To consider going beyond current legislation and to ban corporal punishment, also in the private sector and in its Overseas Territories. | Рассмотреть вопрос о расширении текущего законодательства и запрете телесных наказаний также в частном секторе и на своих заморских территориях. |
Twenty States parties under review had indicated that they would request or consider requesting further means of direct dialogue. | Двадцать проходящих обзор государств-участников заявили, что они могут обратиться с просьбой в отношении дополнительных средств прямого диалога или рассмотреть вопрос об обращении с такой просьбой. |
States Parties may want to consider adoption of an informal working methodology to address the issue of continuity. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии определенной методологии неофициальной работы для обеспечения преемственности. |
It should consider decriminalizing defamation and ensure that measures are taken to protect journalists from threats and attacks. | Ему следует также рассмотреть вопрос о декриминализации диффамации и обеспечить принятие мер в целях защиты журналистов от запугивания и нападок. |
Canada is prepared to consider providing financial support to the ISU for such workshops. | Канада готова рассмотреть вопрос о предоставлении ГИП финансовой поддержки для проведения таких практикумов. |
They must consider you as the Head of the Inner Court. | Они, должно быть, считать Вас Главой Внутреннего Двора. |
In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". | В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days/six weeks after the expiry of the transit periods. | Полномочное лицо может считать груз утерянным без необходимости предоставления дополнительных доказательств в случае, если груз не был доставлен получателю или не был передан в его распоряжение в течение тридцати дней/шести недель после окончания срока доставки. |
Many of the post-2000 publications deal with the nature of diplomatic protection and consider the question whether diplomatic protection is a procedure for the protection of the individual's human rights or a mechanism for the protection of the interest of the State exercising diplomatic protection. | З. Многие из публикаций, выпущенных после 2000 года, касаются характера дипломатической защиты, и в них рассматривается вопрос о том, считать ли дипломатическую защиту своего рода процедурой защиты прав человека индивида или же механизмом защиты интересов государства, осуществляющего дипломатическую защиту. |
Consider this an experiment. | Будем считать это экспериментом. |
It was noted that the Commission would consider the agenda item on procurement from 2 to 10 July. | Было отмечено, что Комиссия будет рассматривать пункт повестки дня о закупках в период со 2 по 10 июля. |
Indigenous organizations may consider this to be a form of discrimination, whereas Governments argue that such arrangements are designed for the protection of indigenous people themselves, in keeping with their best interests. | Местные организации могут рассматривать это в качестве одной из форм дискриминации, в то время как правительства утверждают, что такие механизмы предназначены для защиты самих коренных народов и действуют в их же интересах. |
In addition, the Council, by resolution 1596 (2005), imposed a travel ban and assets freeze on individuals designated by the Committee as acting in violation of the arms embargo, and decided that the Committee would consider and decide on requests for exemptions. | Кроме того, резолюцией 1596 (2005) Совет ввел запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия, и постановил, что Комитет будет рассматривать просьбы об исключении из списков и принимать по ним решение. |
The Committee also notes with satisfaction that the State party has made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications and expects that the public at large will be appropriately informed of this fact. | Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, признав компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, и рассчитывает на то, что широкая общественность будет надлежащим образом проинформирована об этом обстоятельстве. |
At the 2nd meeting, on 7 September, the Chairperson of the Main Committee announced that the Drafting Committee would continue, through its working groups, to consider paragraphs of the draft declaration and the draft programme of action that had not yet been adopted. | На 2-м заседании 7 сентября Председатель Главного комитета объявил, что Редакционный комитет будет продолжать рассматривать в рамках своих рабочих групп пункты проекта декларации и проекта программы действий, которые еще не были приняты. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said that in the future the Committee should consider more systematically what it wanted to achieve by continuing to consider a country under agenda item 4 after it had issued an early warning. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в будущем Комитету следует использовать более систематический подход к продолжению рассмотрения положения в той или иной стране в соответствии с пунктом 4 повестки дня после процедуры раннего предупреждения. |
Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Spain that a working group should be established to consider further the draft legislative guide. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение представителя Испании относительно целесообразности учреждения рабочей группы для дальнейшего рассмотрения проекта руководства для законодательных органов. |
Lastly, he stressed that the Third Committee was indeed the place to consider such resolutions since, according to the Charter and the rules of procedure, it was responsible for social, humanitarian and cultural issues, of which human-rights issues were just a part. | В заключение он подчеркивает, что, согласно Уставу и правилам процедуры, Третий комитет действительно является органом для рассмотрения подобных резолюций, поскольку на него возложена ответственность за рассмотрение социальных, гуманитарных и культурных вопросов, частью которых являются вопросы прав человека. |
At the eleventh meeting of the Committee, held in Dhaka, in February 1999, it was decided to convene a second meeting on Promotion and Protection of Investment in India to examine the draft investment agreement and consider the possibility of establishing a SAARC Arbitration Council. | На одиннадцатом совещании Комитета, состоявшемся в Дакке в феврале 1999 года, было решено созвать второе совещание по вопросам поощрения и защиты инвестиций в Индии для рассмотрения проекта инвестиционного соглашения и возможности создания Арбитражного совета СААРК. |
In the end the Joint Meeting accepted that an informal working group should meet in October 2010 at the invitation of the United Kingdom to consider all the current requirements in order to streamline them, taking into account the need for multimodal harmonization. | В итоге Совместное совещание решило, что в октябре 2010 года по приглашению Соединенного Королевства будет проведено совещание неофициальной рабочей группы для рассмотрения всего комплекса существующих требований, с тем чтобы рационализировать их, учитывая при этом аспект мультимодального согласования. |
Stock exchanges and regulators should consider the market's current sustainability reporting landscape. | Фондовые биржи и регулирующие органы должны учитывать текущую ситуацию с отчетностью по показателям устойчивости на соответствующем рынке. |
Global warming is now a vital factor to consider when planning any development project. | Сегодня глобальное потепление - жизненно важный фактор, который надо учитывать при планировании любого проекта развития. |
In addition, we should consider how we can incorporate civil society input into country assessments and formalize our relationships. | Помимо этого, нам следует подумать над тем, как можно учитывать в страновых оценках вклады гражданского общества и как нам оформить наши взаимоотношения. |
The policy should consider not only the expected cost reduction and service improvement, but also the risk management imperatives, such as financial, operational and organizational risks, including the possible adverse impact on staff. | Такая политика должна учитывать не только ожидаемое сокращение расходов и улучшение обслуживания, но и императивы управления рисками, такими как финансовые оперативные и организационные риски, включая возможное негативное воздействие на персонал. |
At the same time, it is important to consider the requirement that organizations representing persons with disabilities should be included in the monitoring process. | В то же время необходимо учитывать и требование о включении в процесс мониторинга организаций, представляющих интересы инвалидов. |
At the same time it is important to seriously consider the prospect of the implementation of the peacekeeper's mandate recommended by the Council of Heads of State. | В то же время важно серьезно подойти к рассмотрению перспектив осуществления мандата миротворцев, рекомендованного Советом глав государств. |
The in-depth review process may also contribute to the process of learning, as the review teams request additional information, particularly on areas of the communications that they consider are not completely clear. | Процесс углубленного рассмотрения может также способствовать процессу изучения в тех случаях, когда группы по рассмотрению обращаются с просьбой представить дополнительную информацию, особенно по тем разделам сообщений, которые, по их мнению, не являются достаточно ясными. |
I earnestly hope that this support will continue, so that when we meet again to consider this agenda item, we will be in a position to report on the consolidation of peace and democracy in Central America, including, of course, in my own country. | Я искреннее надеюсь на продолжение этой поддержки, с тем чтобы во время нашего очередного заседания, посвященного рассмотрению этого пункта повестки дня, мы могли отчитаться об успехах в деле упрочения мира и демократии в Центральной Америке, в том числе, разумеется, в моей стране. |
In view of the fact that there was no time available to consider your request by correspondence prior to the start of the Advisory Committee's winter session on 1 February 1995, the Committee took up your request on 2 February 1995. | С учетом того обстоятельства, что времени на заочное рассмотрение Вашей просьбы до начала зимней сессии Консультативного комитета 1 февраля 1995 года не было, Комитет приступил к рассмотрению Вашей просьбы 2 февраля 1995 года. |
