate as it was not reasonable to expect ICSC to avoid taking an advocate's position in a case which challenged its decisions. | Однако другие организации не считают, что такой подход является уместным, поскольку нет разумных оснований полагать, что КМГС не будет пытаться занимать позицию защитника в деле, в котором оспариваются ее решения. |
It is arguable that within a broad, system-wide policy, organizations could, in practice, approve the FWAs with which they agree, and notthose which they consider impractical. | Есть основания полагать, что в контексте широкой общесистемной политики в практическом плане организации смогут одобрить ГГР, с которым они согласны, а не те графики, которые они сочтут практически нецелесообразными. |
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. | croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
It was not necessary to decide on a new agenda item to consider the working methods of the Committee. | Нет необходимости рассматривать вопрос о включении нового пункта повестки дня для рассмотрения рабочих методов Комитета. |
It therefore appears premature to consider the elaboration of a new legal instrument on this question until such time as we can benefit from the knowledge gained from the Council of Europe's experience. | Поэтому представляется преждевременным рассматривать вопрос о разработке нового правового документа по этому вопросу до тех пор, пока мы не имеем информации о соответствующем опыте Совета Европы. |
It is also able to consider human rights implementation in countries which have a stabilization agreement with the European Union, such as States of the former Yugoslavia. | Оно также может рассматривать вопрос об осуществлении прав человека в странах, заключивших с Европейским союзом соглашение о стабилизации, например с государствами бывшей Югославии. |
We firmly believe that this would enable all Council members to systematically consider the protection of civilians in the Council's deliberations, specifically on the establishment, assessment and renewal of peacekeeping mandates. | Мы твердо убеждены, что это позволило бы всем членам Совета систематически в ходе его работы рассматривать вопрос о защите гражданских лиц, в частности, при учреждении, оценке и продлении мандатов по поддержанию мира. |
Further requests the Secretary-General to offer or to continue to offer probationary appointments to all staff members who have passed a competitive recruitment examination and to consider such staff members for conversion to permanent appointment after successful completion of the period of probationary service; | просит далее Генерального секретаря предлагать или продолжать предлагать всем сотрудникам, сдавшим конкурсные экзамены, назначения на испытательный срок и рассматривать вопрос о предоставлении таким сотрудникам постоянных назначений после успешного завершения испытательного срока службы; |
UNCITRAL must consider not only strictly trade-related matters but also the need to combat money-laundering and the financing of terrorism, which are currently the object of international negotiations. | ЮНСИТРАЛ должна принимать во внимание не только вопросы, относящиеся исключительно к торговле, но и вопросы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые в настоящее время являются предметом международных переговоров. |
When local authorities use urban land for raising revenue, they need to consider citizens' rights and responsibilities. | Когда местные органы власти используют городские земельные ресурсы для извлечения поступлений, им необходимо принимать во внимание права и обязанности граждан. |
Although many initiatives today are effectively generating and expanding impact evaluations, so producing good evidence on certain questions, investment is still insufficient when you consider the demand and the overall quality of evaluation studies. | Хотя многие нынешние инициативы предусматривают или расширяют элемент оценки результатов, представляя таким образом по некоторым вопросам богатый оценочный материал, размер ассигнований тем не менее все еще является недостаточным, если принимать во внимание спрос на оценочные исследования и их общее качество. |
The representative of Germany was of the view that members of the Committee should consider and respect all cultures and segments of the society, as the Economic and Social Council has an interest to cooperate with civil society as a whole. | Представитель Германии выразил мнение о том, что члены Комитета должны принимать во внимание и уважать культурные особенности и интересы всех членов общества, поскольку Экономический и Социальный Совет стремится к сотрудничеству с гражданским обществом в целом. |
Calls upon developed countries to take into account the current financial constraints affecting activities of technical cooperation among developing countries, as well as the cost and technical benefits of technical cooperation among developing countries, and therefore to consider increasing their support; | призывает развитые страны принимать во внимание нынешние финансовые трудности, встречающиеся в деятельности в рамках технического сотрудничества между развивающимися странами, а также связанные с ним расходы и технические выгоды от технического сотрудничества между развивающимися странами и в этой связи увеличить объем своей помощи; |
She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
Nowadays it is a refined digestive, but those who consider grappa to be an easy-to-understand drink would be mistaken. | Справедливости ради, следовало бы отметить определённое влияние испанских сортов винограда, которые, тем не менее, уже давным-давно ассимилировались на Сардинии и могут по праву считаться там родными. |
UNHCR has encouraged countries to consider that persecution faced by women because of perceived transgressions of social mores should be recognized as grounds for refugee status. | УВКБ разъясняет руководителям стран необходимость признания того, что страх женщин перед преследованиями за поведение, воспринимаемое как отход от социально-нравственных норм, должен считаться достаточным основанием для предоставления статуса беженца. |
In that case, the presence of the road transportation enterprise at the delivery dock would be so limited that that enterprise could not consider that place as being at its disposal so as to constitute a permanent establishment of that enterprise. | В этом случае присутствие предприятия-грузоперевозчика на погрузочной площадке будет носить настолько ограниченный характер, что это предприятие не может рассматривать указанную площадку как имеющуюся в его распоряжении, с тем чтобы эта площадка могла считаться постоянным представительством данного предприятия. |
Regarding model teamwork practices, senior management nominated exemplary teams and provided reasoning on why they consider these teams to be exemplary. | Что касается типовых видов практики слаженной коллективной работы, то старшие руководители предложили примерный состав таких групп и привели обоснование своего мнения о том, что такие группы могут считаться показательными. |
It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. | Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
In order for Member States to duly consider issues and take informed decisions, it was crucial for the established time limits for the issuance of documents in all six official languages to be met. | Для того чтобы государства-члены могли надлежащим образом рассматривать вопросы и принимать обоснованные решения, необходимо неукоснительно соблюдать установленные сроки для выпуска документации на всех шести официальных языках. |
UNCTAD should consider, within its areas of competence, the need to improve the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems, including more effective participation of developing countries; | В рамках своей компетенции ЮНКТАД следует рассматривать вопросы, касающиеся повышения согласованности международных систем валютных, финансовых и торговых связей и улучшения управления ими, в частности способы обеспечения более эффективного участия в них развивающихся стран; |
(b) An operational segment, during which the Commission would exercise its role as the governing body of the drug programme of the Office and consider issues related to the provision of policy guidance to the Office. | Ь) оперативного сегмента, в рамках которого Комиссия будет выполнять свою роль руководящего органа программы по наркотикам Управления и рассматривать вопросы, касающиеся обеспечения директивного руководства деятельностью Управления. |
(a) In order to further political consideration and action under the human dimension, the decision-making bodies of CSCE will consider human dimension issues on a regular basis as an integral part of deliberations relating to European security. | а) в целях активизации диалога и конкретной деятельности в политической области в рамках человеческого измерения органы СБСЕ, ответственные за принятие решений, на регулярной основе будут рассматривать вопросы человеческого измерения; это рассмотрение будет неотъемлемой частью обсуждения проблем европейской безопасности. |
But some might consider it a cause for concern, especially given growing suspicion of incentive-based economic policies in the wake of the global economic crisis. | Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса. |
If the above legally required information and documentation is not transmitted to the TIRExB or the TIR secretariat, the TIRExB and the TIR Administrative Committee may consider that the TIR Convention is not applicable in this Contracting Party. | В случае, если информация и правовые документы не были переданы в ИСМДП или секретариат МДП, ИСМДП и Административный комитет МДП могут посчитать, что в этой Договаривающейся стороне Конвенция МДП не применяется. |
It is not romantic love as you consider it. | Это не романтическая любовь, как ты мог посчитать. |
The present document also highlights some policies and issues which the Working Group may consider useful in its discussion. | В документе также рассматривается ряд стратегий и вопросов, которые Рабочая группа могла бы посчитать полезными в ходе своих обсуждений. |
During such a determination, relevant authorities may find it useful to consider the framework of determinants of health outlined in the figure below. | В процессе их определения соответствующие органы могут посчитать целесообразным рассмотреть систему детерминантов здоровья, которые в общем виде представлены на приводимой ниже диаграмме. |
Just like that, Angie Bolen began to consider what was happening. | Вот так Энджи Болен начала обдумывать то, что случилось. |
To consider every step, to change my path! | Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь. |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. | В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
I can't even bring myself to say... the "A" word... much less consider it. | я даже не могу заставить себя произнести... слово на букву "А"... не говоря уже о том, чтобы обдумывать это. |
Of course, it didn't occur to me at the time I wrote it that anybody outside of my twenty or thirty friends who I was singing to would ever have to actually ponder the lyrics or even consider them. | Конечно, во время написания этой песни я и представить не мог, что кто-либо за пределами 20-30 человек моей тусовки, для которых я пел, будет действительно обдумывать текст или брать его во внимание вообще.» |
GRULAC encouraged UNIDO to take up that challenge and to consider high-level cooperation with the Commission on Science and Technology for Development, assisting Member States in the implementation of its recommendations. | ГРУЛАК призывает ЮНИДО взяться за решение этой задачи и рассмотреть возможность осуществления сотрудничества на высоком уровне с Комиссией по науке и технике в целях развития, оказывая государствам-членам помощь в осуществлении ее рекомендаций. |
(b) To consider the possibility of implementing the project through a special Task Force; | Ь) рассмотреть возможность осуществления этого проекта в рамках специальной целевой группы; |
As one element of enhancing coordination, Member States may wish to consider the possibility of carrying out peace-building activities as a separate and distinct operation - "a peace-building operation" - albeit closely linked as a follow-on to the peacekeeping phase. | В качестве одного из элементов укрепления координации государства-члены могут пожелать рассмотреть возможность осуществления деятельности в области миростроительства в качестве отдельной, самостоятельной операции - "операции по миростроительству", - пусть даже тесно связанной с этапом поддержания мира как непосредственно следующая за ним фаза. |
The programme could consider implementing clearly defined follow-up projects after awareness-raising activities. | Программа могла бы рассмотреть возможность осуществления четко определенных последующих проектов после этапа, связанного с повышением уровня осведомленности. |
To request the Executive Committee to consider appropriate demonstration projects for alternatives on high-moisture dates, and to ensure that the results of those projects are shared with the Technology and Economic Assessment Panel | просить Исполнительный комитет рассмотреть возможность осуществления демонстрационных проектов в отношении альтернативных методов обработки фиников с высоким содержанием влаги и обеспечить, чтобы результаты осуществления этих проектов были доведены до сведения Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
Captain should consider himself lucky that you're so chill with him. | Капитан должен считать себя везунчиком, что ты так спокойно отнеслась. |
I mean, consider yourself lucky. | Я имею ввиду, ты должен считать себя везунчиком |
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. | Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
We cannot claim or delude ourselves that there is one single country on this planet that could consider itself to be immune to the pernicious evils of drugs that endanger mankind as a whole and whose gravity is exacerbated from one year to the next. | Мы не можем обманывать себя, думая, что на планете есть хотя бы одна страна, которая могла бы считать себя защищенной от губительного бедствия наркотиков, которое угрожает человечеству в целом и опасность которого с каждым годом возрастает. |
Recalling that the "Draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples" affirms that Indigenous Peoples are equal in dignity and rights to all other peoples, while recognizing our right to be different, to consider ourselves different and to be respected as such, | напоминая, что в "проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов" утверждается, что коренные народы равны в своем достоинстве и правах со всеми другими народами, и признается наше право на самобытность, право считать себя самобытными и пользоваться уважением в этом качестве, |
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. | В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи. |
However, databases that do not consider intra-company transfers show a much lower increase in FDI - only about 7 per cent for emerging economies, versus 18 per cent for net FDI inflows overall. | В то же время анализ баз данных, в которых не учитываются внутрифирменные займы, свидетельствует о значительно меньшем увеличении объема прямых иностранных инвестиций (всего порядка 7 процентов для стран с формирующейся экономикой по сравнению с общим показателем чистого прироста объема прямых иностранных инвестиций в 18 процентов). |
The declaration fails to consider the different types of ownership and use that can be accorded to indigenous people and fails to consider the rights of third parties to property. | В декларации не учитываются те различные типы владения и пользования, которыми могут быть наделены коренные народы, равно как и не учитываются права собственности третьих сторон. |
Graduating least developed countries were advised to consider their national development strategies not only as a national policy reform tool but also as the analytical framework in which their Aid for Trade support needs were being mainstreamed. | Наименее развитым странам, выходящим из этой категории, было рекомендовано рассмотреть их национальные стратегии развития не только в качестве инструмента реформы национальной политики, но также в качестве аналитического механизма, в котором учитываются их потребности в поддержке инициативы «Помощь в торговле». |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |