| Some progress in streamlining conditionality of aid flows is emerging. | Определенный прогресс уже наметился в том, что касается упрощения условий предоставления помощи. |
| Any attempt to make human rights a conditionality in development cooperation is unacceptable. | Любые попытки выставить права человека в качестве одного из условий для сотрудничества в целях развития являются неприемлемыми. |
| With regard to the conditionality governing export-import financing, the expert said that market demand and bilateral arrangements were critical factors. | Касаясь условий, определяющих порядок финансирования экспортно-импортных операций, эксперт по этому вопросу сказал, что исключительно важная роль в этом плане отводится рыночному спросу и двусторонним договоренностям. |
| Neither should this paragraph be seen as a conditionality in order to force any budget decision. | Не следует воспринимать этот пункт и как одно из условий для обеспечения принятия какого бы то ни было решения относительно бюджета. |
| They emphasize the need to take into account the institutional capacity and domestic legislative processes of programme countries in implementing conditionality. | Они подчеркивают необходимость при реализации условий принимать во внимание институциональный потенциал и внутренние законодательные механизмы стран, в которых осуществляется программа. |
| The Secretary-General's report underscores the importance of relaxing strict conditionality imposed by international lending institutions on the countries experiencing a delicate political transition. | В докладе Генерального секретаря подчеркивалось важное значение ослабления некоторых жестких условий, которые международные кредитные учреждения выдвигают странам, находящимся на непростом, с политической точки зрения, переходном этапе. |
| The Assistant Administrator noted that questions had been raised on the appropriateness of UNDP imposing conditionality on the transfer of its resources. | Помощник Администратора отметил, что были подняты вопросы в отношении целесообразности введения ПРООН условий в отношении передачи ее ресурсов. |
| Cooperation with the Tribunal must be an essential element of conditionality at all levels. | Сотрудничество с Трибуналом должно быть главным элементом таких условий на всех уровнях. |
| This process, which could strengthen peace and tranquillity, should be followed and implemented decisively, without any conditionality or undue delay. | Этот процесс, который может укрепить мир и спокойствие, должен проходить и осуществляться решительно, без каких-либо условий или ненужных затяжек. |
| But that destination comes with a heavy conditionality. | Но достижение этой цели сопряжено с выполнением серьезных условий. |
| Representative of Finland drew the attention of the participants to the importance of conditionality practiced by international banks in providing technical assistance to Central Asia. | Представитель Финляндии привлек внимание участников к важному значению условий предоставления технической помощи странам Центральной Азии, которые ставят международные банки. |
| He did not agree with the representative of Pakistan that setting up national human rights commissions was a conditionality. | Оратор не согласен с представителем Пакистана в отношении того, что создание национальных комиссий по правам человека является одним из условий. |
| New guidelines on conditionality had also been developed in order to lessen the burden on the countries concerned. | Были также разработаны новые руководящие принципы в отношении условий в целях уменьшения бремени соответствующих стран. |
| The current effort by the Fund to prune back conditionality to its macroeconomic core is welcome. | Предпринимаемые в настоящее время Фондом усилия по уменьшению числа основных макроэкономических условий заслуживают одобрения. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
| Living up to the Union's political and economic conditionality is an essential part of the stabilization and association process. | Соблюдение политических и экономических условий Союза является основным элементом процесса стабилизации и ассоциации. |
| Aid is the most conditional source of external financing and efforts to streamline conditionality are thus even more pressing in this area. | Помощь является наиболее обусловленным источником внешних финансов, в связи с чем вопрос об упрощении условий в этой области является одним из самых насущных. |
| A formulaic application of outcome-based conditionality could reduce the flexibility and adaptability of the programmatic approach. | Дословное соблюдение основанных на результатах условий может привести к снижению гибкости и применимости программного подхода. |
| There are also concerns that excessive conditionality may have undermined the national ownership of programmes and impeded their implementation. | Высказываются также опасения, что наличие слишком большого количества условий, возможно, подрывало принцип осуществления программ национальными силами и препятствовало их реализации. |
| The legal enforcement and the conditionality of the IDA system, however, would not be included. | При этом, однако, не предполагается использовать механизм обеспечения выполнения правовыми средствами и условий системы МАР. |
| At the same time, however, the eradication of poverty must not constitute a new conditionality on the developing countries. | В то же время искоренение нищеты не должно стать одним из новых условий, выдвигаемых в отношении развивающихся стран. |
| Africa is still suffering under the weight of chronic debts, as well as declining official development assistance and the increasing conditionality associated with it. | Африка по-прежнему страдает от бремени хронической задолженности, а также от уменьшения объемов официальной помощи для целей развития и ужесточения условий, на которых она предоставляется. |
| The policy on conditionality of lending should be further reviewed to make it less intrusive. | Необходимо провести дальнейший обзор политики в отношении условий кредитования, с тем чтобы сделать ее менее интрузивной. |
| Nicaragua does not accept and will never accept any type of conditionality applicable to South-South cooperation. | Никарагуа не принимает и никогда не примет никакого вида условий применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
| During the earlier period, overall policy was often subject to conditionality of multilateral organizations and most ODA projects were donor driven. | В более ранний период общая политика нередко зависела от условий, выставляемых многосторонними организациями, и большинство проектов ОПР осуществлялись организациями-донорами. |