The Parliamentary Special Select Committee to consider the 2004 report of the High Level Commission of Inquiry into the Disciplined Forces (DFC) completed its work on the 164 recommendations. | Парламентский Специальный отборочный комитет по рассмотрению доклада 2004 года Комиссии высокого уровня по расследованию дисциплинарных вопросов (КДВ) завершил свою работу по 164 рекомендациям. |
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. | Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
If ever more countries become defendants in investment disputes and if they consider that arbitration tribunals have too much discretion in interpreting BIT provisions, they might wish to follow the Canadian and United States approach. | Если все больше стран будут становиться ответчиками в инвестиционных спорах и если они сочтут, что арбитражные суды имеют слишком много свободы в толковании положений ДИД, они могут счесть целесообразным последовать примеру Канады и Соединенных Штатов. |
Subsequently, it had amended its reservations, undertaking to comply with the provisions of the Convention, except those which it might consider contradictory to the principles of the Islamic Sharia. | В последующем оно внесло поправки в свои оговорки, обязавшись соблюдать положения Конвенции, за исключением тех из них, которые оно может счесть противоречащими принципам исламского шариата. |
While the Commission may wish to leave the form and structure of any future work on registration to the Working Group, the Commission may wish to consider that such work could take the form of a guide on the implementation of a security rights registry. | Хотя Комиссия, возможно, пожелает оставить решение вопроса о форме и структуре любой будущей работы в области регистрации на усмотрение Рабочей группы, она, возможно, пожелает счесть, что такая работа могла бы принять форму руководства по созданию реестра обеспечительных прав. |
In this context the Committee might consider it useful to request the secretariat to prepare reports on the various possibilities for inter-enterprise cooperation in the form of non-equity joint ventures and to submit them to developing country enterprise associations and investors' meetings. | В этой связи Комитет может счесть целесообразным поручить секретариату подготовить доклады о различных возможностях развития сотрудничества между предприятиями в формах, не предусматривающих долевого участия в капитале, и представить их ассоциациям предприятий и совещаниям инвесторов развивающихся стран. |
Accordingly, the Committee needed to consider ways of ending impunity for criminal conduct by other United Nations personnel. | Соответственно, Комитету следует подумать о том, как положить конец безнаказанности за преступное поведение других категорий персонала Организации Объединенных Наций. |
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. | Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике. |
The Group might consider how an instrument or arrangement to achieve and maintain a world without nuclear weapons might be framed, or whether a framework of mutually supporting arrangements built around the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) might better suit this objective. | Группа могла бы подумать о том, как можно было бы структурировать инструмент или механизм в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия; или же этой цели лучше отвечала бы структура взаимоподдерживающих механизмов, построенных вокруг Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Before you continue, I'd advise you to consider where each of us rank in the hierarchy of this organization. | Прежде чем ты продолжишь, я бы посоветовала подумать о субординации. |
While it was legitimate to focus on the types of crimes committed and the prevention of such crimes, it was also important to consider the perspective of victims and to ensure that their human rights were protected. | Хотя концентрация внимания на видах совершенных преступлений и предотвращении таких преступлений законна, важно также подумать о перспективе жертв и обеспечить защиту их прав человека. |
In that respect we would suggest that article 28 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be an important factor to consider in developing and promoting national environmental policy for the military sector. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что статья 28 проекта декларации о правах коренных народов может рассматриваться в качестве важного фактора, влияющего на развитие и поощрение национальной экологической политики для военного сектора. |
The Peacebuilding Support Office was preparing a report for the Secretary-General that would consider how the United Nations system could be used to support and contribute to an enabling environment in Sierra Leone. | Управление по поддержке миростроительства готовит доклад для Генерального секретаря, в котором будет рассматриваться вопрос о том, как можно использовать систему Организации Объединенных Наций, для того чтобы помочь и содействовать созданию благоприятной обстановки в Сьерра-Леоне. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. | Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Shortcomings in terms of operational efficiency of these and related services, and consequently, the remedial actions to consider in both the short and long run; | недостатков с точки зрения эффективности этих и смежных услуг и соответствующих мер и по исправлению положения, которые будут рассматриваться на краткосрочную и долгосрочную перспективы; |
The Commission shall only consider applications in respect of which notification and information has been circulated by the Secretary-General in accordance with regulation 22 (c) at least 30 days prior to the commencement of the meeting of the Commission at which they are to be considered. | Комиссия рассматривает только заявки, в отношении которых уведомление и информация были распространены Генеральным секретарем в соответствии с правилом 22(с) по меньшей мере за 30 дней до открытия заседания Комиссии, на котором они должны рассматриваться. |
The Chairperson invited delegations to provide information on their contributions for the remainder of 2009, to take note of the financial situation and to consider any implications for implementation of the 2009 - 2011 work programme. | Председатель предложил делегациям представить информацию о своих взносах за оставшуюся часть 2009 года, с тем чтобы учесть финансовое положение и рассмотреть любые последствия для осуществления программы работы на 2009-2011 годы. |
A preliminary draft decision is circulated to the judges, who can then submit written amendments, which the drafting committee must consider before presenting the Court with its draft judgment for first reading. | Предварительный проект решения доводится до судей для представления в письменной форме поправок, которые редакционный комитет должен учесть до представления Суду своего проекта решения для первого чтения. |
I am confident that we will be able to achieve a broad consensus as long as all of us engage in deliberations in good faith and with a readiness to consider all legitimate concerns. | Я убежден, что мы сможем добиться широкого консенсуса, если мы все будем участвовать в обсуждении в духе доброй воли, и с готовностью учесть все законные интересы. |
Any revision or new protocol should consider building more flexibility into some of the current annexes and obligations, e.g. with respect to timescales for the implementation of obligations. | При любом пересмотре или принятии нового протокола следует учесть необходимость в большей гибкости в отношении некоторых действующих приложений и обязательств, например в отношении сроков осуществления обязательств. |
Consider, furthermore, the many frustrations, both individual and collective, that result from the spread of poverty, exclusion and social injustice. | Кроме того, следует учесть многочисленные разочарования, как индивидуальные, так и коллективные, которые связаны с распространением нищеты, изгнаний и социальной несправедливости. |
In the 1960s Branko Grünbaum issued a call to the geometric community to consider more abstract types of regular polytopes that he called polystromata. | В 1960-м Бранко Грюнбаум предложил геометрическому сообществу обсудить обобщение понятия правильных многогранников, которые он назвал polystromata (poly + stromata). |
The Council could also consider taking up this issue in a comprehensive manner at an appropriate time in one of its future coordination segments. (g) The Council could encourage the continued attention by the functional Commissions to the involvement of all actors in implementation. | Совет мог бы также рассмотреть возможность всесторонне обсудить этот вопрос в надлежащее время на одном из своих будущих этапов координации; g) Совет мог бы рекомендовать функциональным комиссиям по-прежнему уделять внимание вовлечению всех, кто может способствовать процессу осуществления. |
The Committee will also have to consider and take action on its tentative programme of work for the 2009 session, in accordance with agenda item 110, entitled "Revitalization of the work of the General Assembly". | Комитет также будет должен обсудить предварительную программу работы на сессию 2009 года и принять решение по ней в соответствии с пунктом 110 повестки дня, озаглавленным «Активизация работы Генеральной Ассамблеи». |
So many things to consider, though | Хотя очень многое надо обсудить. |
It is particularly important to consider how the concept of reconciliation can be embedded in the process of reconstruction and disarmament in the post-conflict period, and how disarmament programmes can be designed with a view to enhancing reconciliation. | Особенно важно обсудить вопрос о возможных путях включения концепции примирения в процесс восстановления и разоружения в постконфликтный период и разработки программ разоружения с учетом необходимости содействия примирению. |
These donors may also consider that addressing these difficulties may even increase the recipient country's capacity to manage projects more effectively. | Таким донорам нужно подумать над тем, что, оказывая помощь в преодолении этих трудностей, они повышают способность страны-получателя более эффективно осуществлять управление проектами. |
All Member States with significant arrears should consider submitting such plans if they were in a position to do so. | Всем государствам-членам, у которых накопилась крупная задолженность, следует подумать над составлением таких планов, если они в состоянии сделать это. |
In this regard, as I have publicly stated recently, beyond the measures mentioned above, it may be worthwhile to consider a larger framework for fostering dialogue and understanding at all three levels. | В этой связи я недавно публично заявил, что помимо вышеупомянутых мер, быть может, стоило бы подумать над созданием более широких рамок для установления диалога и взаимопонимания на всех трех уровнях. |
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. | Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью. |
Many representatives mentioned the importance of a cost-neutral approach to achieving synergies, and several said that they were encouraged by the commitment of the Executive Director of UNEP, as expressed during the opening session of the simultaneous extraordinary meetings, to consider options for cost-neutral implementation. | Многие представители упомянули о важности нейтрального с точки зрения затрат подхода к обеспечению синергии, а другие заявили, что они воодушевлены обещанием Директора-исполнителя ЮНЕП подумать над вариантами нейтрального по затратам осуществления, которое тот дал на открытии совместных внеочередных совещаний. |
Equally important is the need to consider the impact that certain trade policies and systems of preferences can and do have on the marketing of alternative development products. | В равной мере важно проанализировать воздействие, которое та или иная торговая политика и системы льгот могут оказывать и оказывают на сбыт продукции, произведенной в результате альтернативного развития. |
The group agreed to further consult and consider the draft questionnaire and provide comments to the secretariat by January 23, 2008 with a view to completing the survey, and to analyse its results by the twenty-eight session of the SBSTA. | Группа постановила оказать дополнительную консультативную помощь и рассмотреть проект вопросника, а также представить замечания в секретариат к 20 января 2008 года в целях завершения обследования, и проанализировать его результаты к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
We encourage all Member States to consider how they can contribute to meeting Afghan needs in the south. Canada is committed to improving the lives of Afghans. | Мы призываем все государства-члены проанализировать вопрос о том, какой вклад они могут внести в удовлетворение потребностей афганцев на юге страны. Канада привержена делу улучшения жизни афганцев. |
It also agreed to consider, at that meeting, in the light of the experience from the first reporting cycle, whether any changes in the reporting mechanism should be proposed for consideration by the Parties at their second meeting. | Она также приняла решение о том, чтобы в свете опыта, накопленного в ходе первого цикла отчетности, проанализировать на этом совещании необходимость выдвижения предложений, касающихся внесения изменений в механизм отчетности, для рассмотрения Сторонами на их втором совещании. |
(a) Consider how foreign policy could improve the global policy environment in support of health; | а) проанализировать, каким образом внешняя политика может более эффективно способствовать созданию в мире условий, благоприятствующих охране здоровья населения мира; |
Such offices could also consider, with international support, small reinsertion projects for prospective asylum-seekers by providing them with humanitarian assistance in safe places. | Эти подразделения при наличии международной поддержки могли бы предусмотреть некрупные проекты реинтеграции для лиц, потенциально ищущих убежище, в виде гуманитарной помощи, оказываемой им в безопасных районах. |
In paragraph 291, UNFPA agreed with the Board's recommendation to consider the inclusion in the financial statements of the value of expendable property held by UNFPA in all locations. | Как указано в пункте 291, ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии предусмотреть порядок учета в финансовых ведомостях стоимости расходуемого имущества, которым ЮНФПА располагает во всех местах службы. |
Consider extending the statute of limitations period for corruption offences or providing for suspension of the statute of limitations in an extended range of situations (art. 29) | Рассмотреть возможность продления срока давности в отношении преступлений, связанных с коррупцией, или предусмотреть приостановление течения срока давности применительно к широкому кругу ситуаций (ст. 29). |
In establishing these procedures and arrangements, the Meeting of the Parties shall consider, inter alia, whether to allow for information to be received from members of the public on matters related to this Protocol. | При установлении этих процедур и механизмов Совещание Сторон, в частности, рассматривает вопрос о том, целесообразно ли предусмотреть получение информации от представителей общественности по вопросам, относящимся к настоящему Протоколу. |
(b) Identify measures to reduce and prevent dropouts among girls, and consider developing accredited non-formal education programmes for girls who drop out; | Ь) предусмотреть меры для сокращения масштабов и предупреждения отсева девочек из школ и изучить возможность разработки соответствующих неформальных образовательных программ для девочек, оставивших школы; |
We need to consider that every A.R.G.U.S. facility is compromised. | Надо полагать, что все обьекты А.Р.Г.У.С.а скомпрометированы. |
States may consider that the range of overlapping arms-related obligations that they enter into by virtue of their membership of the United Nations and other organizations and by their acceptance of relevant treaties provides the legal basis for full implementation of the arms embargo. | Государства могут полагать, что вся система взаимосвязанных обязательств, касающихся вооружений, которые они берут на себя в результате своего членства в Организации Объединенных Наций и в других организациях, а также участие в соответствующих договорах создают правовую базу для полного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
Yes, if Mr. Barry will apologize and go to Dublin I will consider the whole affair honorably settled. | Да, если мистер Барри извинится и уедет в Дублин я буду полагать всю историю достойно улаженной. |
Other organizations, however, did not consider such an approach to be appropriate as it was not reasonable to expect ICSC to avoid taking an advocate's position in a case which challenged its decisions. | Однако другие организации не считают, что такой подход является уместным, поскольку нет разумных оснований полагать, что КМГС не будет пытаться занимать позицию защитника в деле, в котором оспариваются ее решения. |
It is arguable that within a broad, system-wide policy, organizations could, in practice, approve the FWAs with which they agree, and notthose which they consider impractical. | Есть основания полагать, что в контексте широкой общесистемной политики в практическом плане организации смогут одобрить ГГР, с которым они согласны, а не те графики, которые они сочтут практически нецелесообразными. |
As a universal intergovernmental organization consisting solely of internationally recognized sovereign States, the United Nations could not consider representation of separate provinces or regions. | Будучи универсальной межправительственной организацией, в состав которой входят только международно признанные суверенные государства, Организация Объединенных Наций не может рассматривать вопрос о представительстве отдельных провинций или регионов. |
In the light of this finding in the present case, the Committee does not need to consider the question whether provisions of article 14 may have any application to the exercise of the power of criminal contempt. | В свете этого заключения по настоящему делу Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, распространяется ли действие положений статьи 14 на осуществление полномочий в связи с преступным оскорблением. |
According to sociological surveys, almost one out of five families is ready to consider adopting an orphan or a child left without parental care in view of the support provided by the Government for families with such children. | По результатам социологических опросов в Украине почти каждая пятая семья готова рассматривать вопрос об усыновлении ребенка из числа детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства при условии государственной поддержки семей с такими детьми. |
Lastly, his delegation opposed the idea that the human rights treaty bodies should unilaterally consider the human rights situation in States parties whose reports were considerably delayed. | Наконец, делегация Бразилии отвергает мысль о том, что органы, созданные в соответствии с международными документами по правам человека, могут непосредственно рассматривать вопрос о положении в области прав человека в государствах-участниках, доклады которых представляются с большой задержкой. |
In addition, for certain situations where there is a need to designate zone/area coordinators under the overall coordination arrangement, the Emergency Relief Coordinator would consider assigning such functions to the representative of the main operational agency carrying out responsibilities in those areas. | ё) кроме того, в отдельных ситуациях, когда возникает необходимость назначить зональных/территориальных координаторов в рамках общего координационного механизма, Координатор чрезвычайной помощи будет рассматривать вопрос о передаче этих функций представителю главного оперативного учреждения, работающего в этих районах. |
But there are more things to consider Than just miss mayfield's interests. | Но надо принимать во внимание куда более важные вещи, чем просто интересы мисс Мэйфилд. |
The evaluation will need to consider adequacy with respect to different persistent organic pollutants and media combinations concerned. | В рамках оценки потребуется принимать во внимание степень адекватности в отношении различных стойких органических загрязнителей и соответствующих сочетаний сред. |
This is, in his view, due to the fact that small States can consider issues without having to take into consideration the pressures from large armies and the need to maintain international prominence. | Это, по его мнению, объясняется тем, что малые государства могут рассматривать вопросы, не будучи вынужденными принимать во внимание давление со стороны крупных армий и необходимость сохранять видное место в международных отношениях. |
The purpose of the meeting was to consider factors and elements to be taken into account when discussing possible monitoring mechanisms for the new disability convention, with a view to providing advice to the United Nations High Commissioner for Human Rights on this issue. | Цель совещания заключалась в рассмотрении факторов и элементов, которые следует принимать во внимание при обсуждении вопроса о возможных механизмах мониторинга новой конвенции об инвалидах, с тем чтобы подготовить рекомендации по этому вопросу Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Board considers that, in defining and managing benefits from the implementation of IPSAS, entities need to consider two important aspects among others: | Комиссия считает, что при определении преимуществ, которые даст переход на МСУГС, и в рамках управления их реализацией структурам следует принимать во внимание, среди прочего, два следующих важных аспекта: |
Some people accordingly consider that any organization engaging in this activity may be considered illegal. | Поэтому некоторые считают, что любая организация, занимающаяся такой деятельностью, может считаться незаконной. |
The authors consider that the State party has not presented sufficient legal arguments to refute their detailed allegations. | Авторы считают, что государство-участник не представило достаточно весомых юридических аргументов, позволяющих не считаться с их подробно изложенными утверждениями. |
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. | 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов. |
Consider a legislative amendment which will take into consideration the time of discovery of Convention against Corruption offences, instead of the time of commission, as starting point for the limitation period. | рассмотреть вопрос о внесении в законодательство поправки, в соответствии с которой началом течения срока давности будет считаться время раскрытия факта преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции, а не время их совершения; |
Indigenous peoples have the right to be different, to consider themselves as different and to be considered and respected as such, as recognized in the Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1978. | Коренные народы имеют право отличаться от других, рассматривать себя как таковых и считаться такими, как признается в Декларации о расе и расовых предрассудках, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1978 году. |
In principle, the competition authority should be able to consider competition issues across all sectors of the economy. | В принципе орган по вопросам конкуренции должен быть в состоянии рассматривать вопросы конкуренции во всех секторах экономики. |
Further, my delegation intends to participate fully in the work of the open-ended ad hoc working group which will continue to consider the process of revitalizing the General Assembly. | Кроме того, моя делегация намерена в полной мере участвовать в работе специальной группы открытого состава, которая будет рассматривать вопросы, связанные с процессом оживления деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The view was expressed that emphasis should be placed on existing outer space treaties and that the Legal Subcommittee should consider the application of the concept of the "launching State", taking into account the increasing participation of non-governmental organizations in space activities. | Было высказано мнение, что первоочередное внимание необходимо уделять действующим договорам по космосу и что Юридическому подкомитету следует рассматривать вопросы о применении концепции "запускающее государство" с учетом все более широкого участия в космической деятельности неправительственных организаций. |
The Bureau also believed that the Committee was of a unique nature since it was the only body in the United Nations system that was mandated to consider matters in relation to the host country and then to report thereon to the General Assembly. | Бюро считает также, что комитет является уникальным по своему характеру, будучи единственным органом в системе Организации Объединенных Наций, уполномоченным рассматривать вопросы отношений со страной пребывания и затем представлять Генеральной Ассамблее доклады по этим вопросам. |
Once these policy and philosophical questions have been answered one can consider the "how" questions which involve basic processes of any statistical cycle from data standards through collection, quality, analysis and information development, storage, and dissemination, to user support. | Только после ответа на эти вопросы, касающиеся политики и философии, можно рассматривать вопросы категории «как», связанные с базовыми процессами любого статистического цикла, - от стандартов данных, качества, анализа и разработки информации, ее хранения и распространения до поддержки пользователей. |
If we consider all the money Director Min donated to the national development fund... through the construction committee, your contributions pale in comparison. | Если посчитать все деньги, которые директор Мин пожертвовал в фонд национального развития через строительный комитет, ваш вклад заметно бледнеет. |
Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. | Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
Some might consider what I did an act of courage. | Некоторые могут посчитать это храбрым поступком. |
The Security Council and the Secretary-General, based as they are in New York, may consider that the Office for Sanctions Monitoring and Coordination-Afghanistan ought to be located at United Nations Headquarters for certain perceived advantages which the Committee appreciates. | Поскольку Совет Безопасности и Генеральный секретарь находятся в Нью-Йорке, они могут посчитать, что Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций - Афганистан должно располагаться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в силу тех явных преимуществ, которые Комитет не может не видеть. |
The CHAIRMAN said that the Committee might wish to consider how it intended to respond to States parties whose reports were repeatedly late. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может посчитать целесообразным рассмотреть возможные варианты реагирования на систематические задержки с представлением докладов со стороны ряда правительств. |
Left this book with us to read and consider. | Он оставил нам эту книгу, читать и обдумывать. |
We are ready to work with other delegations as we collectively consider our next steps. | Мы готовы сотрудничать с другими делегациями и коллективно обдумывать наши дальнейшие действия. |
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. | Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов. |
The Group continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones, in accordance with the principles and recommendations adopted by consensus by the Commission, as a positive step towards attaining the objective of nuclear disarmament. | В качестве одной из позитивных мер к достижению цели ядерного разоружения Группа продолжает обдумывать создание, согласно утвержденным Комиссией консенсусом принципам и рекомендациям, зон, свободных от ядерного оружия. |
Students needed to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. | Учащиеся должны учиться тому, как критически обдумывать свое место в мире и рассматривать вопрос о том, что означает устойчивость для них их общин. |
GRULAC encouraged UNIDO to take up that challenge and to consider high-level cooperation with the Commission on Science and Technology for Development, assisting Member States in the implementation of its recommendations. | ГРУЛАК призывает ЮНИДО взяться за решение этой задачи и рассмотреть возможность осуществления сотрудничества на высоком уровне с Комиссией по науке и технике в целях развития, оказывая государствам-членам помощь в осуществлении ее рекомендаций. |
The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
If the Secretariat is able to determine that Umoja can meet the requirements of the Programme Planning and Budget Division, it should consider accelerating the relevant parts of the current implementation timeline for regular budget use. | Если Секретариату удастся определить, что система «Умоджа» может удовлетворить потребности Отдела по планированию программ и бюджету, ему следует рассмотреть возможность осуществления с опережением нынешнего графика соответствующих этапов внедрения системы для использования в целях регулярного бюджета. |
Calls upon all parties concerned, including United Nations bodies, to consider implementation of the recommendations made by the commission of inquiry in its report in order to address the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea; | призывает все соответствующие стороны, включая органы Организации Объединенных Наций, рассмотреть возможность осуществления рекомендаций, вынесенных комиссией по расследованию в ее докладе, с тем чтобы улучшить тяжелое положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике; |
95.35. Consider implementing the existing legislation on non-discrimination with respect to all children within its jurisdiction (Hungary); | 95.35 рассмотреть возможность осуществления существующего законодательства о борьбе с дискриминацией в отношении всех детей, находящихся под ее юрисдикцией (Венгрия); |
In a globalized world, no country could consider itself immune. | В условиях мировой глобализации ни одна страна не может считать себя защищенной от него. |
If you go anywhere near the hologram ship, you can consider yourselves prey. | Если вы хоть приблизитесь к кораблю голограмм, можете считать себя добычей. |
When Jack arrives, consider yourself ambushed. | Когда Джек прибывает, считать себя в засаду. |
I consider myself a conservator of the city's architectural heritage. | Мне нравится считать себя хранителем архитектурного наследия города. |
also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. | будут считать себя также вправе давать оценку правомерности оговорок с точки зрения международного права. |
The guideline also does not consider the possible implications of this change. | З. В руководящем положении также не учитываются возможные последствия этого изменения. |
Calculation of the landfill rate usually does not consider waste disposed of at illegal dumps. | При расчете доли отходов, вывозимых на свалки, обычно не учитываются отходы, вывозимые на несанкционированные свалки. |
In bets on players statistics the own goals do not consider for the scorer. | В ставках на показатели игроков голы, забитые игроком в свои ворота, в его показателях не учитываются. |
In addition to promoting access to criminal and civil justice systems for IDW, it is also essential to consider how their concerns are addressed through transitional justice processes. | Наряду с поощрением доступа ВПЖ к системам уголовного и гражданского правосудия крайне важно также отслеживать, каким образом их интересы учитываются в рамках процессов правосудия переходного периода. |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |